عرض الملحق التفسري المعلق (0) إخفاء
المورد Contracts
يقوم OR (او) طلقائيًا بإرجاع مستندات تم تمييزها بمعيار واحد على الأقل من المعايير المحددة.
و (AND) يعني إرجاع المستندات التي تم تمييزها بكل المعايير المحددة.
  • المورد Contracts
  • الصفحة الرئيسية
  • حول
  • أسئلة وأجوبة
  • الادلة
  • مسرد المصطلحات
  • تحليل البحوث
  • مواقع الدول
  • اتصل
عودة
Far East Energy (Bermuda), Ltd., Enhong and Laochang Area, Amendment, PSA, 2011
  • عرض الوثيقة
  • PDF
  • مايكروسوفت اوفيس
1
شارك
  • ocds-591adf-3670075937
  • تشرين الثاني 03, 2015
  • الإنجليزية
  • الصين
  • China United Coalbed Methane Corporation Ltd
  • ديسمبر 31, 2011
  • عقد عام
  • تعديل العقد اتفاقية مشاركة بالانتاج او الأرباح
  • هيدروكربون
البنود الرئيسية
  • التحكيم وتسوية المنازعات
  • بلد
  • تاريخ التصديق
  • الحماية البيئية
  • العمالة المحلية
عرض جميع البنود الرئيسية
الشركة
  • Far East Energy (Bermuda), Ltd.
  • برمودا
  • https://opencorporates.co...
  • -
  • -
  • -
  • -
  • -
  • لا
الوثائق ذات الصلة
Far East Energy (Bermuda), Ltd., Enhong and Laochang Area, Amendment, PSA, 2007   (العقد الرئيسيّ)
Far East Energy (Bermuda), Ltd., Enhong and Laochang Area, Amendment, PSA, 2009
الإمتياز/الرخصة والمشروع
  • Enhong Area; Laochang Area
  • -
  • Enhong and Laochang Area
  • -
المصدر
  • https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1124024/00...
  • Security exchange
13 البنود الرئيسية
  • عام
  • البيئة
  • إجتماعي
  • العمليات
  • القواعد القانونية
عام
بلد
The People's Republic of China
الصفحة 1 ( Preamble )
تاريخ التصديق
31/12/2011
الصفحة 1 ( Preamble )
موقع
Map of Enhong contract area
الصفحة 15 ( Annex 1 ) , الصفحة 16 ( Annex 1 )
اسم الشركة وثيقة تنفيذ
Far East Energy (Bermuda), Ltd
الصفحة 1 ( Preamble )
اسم الحقل، كتلة، وديعة أو الموقع
Enhong and Laochang Area, Yannan Pronvince
الصفحة 1 ( Front page )
موارد)
Coalbed Methane
الصفحة 1 ( Front page )
وكالة حكومية، شركة وطنية أو وزارة تنفيذ وثيقة
China United Coalbed Methane Corporation Ltd
الصفحة 1 ( Preamble )
نوع العقد
Modification Agreement for Production Sharing Agreement
الصفحة 1 ( Front page )
البيئة
الحماية البيئية
The operator shall conduct regular environmental, health and safety audits of systems, facilities, seismic, drilling, and production operations as determined by the joint management committee to ensure compliance with operator’s and industry standards. All costs for such regular audits shall be charged to the joint account.
الصفحة 6 ( Art. 14 )
إجتماعي
العمالة المحلية
The contractor may give preference to the employment of Chinese personnel in the performance of the coalbed methane (CBM) operations in accordance with relevant regulations. For this purpose, the contractor may submit in advance to China united coalbed methane corporation ltd (CUCBM) and the joint management committee (JMC) respectively a plan for the employment of Chinese personnel listing all the posts and number of the persons involved. CUCBM shall, at the request of the contractor and in accordance with the plan, provide or assist in recruiting Chinese employee candidates for such employment. The contractor shall, as the CBM Operations require, with the approval of CUCBM and JMC, revise the training and employment plan to make the plan the most efficient and economical for CBM operations. For the performance of CBM operations, the contractor may have the obligation to employ competent Chinese personnel and to employ those who have become qualified after having being trained in accordance with the training program. The contractor may give preference in employing the Chinese Personnel who have participated in the training program provided by the contractor.
الصفحة 10 ( Art. 24 )
المشتريات المحلية
Chinese goods, equipment and service, provided that they are competitive in terms of price quality and terms of delivery.
الصفحة 10 ( Art. 23 )
العمليات
التزامات العمل والاستثمار
During the second phase of the exploration period, Far East Energy shall drill 8 well, and expend at least the U.S. dollar equivalent to 4.85 million.
الصفحة 5 ( Art. 6.2.2 )
القواعد القانونية
التحكيم وتسوية المنازعات
Any dispute mentioned, including without limitation disputes arising under Art. 27.2, that has not been settled through such consultation within 60 days after the dispute arises shall be settled through arbitration. If agreed upon by the parties, such dispute shall be referred to arbitration conducted by the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) in accordance with the arbitration proceeding rules. If the parties fail to reach an agreement on CIETAC arbitration within 60 days after a Party has requested in writing that a dispute be referred to arbitration, at the election of either Party, the dispute shall be finally settled by arbitration in accordance with the rules of the Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”). There shall be 3 arbitrators and the location of the arbitration shall be at HKIAC in Hong Kong.
الصفحة 12 ( Art. 32 )

يوفر هذا الموقع ملخصات العقود وشروطها لتسهيل فهم الأحكام الهامة في الوثائق. هذه الملخصات ليست تفسيرات من وثائق. لا ملخصات ولا عقود كاملة هي حسابات كاملة لجميع الالتزامات القانونية المتعلقة بمشاريع في السؤال. ويشمل هذا الموقع أيضا نص المستند الذي تم إنشاؤه تلقائيا؛ قد يحتوي هذا النص الأخطاء والاختلافات من ملفات PDF الأصلية. يرصد أي ضمان لدقة أي محتوى على هذا الموقع.

الشركاء

NRGI CCSI World Bank Open Oil ALSF
  • بشأن
  • اسئلة متداولة
  • الادلة
  • مسرد
  • تحليل البحوث
  • مواقع الدول
  • عقد
  • API
  • ar
  • en
  • fr

سهم عن طريق البريد الإلكتروني

URL : https://resourcecontracts.org/contract/ocds-591adf-3670075937?lang=ar