NOTICE: The text below was created automatically and may contain errors and differences from the contract's original PDF file. Learn more here

 10 DECEMBER 2022


10 DECEMBRE 2022











JOINT VENTURE AGREEMENT


ACCORD DE JOINT-VENTURE


Between


Entre


PRIMERA GROUP LIMITED


and


et


THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO


LA REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO


 TABLE OF CONTENTS / TABLE DES MATIERES





Clause Page


1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION/DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATIONS..........3


2. PURPOSE/OBJET........................................................................................................11


3. DURATION/DURÉE......................................................................................................12


4. PRIMERA GOLD DRC AND PRIMERA METALS DRC/PRIMERA GOLD DRC ET


PRIMERA METALS DRC......................................................................................................12


5. PARTIES’ OBLIGATIONS/OBLIGATIONS DES PARTIES..........................................17


6. MANAGEMENT AND REPRESENTATIVES/DIRECTION ET ORGANES


REPRESENTANTS...............................................................................................................34


7. BILATERAL WARRANTIES/GARANTIES BILATÉRALES.........................................35


8. INDEMNITY/INDEMNISATION.....................................................................................35


9. BREACHA/IOLATION..................................................................................................36


10. APPLICABLE LAW/LOI APPLICABLE........................................................................36


11. DISPUTE RESOLUTION/REGLEMENT DES LITIGES................................................37


12. FORCE MAJEURE.......................................................................................................39


13. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS/DROITS DE PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE


40


14. CONFIDENTIALITY/CONFIDENTIALITÉ.....................................................................41


15. NOTICES/NOTIFICATIONS.........................................................................................42


16. EXCLUSIVITY AND NON-CIRCUMVENTION/EXCLUSIVITÉ ET NON-


CONTOURNEMENT..............................................................................................................44


17. GENERAL/GÉNÉRALITÉS..........................................................................................44


18. THIRD PARTY RIGHTS/EFFETS A L’EGARD DES TIERS.........................................46


19. COSTS/FRAIS..............................................................................................................46


20. INDEPENDENT ADVICE/CONSEILS INDÉPENDANTS..............................................46


21. GOOD FAITH/BONNE FOI...........................................................................................47


22. COUNTERPARTS/EXEMPLAIRES..............................................................................47








Annexure A - Form of Shareholders’ Agreement


Annexe A - Formulaire Convention d'Actionnaires























2


DATED: 10 December 2022


DATE: 10 décembre 2022


PARTIES: (1) PRIMERA GROUP LIMITED, a limited liability company duly organized and


existing under the laws of the United Arab Emirates, registered under licence


number MC12743 MASDAR FREE ZONE, having its office at Royal Group


Building, Khalifa Park, Abu Dhabi, UAE ("Primera"); and


(2) THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO, hereby represented by the


Ministry of Finance, the Ministry of Portfolio and State and the Ministry of Mines


for the purpose hereof by the undersigned in their respective capacities and


having chosen the address at Immeuble du Gouvernement, Boulevard du 30


juin, Place le Royal in Kinshasa/Gombe, Démocratie Republic of Congo


("DRC").


PARTIES: (1) PRIMERA GROUP LIMITED, une société à responsabilité limitée


valablement créée et existant selon les lois des Émirats Arabes Unis,


enregistrée sous le numéro de licence MC12743 MASDAR FREE ZONE, ayant


son siège social situé à Royal Group Building, Khalifa Park, Abu Dhabi, EAU


("Primera") ; et


(2) LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU


CONGO représenté par le Ministère des Finances, le Ministère d’Etat et


Ministre du Portefeuille et le Ministère des Mines, aux fins des présentes par


les soussignés en leurs qualités respectives et ayant élu domicile à l'Immeuble


du Gouvernement, Boulevard du 30 juin, Place le Royal à Kinshasa/Gombe,


République Démocratique du Congo (la "RDC")


IT IS AGREED:


IL EST CONVENU:


1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION/DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION


1.1 The following définitions and rules of interprétation apply in this Agreement:


Les définitions et règles d’interprétation suivantes s’appliquent au présent Accord :


1.1.1 "3T" means the following minerais: coltan, tin and tungsten;


"3T" désigne les minéraux suivants : coltan, étain et tungstène;


1.1.2 "3T Smelter" means the smelter for the beneficiation process of 3T as


articulated more fully in the Technical Business Plan referred to in clause


5.1.1.5;








3


"Fonderie 3T" désigne la fonderie pour le processus de valorisation de 3T tel


qu'articulé plus en détail dans le Plan d'Affaires Technique visé à la clause


5.1.1.5.


1.1.3 "Affiliate(s)" has the meaning given to it in each Shareholders Agreement;


"Affilié(e)(s)" a la signification qui est donnée à ce terme dans chaque


Convention d'Actionnaires.


1.1.4 "Aggrieved Party" has the meaning given to it in clause 9.1;


"Partie lésée" a le sens qui lui est donné à la clause 9.1;


1.1.5 "Agreement" means this joint venture agreement including the annexure


hereto, as amended from time to time;


"Accord" désigne le présent accord de Joint-Venture, en ce compris ses


annexes, tel que modifié de temps à autre ;


1.1.6 "Articles" means, in respect of any Primera DRC Company, the articles of


association of that Primera DRC Company, as amended from time to time


subject to and in accordance with the respective Shareholders Agreement and


applicable law;


"Statuts" désigne, en ce qui concerne toute Société Primera DRC, les statuts


de cette société Primera DRC, tels que modifiés de temps à autre sous réserve


du respect des Conventions d’Actionnaires respectives et de la loi applicable;


1.1.7 "Business" means, in the case of:


Les "Activités" signifient, dans le cas de :


1.1.7.1 Primera Gold DRC, the business of trading and exporting artisanal


gold and its dérivatives, as well as the building and setting up of a


digital ecosystem powered by blockchain for the mining industry in


DRC with a fully integrated digital payment gateway; and


Primera Gold DRC, l'activité de commerce et d'exportation d'or


artisanal et de ses dérivés, ainsi que l’installation et la mise en place


d'un écosystème numérique alimenté par blockchain pour


l'industrie minière en RDC avec un portail de paiement numérique


entièrement intégré ; et


1.1.7.2 Primera Metals DRC, the business of trading and exporting


artisanal 3T and their dérivatives, the establishment of an artisanal


3T value chain for the beneficiation, sale and exportation of


artisanal 3T and their dérivatives, and the phasing in of a 3T


Smelter at the CRM Site, as well as the building and setting up of a


digital ecosystem powered by blockchain for the mining industry in


DRC with a fully integrated digital payment gateway;








4


 Primera Metals DRC, l'activité de commerce et d'exportation de 3T


artisanal et de leurs dérivés, la mise en place d'une chaîne de


valeur 3T artisanal pour la valorisation, la vente et l'exportation de


3T et de leurs dérivés, et la mise en place progressive d'une


Fonderie 3T sur le Site CRM, ainsi que l’installation et la mise en


place d'un écosystème numérique alimenté par blockchain pour


l'industrie minière en RDC avec un portail de paiement numérique


entièrement intégré ;





1.1.8 "Business Day" means any day (other than a Saturday or Sunday or official


public holiday) in the DRC;


"Jour ouvrable" désigne tous les jours (autre que le samedi ou le dimanche


ou un jour férié officiel) en RDC ;


1.1.9 "Business Plan" means, in respect of each Primera DRC Company, the


business plan from time to time for that Primera DRC Company’s respective


Business, each first such business plan to be prepared and agreed between


the Parties priorto the incorporation of the relevant Primera DRC Company and


the entry into the relevant Shareholders Agreement and thereafter in


accordance with the respective Shareholders Agreement;


"Plan d'Affaires" désigne, pour chaque Société Primera DRC, le plan


d'affaires de temps à autre relatif aux Activité respectives de chaque Société


Primera DRC, chaque premier plan d'affaires devant être préparé et convenu


entre les Parties avant la constitution de la Société Primera DRC concernée et


la conclusion de la Convention d'Actionnaires correspondante et, par la suite,


conformément à la Convention d'Actionnaires correspondante.


1.1.10 "CRM Site" means the ‘Centre de Retraitement des Minerais' laboratory in


Bukavu, the DRC;


Le "Site CRM" désigne le laboratoire du “Centre de Retraitement des Minerais”


à Bukavu, en RDC.


1.1.11 "Defaulting Party" has the meaning given to it in clause 9;


"Partie Défaillante" a le sens qui lui est attribué à la clause 9.1;


1.1.12 "Good Industry Practice" means, as applicable, those relevant internationally


recognised policies, procedures, practices, methods, equipment, spécifications


and standards of safety and performance, as the same may change from time,


as are commonly used by organisations performing acts similar to the relevant


acts to be performed by the Primera DRC Companies in accordance with


clause 5.1.1 which in the exercise of reasonable judgment in light of the facts


known at the time the decision was made, are considered good, safe and


prudent practices in connection with the performance of acts substantially


similar to the acts to be performed by the Primera DRC Companies in





5


accordance with clause 5.1.1, with commensurate standards of safety,


performance, dependability, efficiency and economy;


Les "Bonnes Pratiques Industrielles" désignent, le cas échéant, les


politiques, procédures, pratiques, méthodes, équipements, spécifications et


normes de sécurité et de performance pertinentes internationalement


reconnues, susceptibles d’évoluer dans le temps, communément utilisées par


des organisations réalisant des activités similaires aux activités concernées


devant être réalisées par les Sociétés Primera DRC conformément à la clause


5.1.1 qui, selon un jugement raisonnable à la lumière des faits connus au


moment où la décision a été prise, sont considérés comme des bonnes


pratiques, sécurisées et prudentes dans le cadre de l'exécution d’activités


substantiellement similaires à celles devant être exécutés par les Sociétés


Primera DRC conformément à la clause 5.1.1, avec des normes de sécurité,


de performance, de fiabilité, d'efficacité et d'économie proportionnelles ;


1.1.13 "Intellectual Property" means, in relation tothe Business:


"Propriété intellectuelle" désigne, en relation avec l’Activité :


1.1.13.1 inventions (whether patentable or unpatentable);


les inventions (brevetables ou non);


1.1.13.2 trademarks, trade names, domain names, business and product


names and slogans and any and every other form of trade


identity and ail registrations and applications for registration


thereof, worldwide;


les marques déposées, noms de domaine, dénominations


commerciales et de produits et slogans et toute autre forme


d’identité commerciale et tous les enregistrements et demandes


d’enregistrement de ceux-ci, dans le monde entier;


1.1.13.3 copyrights in copyrightable works and ail other rights of


authorship, worldwide, and ail applications (including the right to


file applications), registrations and renewals in connection


herewith;


les droits d’auteur sur les œuvres protégées par le droit d’auteur


et tous les autres droits d’auteur, dans le monde entier, et toutes


les demandes (y compris le droit de déposer des demandes), les


enregistrements et les renouvellements en relation avec les


présentes;


1.1.13.4 trade secrets and confidential business and technical


information (including ideas, research and development, know-


how, formulas, technology, compositions, manufacturing and


production processes and techniques), technical data,


engineering, production and other designs, drawings,


engineering notebooks, industrial models, software and


spécifications and any other trade secret information;


les secrets des affaires et les informations commerciales et


techniques confidentielles (y compris les idées, la recherche et


le développement, le savoir-faire, les formules, la technologie,


les compositions, les procédés et techniques de fabrication et de


production), les données techniques, l’ingénierie, la production


et autres conceptions, dessins, carnets d’ingénierie, modèles


industriels, logiciels, spécifications et toute autre information sur


les secrets commerciaux;


1.1.13.5 intellectual property relating to the software;


la Propriété intellectuelle relative au logiciel ;


1.1.13.6 rights to sue for and remedies against past, présent and future


infringements of any or ail of the foregoing and protection of


interests therein under the laws of any jurisdiction worldwide;


les droits de poursuite et recours contre les violations passées,


présentes et futures de tout ou partie de ce qui précède et


protection des intérêts y afférents en vertu des lois applicables


de tout Etat dans le monde entier ;


1.1.13.7 ail copies and tangible embodiments of any or ail of the foregoing


(in whateverform or medium, including electronic media);


toutes les copies et réalisations concrètes de tout ou partie de


ce qui précède (sous quelque forme ou support que ce soit, y


compris les médias électroniques);


1.1.13.8 ail other proprietary and intellectual property rights and interests;


and


tous les autres droits et intérêts de propriété intellectuelle; et


1.1.13.9 ail other rights relating to any or ail of the foregoing;


tous les autres droits relatifs à tout ou partie de ce qui précède ;


1.1.14 "Parties" means Primera and the DRC and "Party" means, as the context


requires, any one of them;


"Parties" désigne conjointement Primera et la RDC et "Partie" désigne, selon


le contexte, l’une ou l’autre d’entre elles ;


1.1.15 "Primera DRC Companies" means Primera Gold DRC and Primera Metals


DRC, and "Primera DRC Company" shall be construed accordingly;


"Sociétés Primera DRC" désigne conjointement Primera Gold DRC et Primera


Metals DRC, et "Société Primera DRC" doit être interprétée en conséquence


comme l’une d’entre elles ;


1.1.16 "Primera Gold DRC" means the spécial purpose vehicle to be incorporated in


accordance with this Agreement;


"Primera Gold DRC" désigne l’entité spécifique (‘spécial purpose vehicle1)


devant être constituée conformément au présent Accord ;


1.1.17 "Primera Metals DRC" means the spécial purpose vehicle to be incorporated


in accordance with this Agreement;


"Primera Metals DRC" désigne l’entité spécifique devant être constituée


conformément au présent Accord;


1.1.18 "Reserved Matter" means, in respect of any Primera DRC Company, a Board


Reserved Matter or Shareholder Reserved Matter (each case defined in the


Shareholders Agreement relating to that Primera DRC Company);


" Question Réservée" a, en ce qui concerne toute Société Primera DRC, le


sens qui lui est attribué dans la Convention d’Actionnaires relative à la Société


Primera DRC concernée.


1.1.19 "Shareholders" means, in respect of any Primera DRC Company, the Parties


in their capacity as shareholders of that Primera DRC Company;


"Actionnaires" désigne, par rapport à toute Société Primera DRC, les Parties


en leur qualité d'actionnaires de cette Société Primera DRC;


1.1.20 "Shareholders’ Agreement" means, in respect of any Primera DRC Company,


the written shareholders’ agreements between the Parties in their capacities as


Shareholders of that Primera DRC Company, being, in respect of:


"Convention d'Actionnaires" désigne, par rapport à chaque Société Primera


DRC, les conventions d'actionnaires écrites et conclues entre les Parties en


leur qualité d'Actionnaires de cette Société Primera DRC, soit, au regard de :





1.1.20.1 Primera Gold DRC, substantially in the form set out in


Annexure A; and


Primera Gold DRC, substantiellement dans sa forme figurant à


l'Annexe A ; et


1.1.20.2 Primera Metals DRC, in the form set out in Annexure A with ail


necessary changes to reflect the agreement reached between


the Parties under clause 4.7.1 and 4.7.2;


Primera Metals DRC, dans sa forme figurant à l'Annexe A, avec


toutes les modifications nécessaires pour refléter l'accord conclu


entre les Parties aux termes des clauses 4.7.1 et 4.7.2;


1.1.21 "Shareholding" means the Parties’ respective shareholding in the issued share


capital of Primera Gold DRC and Primera Metals DRC; and


"Participation" désigne la participation respective des Parties au capital social


de Primera Gold DRC et de Primera Metals DRC; et


1.1.22 "Signature Date" means the date on the cover of this Agreement.


"Date de signature" désigne la date figurant à la première page du présent


Accord.


1.2 Any reference in this Agreement to:


Toute référence dans cet Accord à:


1.2.1 "agreed in writing" is, unless the context indicates otherwise, agreed in writing


by means of one or more written instruments signed by ail the Parties on the


same document or in counterpart, and which clearly provides that the relevant


matter or document is separately agreed specifically for purposes of, and/or


must be read with, one or more spécifie provisions of this Agreement;


"convenue par écrit" signifie, sauf indication contraire du contexte, convenue


par écrit au moyen d’un ou de plusieurs instruments écrits signés par toutes les


Parties sur le même document ou en contrepartie, et qui prévoit clairement que


la question ou le document pertinent fait l’objet d’un accord séparé


spécifiquement aux fins de et/ou doit être lu avec, une ou plusieurs dispositions


spécifiques du présent Accord;


1.2.2 the "annexure" shall, subject to any contrary indication, be construed as a


reference to an annexure hereof;


l"annexe", sauf indication contraire, s’entend comme une référence à une


annexe au présent Accord;


1.2.3 a "clause" is, subject to any contrary indication, construed as a reference to a


clause of this Agreement;


Une "clause" est, sous réserve de toute indication contraire, interprétée


comme une référence à une clause du présent Accord;


1.2.4 "law" is construed as any law including common law, statute, constitution,


decree, judgment, treaty, régulation, directive, by-law, order or any other


measure of any government, local government; and


la "loi" désigne tout droit, à savoir le droit commun, la Constitution, les décrets,


ordonnances, règlements, directives, traités, , ou toute autre mesure prise par


tout gouvernement, ou administration locale; et


1.2.5 a "person" is construed as a reference to any natural person, corporate or


unincorporated body (whether or not having separate legal personality) and that


person’s Personal représentatives, successors and permitted assigns.


une "personne" est interprétée comme faisant référence à toute personne


physique, entreprise ou personne morale (ayant ou non une personnalité


juridique distincte) et ses représentants personnels, successeurs et ayants


droit autorisés.


1.3 Where a word or expression is given a particular meaning, other parts of speech and


grammatical forms of that word or expression hâve a corresponding meaning.


Lorsqu’un mot ou une expression a un sens particulier, d’autres parties du discours et


des formes grammaticales de ce mot ou de cette expression ont une signification


correspondante.


1A The headings do not govern or affect the interprétation of this Agreement.


Les titres ne régissent ni n’affectent l’interprétation du présent Accord.


1.5 If any provision in a définition confers rights, or imposes obligations on any Party, effect


is given to it as a substantive provision of this Agreement.


Si une disposition d’une définition confère des droits ou impose des obligations à une


Partie, il lui est donné effet en tant que disposition de fond du présent Accord.


1.6 Unless the context indicates otherwise, an expression which dénotés any gender


includes the other genders; reference to a natural person includes a juristic person; the


singular includes the plural, and the plural includes the singular.


Sauf si le contexte donne une indication contraire, une expression qui désigne un


genre inclut les deux autres genres; la référence à une personne physique inclut une


personne dotée de la personnalité juridique; Le singulier inclut le pluriel, et le pluriel


inclut le singulier.


1.7 Any number of days prescribed in this Agreement excludes the first day and includes


the last day and any relevant action or notice may be validly done or given on the last


day.


Tout nombre de jours prescrit dans le présent Accord exclut le premier jour et inclut le


dernier jour et toute action ou notification pertinente peut être valablement effectué ou


donné le dernier jour.


1.8 Unless the context indicates otherwise, if the day for payment of any amount or


performance of any obligation falls on a day which is not a Business Day, that day will


be the next Business Day.


Sauf indication contraire du contexte, si le jour du paiement d’un montant ou de


l’exécution d’une obligation tombe un jour qui n’est pas un jour ouvrable, ce jour sera


le jour ouvrable suivant.


1.9 The words "including" and "in particular" are without limitation.


Les termes " y compris" et "en particulier" sont sans limitation.


10


1.10 Any reference to législation is to that législation at the Signature Date, as amended or


replaced from time to time.


Toute référence à une législation renvoie à la législation en vigueur à la Date de


Signature, telle que modifiée et remplacée de temps à autre.


1.11 Any reference to a document or instrument includes the document or instrument as


ceded, delegated, novated, altered, amended, supplemented or replaced from time to


time.


Toute référence à un document ou à un instrument renvoie à ce document ou à cet


instrument tel qu’il pourrait être cédé, délégué, rénové, modifié, complété ou remplacé


de temps à autre.


1.12 A reference to a Party includes that Party’s successors-in-title and permitted assigns.


Une référence à une Partie comprend les successeurs en titre et les cessionnaires


autorisés de cette Partie.


1.13 A time of day is a reference to DRC time.


Une heure de la journée fait référence à l’heure de la RDC.


1.14 The rule of interprétation that, in the event of ambiguity, the contract must be


interpreted against the Party responsible for the drafting of the contract does not apply.


La règle d’interprétation selon laquelle, en cas d’ambiguïté, le contrat doit être


interprété à l’encontre de la Partie responsable de la rédaction de ce contrat ne


s’applique pas.


1.15 On termination of this Agreement, the following clauses shall continue in force: clause


1, clause 8 to clause 2113 (inclusive) clause 16 to clause 19 (inclusive) and clause 21.


À la résiliation du présent Accord, les clauses suivantes resteront en vigueur : la clause


1, les clauses 8 à 13 (inclus), les clauses 16 à 19 (inclus) et la clause 21.


1.16 Termination of this Agreement shall not affect any rights, remedies, obligations or


liabilities of the Parties that hâve accrued up to the date of termination, including the


right to claim damages in respect of any breach of the Agreement which existed at or


before the date of termination. The rights and remedies provided underthis Agreement


are in addition to, and not exclusive of, any rights or remedies provided by law.


La résiliation du présent Accord n’affecte pas les droits, recours, obligations ou


responsabilités des Parties qui se sont accumulés jusqu’à la date de résiliation, y


compris le droit de réclamer des dommages-intérêts pour toute violation de l’Accord


qui existait à la date de résiliation ou avant. Les droits et recours prévus par le présent


Accord s’ajoutent, sans s’y exclure, aux droits ou recours prévus par la loi.


1.17 To the extent that there is any conflict between the annexure to this Agreement and


the provisions of this Agreement, the provisions of this Agreement will prevail.








11


En cas de conflit entre les annexes et les dispositions du présent Accord, les


dispositions du présent Accord prévaudront.


1.18 Where any term is defined within the context of any particular clause in this Agreement,


the term, unless it is clear from the clause in question that the term so defined has


limited application to the relevant clause, will bearthe same meaning as ascribed to it


for ail purposes in terms of this Agreement, even though that term is not defined in this


interprétation clause.


Lorsqu’un terme est défini dans le contexte d’une clause particulière du présent


Accord, le terme, à moins qu’il ne ressorte clairement de la clause en question que le


terme ainsi défini a une application limitée à la clause y relative, devra avoir le même


sens que celui qui lui est attribué, à toutes fins utiles, aux termes du présent Accord,


même si ce terme n’est pas défini dans cette clause d’interprétation.


1.19 The reference to any legal term for any action, remedy, method of judicial proceeding,


legal document, legal status, court, official, or any legal concept or thing will be treated


as a reference to any analogous term in another jurisdiction.


La référence à tout terme juridique pour toute action, recours, méthode de procédure


judiciaire, document juridique, statut juridique, tribunal, fonctionnaire, ou tout concept


ou chose juridique sera traitée comme une référence à tout terme analogue dans un


autre droit national.


1.20 The binding language of this Agreement is French and ail notices, demands, requests,


statements, certificates or other documents or communications shall be in French (with


simultaneous translation to English) unless otherwise agreed. The English translation


is included for convenience.


La langue du présent Accord et des transactions qu’il prévoit est le Français et tous


les avis, demandes, requêtes, déclarations, certificats ou autres documents ou


communications seront être en français (avec traduction simultanée en anglais), sauf


accord contraire. La traduction anglaise est insérée par commodité.


2. PURPOSE/OBJET


2.1 The Parties hâve agreed to:


Les Parties ont convenu de:


2.1.1 jointly create the Primera DRC Companies in accordance with clause 4 in


orderforeach Primera DRC Company to undertake its respective Business;


and


créer conjointement les Sociétés Primera DRC conformément à la clause 4


afin que chaque Société Primera DRC puisse entreprendre ses Activités


respectives ; et


2.1.2 provide certain services to the Primera DRC Companies, and perform


certain obligations, in furtherance of each Primera DRC Company's


respective Business in accordance with clause 5.1.


fournir certains services aux Sociétés Primera DRC, et remplir certaines


obligations, dans le cadre de l'activité respective de chaque société Primera


DRC, conformément à la clause 5.1.


2.2 The Parties specifically agréé that the obligations of the Parties in connection with each


Primera DRC Company and its respective Business shall not extend beyond those


described herein and in each Shareholders Agreement. Nothing in this Agreement is


intended to, or shall be deemed to constitute any Party the agent of another Party.


Les Parties conviennent spécifiquement que les obligations des Parties en relation


avec chaque Société de Primera DRC et ses Activités respectives ne s'étendent pas


au-delà de celles décrites dans le présent Accord et dans chaque Convention


d'Actionnaires. Rien dans le présent Accord n'est destiné, ou ne doit être considéré


comme conférant à une Partie la qualité d’agent d'une autre Partie.


3. DURATION/DURÉE


3.1 This Agreement shall commence on the Signature Date and shall continue to be in


force for a period of 25 years renewable by the Parties by mutual written agreement.


Le présent Accord entre en vigueur à la Date de Signature et demeure en vigueur


pendant une période de 25 ans renouvelable par les Parties d’un commun accord, par


écrit.


3.2 The Parties agréé that no Party shall be entitled to terminate or rescind this Agreement


prior to the 25th anniversary of the Signature Date.


Les Parties conviennent qu'aucune Partie n'a le droit de résilier ou d’abroger le présent


Accord avant le 25ème anniversaire de la Date de Signature.


4. PRIMERA GOLD DRC AND PRIMERA METALS DRC/PRIMERA GOLD DRC ET


PRIMERA METALS DRC


4.1 The Parties shall each take ail necessary steps to procure the formation and


incorporation of Primera Gold DRC within a period of 30 days of the Signature Date


(conditional on the préparation by Primera of, and agreement of both Parties on, the


first Business Plan in respect of Primera Gold DRC within such period) and


Primera Metals DRC within the period referred to in clause 4.7 (conditional on the


préparation by Primera of, and agreement of both Parties on, the first Business Plan


in respect of Primera Metals DRC within such period), on the following basis.


Les Parties prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer la création et la


constitution de Primera Gold DRC dans un délai de 30 jours à compter de la date de


signature (sous réserve de la préparation par Primera, et de l'accord des deux Parties,


du premier Plan d'Affaires relatif à Primera Gold RDC au cours de cette période) et de


Primera Metals DRC dans la période visée à la clause 4.7 (sous réserve de la


। 13


préparation par Primera et de l'accord des deux Parties sur le premier Plan d'Affaires


relatif à Primera Metals DRC dans cette période), sur la base de ce qui suit :


4.1.1 Primera Gold DRC and Primera Metals DRC shall both be private companies


limited by shares duly incorporated and registered in accordance with the


laws of the DRC; and


Primera Gold DRC et Primera Metals DRC seront toutes deux des sociétés


anonymes dûment constituées et enregistrées conformément aux lois de la


RDC ; et


4.1.2 the name of Primera Gold DRC shall be Primera Gold DRC SA and the name


of Primera Metals DRC shall be Primera Metals DRC SA, or such other


name as the Parties may agréé in writing.


le nom de Primera Gold DRC sera Primera Gold DRC SA et le nom de


Primera Metals DRC sera Primera Metals DRC SA, ou tout autre nom


convenu par écrit entre les Parties.


4.2 The initial subscribed and issued share capital of Primera Gold DRC shall comprise of


20,000 ordinary shares having a nominal value of USD 1 per share and ranking pari


passa with each other ("Ordinary Shares of Primera Gold DRC").


Le capital social initialement souscrit et libéré de Primera Gold DRC comprendra 100


actions ordinaires d'une valeur nominale de l’équivalent en francs congolais de 200


USD par action et de rang égal entre elles ("Actions Ordinaires de Primera Gold


DRC").


4.3 The initial subscribed and issued share capital of Primera Metals DRC shall comprise


of 20,000 ordinary shares having a nominal value of USD 1 per share and ranking pari


passa with each other ("Ordinary Shares of Primera Metals DRC").


Le capital social initialement souscrit et libéré de Primera Metals DRC sera composé


de 20 000 actions ordinaires d'une valeur nominale équivalente en francs congolais


de 1 USD par action et de rang égal entre elles ("Actions Ordinaires de Primera


Metals DRC").


4.4 Each Ordinary Share of Primera Gold DRC and each Ordinary Share of Primera Metals


DRC (together the "Ordinary Shares"), respectively entitles, subject to clause 4.5, its


holder to the following rights:


Chaque Action Ordinaire de Primera Gold DRC et chaque Action Ordinaire de Primera


Metals DRC (ensemble les "Actions Ordinaires"), confère respectivement à son


détenteur les droits suivants :


4.4.1 vote on any matter to be decided by a vote of the holders of the Ordinary


Shares;


voter sur toute question devant être tranchée par un vote des détenteurs


d’Actions Ordinaires;





14


 4.4.2 participate in any distribution (dividende) to the holders of the Ordinary


Shares; and





participer à toute distribution (de dividendes) aux détenteurs d’Actions


Ordinaires; et


4.4.3 participate in the distribution of capital to the holders of the Ordinary Shares


of the residual value of Primera Gold DRC or Primera Metals DRC, as the


case may be, upon its dissolution.


participer à la distribution du capital aux détenteurs d'Actions Ordinaires de


la valeur résiduelle de Primera Gold DRC ou de Primera Metals DRC, selon


le cas, lors de sa dissolution.


4.5 The Parties acknowledge that the obligations of the DRC under this Agreement


constitute sufficient benefit to the Primera DRC Companies such that, notwithstanding


anything to the contrary in this Agreement, the Shareholders Agreements or the


Articles, the Ordinary Shares subscribed and issued to the DRC shall include an anti-


dilution right in the event of any share capital increase of the relevant Primera DRC


Company after the incorporation of the relevant Primera DRC Company (other than


any share capital increase agreed between the Parties pursuant to clause 4.7.1.3)


which shall not require the DRC to contribute any further amounts (whether in cash or


in kind) to that Primera DRC Company, such anti-dilution right to be implemented by:


Les Parties reconnaissent que les obligations de la RDC en vertu du présent Accord


constituent un avantage suffisant pour les Sociétés Primera DRC de sorte que,


nonobstant toute disposition contraire du présent Accord, des Conventions


d'Actionnaires ou des Statuts, les Actions Ordinaires souscrites et émises à l'intention


de la RDC bénéficieront un droit de non-dilution en cas d'augmentation du capital


social de la société Primera DRC concernée dès la constitution de cette dernière (autre


qu'une augmentation du capital social convenue entre les Parties conformément à la


clause 4.7.1.3), qui n'exigera pas que la RDC ne procède à un apport supplémentaire


(en numéraire ou en nature) au capital de cette Société Primera RDC, ce droit d’anti-


dilution devant être mis en œuvre par les moyens suivants :


4.5.1 the payment by Primera of the subscription price for the DRC's proportion of


the new Ordinary Shares to be issued pursuant to such share capital


increase on the DRC's behalf (with no reimbursement obligation from the


) DRC to Primera); or


le paiement par Primera du prix de souscription de la part de la RDC dans


les nouvelles Actions Ordinaires à émettre dans le cadre de cette


augmentation de capital pour le compte de la RDC (sans obligation de


remboursement de la RDC à Primera) ; ou


4.5.2 a transfer for no considération of such number of Ordinary Shares as would


resuit in the Parties retaining their respective Shareholding as at immediately


priorto the share capital increase;


15





©I





194





 une cession à titre gratuit d’un certain nombre d’Actions Ordinaires afin de


permettre aux Parties de conserver leur Participation respective telle


qu'immédiatement avant l’augmentation de capital; ou


4.5.3 any other legal means available.


tout autre moyen légal disponible.


4.6 On the date of incorporation of Primera Gold DRC:


À la date d'incorporation de Primera Gold DRC:


4.6.1 the Shareholders Agreement in respect of Primera Gold DRC will be ratified











by the board of directors of Primera Gold DRC;


la Convention d'Actionnaires relative à Primera Gold DRC sera ratifiée par


le conseil d’administration de Primera Gold DRC ;


4.6.2 the Articles in respect of Primera Gold DRC and minutes of the incorporation


general meeting of Primera Gold DRC will be executed by the Parties;


les Statuts de Primera Gold DRC et le procès-verbal de l'assemblée


générale de constitution de Primera Gold DRC seront signés par les Parties;


4.6.3 the Parties shall procure that the share capital of Primera Gold DRC shall be


subscribed and issued to Primera and the DRC as follows:


les Parties veilleront à ce que le capital social de Primera Gold DRC soit


souscrit et libéré en faveur de Primera et de la RDC comme suit :


4.6.3.1 55 Ordinary Shares to Primera, constituting 55% of the


subscribed and issued share capital of Primera Gold DRC;


55 Actions Ordinaires détenues par Primera, constituant 55%


du capital social de Primera Gold DRC;


4.6.3.2 45 Ordinary Shares to the DRC, constituting 45% of the


subscribed and issued share capital of Primera Gold DRC; and


45 Actions Ordinaires détenues par la RDC, constituant 45% du


capital social de Primera Gold DRC;


4.6.4 The Parties shall procure that the share capital of Primera Gold DRC be


subscribed and issued to Primera and the DRC as set out above in


considération of USD 20,000, payable by each Shareholder in its respective


proportion of the Shareholding in Primera Gold DRC.


Les Parties feront en sorte que le capital social de Primera Gold DRC soit


souscrit et libéré au profit de Primera et de la RDC comme indiqué ci-dessus


en contrepartie de 20 000 USD, payables par chaque Actionnaire dans sa


proportion respective de participation dans Primera Gold DRC.


4.7 Within a period of 90 days of the Signature Date, the Parties shall (subject to the


satisfaction of the condition stipulated in clause 4.1):


16


Dans un délai de 90 jours à compter de la Date de Signature, les Parties doivent (sous


réserve du respect de la condition stipulée à la clause 4.1) :





4.7.1 agréé on and finalise the initial and future Shareholding structure in respect


of Primera Metals DRC, which shall subject to clause 4.7.1.3 be as follows:


convenir et finaliser la structure initial et future de la Participation dans


Primera Metals DRC, qui sera, sous réserve de la clause 4.7.1.3, la suivante


4.7.1.1 55 Ordinary Shares to Primera, constituting 55% of the


subscribed and issued share capital of Primera Metals DRC; and


55 Actions Ordinaires détenues par Primera, constituant 55%


du capital social de Primera Metals DRC; et


4.7.1.2 45 Ordinary Shares to the DRC, constituting 45% of the


subscribed and issued share capital of Primera Metals DRC.


45 Actions Ordinaires détenues par la RDC, constituant 45% du


capital social de Primera Metals DRC,


provided that:


à condition que:


4.7.1.3 if Primera proposes to fund the activities of Primera Metals DRC


in whole or in part by way of contribution in cash to the share


capital of Primera Metals DRC, the Parties may (but shall not be


obliged to) agréé to increase Primera’s Shareholding in respect


of Primera Metals DRC as a resuit of and conditional on such


equity funding commitment;


si Primera propose de financer les activités de Primera Metals


DRC en totalité ou en partie par le biais d'une contribution en


numéraire au capital social de Primera Metals DRC, auquel cas


les Parties peuvent (sans y être obligées) convenir d'augmenter


la participation de Primera dans Primera Metals DRC à la suite


et sous réserve d'un tel engagement de financement par


capitaux propres ;


4.7.2 agréé any other additional rights and obligations of the Parties to be included


in the Shareholders Agreement in respect of Primera Metals DRC;


convenir de tout autre droit et obligation supplémentaires des Parties à


inclure dans la Convention d'Actionnaires en ce qui concerne Primera


Metals DRC ;








17


4.7.3 procure that the share capital of Primera Metals DRC be subscribed and


issued to Primera and the DRC, in considération of USD 20,000, payable by


each Shareholder in its respective proportion of the Shareholding in Primera


Métal DRC agreed in accordance with clause 4.7.1; and


faire en sorte que le capital social de Primera Metals DRC soit souscrit et


émis au profit de Primera et de la RDC, en contrepartie de 20.000 USD,


payables par chaque Actionnaire dans sa proportion respective de la


Participation dans Primera Metals DRC convenue conformément à la clause


4.7.1; et


4.7.4 execute the Articles in respect of Primera Metals DRC, the minutes of the


incorporation general meeting of Primera Metals DRC and the Shareholders


Agreement in respect of Primera Metals DRC.


signer les statuts de Primera Metals DRC, le procès-verbal de l'Assemblée


Générale de constitution de Primera Metals DRC et la Convention


d’Actionnaires de Primera Metals DRC.


4.8 The relationship between Primera and the DRC as Shareholders shall be governed by


the respective Shareholders’ Agreements (in each case once entered into) and the


respective Articles.


La relation entre Primera et la RDC en tant qu'Actionnaires sera régie par les


Conventions d'Actionnaires respectives (dans chaque cas, une fois conclues) et les


Statuts respectifs.


4.8.1 Primera shall be entitled to présent five appropriately qualified persons to be


elected as directors of Primera Gold DRC and Primera Metals DRC and the


DRC shall be entitled to présent three appropriately qualified persons to be


elected as directors of Primera Gold DRC and Primera Metals DRC by the


general meeting of shareholders of Primera Gold DRC and Primera Metals


DRC respectively. In this regard, each Party undertakes to vote in favour of


ail resolutions required to give effect to such director élections.


Primera aura le droit de présenter cinq personnes dûment qualifiées pour


être élues en tant qu'Administrateurs de Primera Gold DRC et Primera


Metals DRC et la RDC aura le droit de présenter trois personnes dûment


qualifiées pour être élues en tant qu'Administrateurs de Primera Gold DRC


et Primera Metals DRC par l'Assemblée Générale des Actionnaires de


Primera Gold DRC et Primera Metals DRC respectivement. À cet égard,


chaque Partie s'engage à voter en faveur de toutes les résolutions requises


pour donner effet à ces nominations d'administrateurs.


4.8.2 The chairman of the board of directors of both Primera Gold DRC and


Primera Metals DRC shall be presented by the DRC to be appointed in such


capacity by the board of directors of Primera Gold DRC and Primera Metals





18


DRC respectively, and shall be among the three directors that it is entitled to


présent in terms of clause 4.8.1.


Le président du conseil d'administration de Primera Gold DRC et de Primera


Metals DRC sera présenté par la RDC pour être nommé en cette qualité par


le conseil d'administration de Primera Gold DRC et de Primera Metals DRC


respectivement, et fera partie des trois administrateurs qu'elle a le droit de


présenter en vertu de la clause 4.8.1.


4.8.3 The Chief Executive Officer ("CEO") and the Chief Financial Officer ("CFO")


of both Primera Gold DRC and Primera Metals DRC shall be presented by


Primera to be appointed in such capacity by the board of directors of Primera


Gold DRC and Primera Metals DRC respectively, and shall be among the


directors that it is entitled to présent in terms of clause 4.8.1.


Le Directeur Général ("DG") et le Directeur Financier ("DF") de Primera Gold


DRC et Primera Metals DRC seront présentés par Primera pour être


nommés en cette qualité par le Conseil d’Administration de Primera Gold


DRC et Primera Metals DRC respectivement, et feront partie des


administrateurs qu'elle a le droit de présenter en vertu de la clause 4.8.1.


.9 The registered office of both Primera Gold DRC and Primera Metals DRC shall be at


Kinshasa.


Le Siège Social de Primera Gold DRC et Primera Metals DRC sera établi à Kinshasa.


.10 The first chartered accountants of both Primera Gold DRC and Primera Metals DRC


shall be mutually appointed by the Parties.


Les premiers Commissaires aux Comptes Agréé de Primera Gold Metals DRC et


Primea Metals DRC seront nommés conjointement par les Parties.


.11 The identity of the bankers of both Primera Gold DRC and Primera Metals DRC will be


agreed by the Parties.


L’identité des banquiers de Primera Gold DRC et Primera Metals DRC sera désignée


par les Parties.


.12 The costs of, and incidental to, the formation and incorporation of both Primera Gold


DRC and Primera Metals DRC ("Formation Costs") shall be borne by the Parties in


proportion to their respective Shareholding of each Primera DRC Company.


Les coûts, y compris les frais imprévus, de la création et de constitution de Primera


Gold DRC et Primera Metals DRC ("Frais de Consitution") seront supportés par les


Parties proportionnellement à leur Participation respective de chaque Société Primera


DRC.


.13 Unless the Parties agréé otherwise the sole business of Primera Gold DRC shall be its


respective Business.


19


 Sauf accord contraire des Parties, les seules activités de Primera Gold DRC sont ses


Activités respectives.





4.14 Unless the Parties agréé otherwise the sole business of Primera Metals DRC shall be


its respective Business.


Sauf accord contraire des Parties, la seule activité de Primera Metals DRC est son


Activité respective.


5. PARTIES’ OBLIGATIONS/OBLIGATIONS DES PARTIES


5.1 It is acknowledged and agreed that Primera and the DRC will hâve different rôles and


responsibilities in relation to each Primera DRC Company and its respective Business


as follows:


Il est reconnu et convenu que Primera et la RDC auront des rôles et des


responsabilités différents par rapport à chaque société de Primera DRC et leurs


Activités respectives, établis comme suit:


5.1.1 in furtherance of the respective Business of each Primera DRC Company


(and subject to the necessary approvals for any Reserved Matters, where


necessary, being obtained in accordance with the relevant Shareholders


Agreement) Primera shall, subject to the remaining provisions of this clause


5 including clauses 5.1.3.1,5.4 and 5.8:


dans le cadre de la poursuite des Activités respectives de chaque Société


Primera DRC (et sous réserve de l'obtention des approbations nécessaires


pour toute Question Réservée, le cas échéant, conformément à la


Convention d'Actionnaires concernée), Primera, sous réserve des autres


dispositions de la présente clause 5, notamment les clauses 5.1.3.1, 5.4 et


5.8 :


5.1.1.1 be responsible, through the Executive Management (as defined


in each of the Shareholders Agreements) appointed by it, for


overseeing the management of the day-to-day operations of


both Primera Gold DRC and Primera Metals DRC;


est responsable, par l'intermédiaire de la Direction Générale


(telle que définie dans chacune des Conventions d'Actionnaires)


qu'elle a nommée, de la supervision de la gestion des opérations


journalières de Primera Gold DRC et de Primera Metals DRC ;


5.1.1.2 hâve the authority, through either of its designated directors


(namely, the CEO and/or CFO) in both Primera Gold DRC and


Primera Metals DRC to commit Primera Gold DRC or Primera


Metals DRC, as the case may be, to any expenditure required








20


for the Business to the extent delegated to them by the board of


directors of Primera Gold DRC or Primera Metals DRC;


a le pouvoir, par l'intermédiaire de l'un de ses directeurs


désignés (à savoir, le DG et/ou le DF) à la fois dans Primera


Gold DRC et Primera Metals DRC d’engager pour Primera Gold


DRC ou Primera Metals DRC, selon le cas, toute dépense


requise pour les Activités dans la mesure où cela leur est


délégué par le Conseil d'Administration de Primera Gold DRC


ou de Primera Metals DRC;


5.1.1.3 hâve the authority to enter into and conduct negotiations with


third parties in relation to the Business and implement ail such


permits and processes as may be required to promote the


Business in accordance with the laws of the DRC and accepted


international trade procedures;


a l’initiative d’engager et de mener des négociations avec des


tiers en rapport avec les Activités et de mettre en oeuvre toutes


les autorisations et procédures requises pour promouvoir les


Activités conformément aux lois de la RDC et aux procédures de


commerce internationale reconnues;


5.1.1.4 provide ail necessary technology transfers and training for local


experts and the managers and other employées of the Primera


DRC Companies to ensure that they are able to conduct the


respective Business, provided that such technology shall only be


used for the benefit of each Primera DRC Company's respective


Business;


assure tous les transferts de technologie et la formation


nécessaires pour les experts locaux et les dirigeants et autres


employés des Sociétés de Primera DRC afin de s'assurer qu'ils


sont en mesure de mener le Activités respectives, à condition


que cette technologie ne soit utilisée qu'au profit des Activités


respectives de chaque Société Primera DRC;


5.1.1.5 within 60 to 90 days of the last date upon which:


dans un délai de 60 à 90 jours à compter de la dernière date à


laquelle:


5.1.1.5.1 the CRM Site is allocated to Primera Metals DRC in


terms of a lease agreement for the lease of the CRM


Site to Primera Metals for the duration of this


Agreement rent free;





21


le Site CRM est alloué à Primera Metals DRC


conformément à un contrat de location pour la prise


en location du Site CRM par Primera Metals pour la


durée du présent Accord, à titre gratuit ;


5.1.1.5.2 Primera Metals DRC receives approval to use the


electricity required as per its forecasts to be included


in its Technical Business Plan to operate the 3T


Smelter from Ruzizi 1 ; and


Primera Metals DRC reçoit l'autorisation d'utiliser


l'électricité nécessaire, conformément aux


prévisions à inclure dans son Plan d'Affaires


Technique pour exploiter la Fonderie 3T de Ruzizi 1 ;


et


5.1.1.5.3 the DRC issues the dispensation for tax reform


contemplated in clause 5.1.2.3.4,


La RDC accorde les exonérations envisagées


conformément à la clause 5.1.2.3.4,


procure that Primera Metals DRC préparés an appropriate


technical business plan relating to the spécification, construction


and operation of the 3T Smelter (the "Technical Business


Plan") for approval by the relevant governmental authorities of


the DRC in accordance with applicable law, following which


Primera will hâve 12 months to procure that Primera Metals DRC


complétés the construction of the 3T Smelter at the CRM Site;


s'assurer que Primera Metals DRC prépare un Plan d'Affaires


Technique approprié relatif à la spécification, la construction et


à l'exploitation de la fonderie 3T (le "Plan d'Affaires


Technique") pour approbation par les autorités congolaises


compétentes, après quoi Primera disposera de 12 mois pour


s'assurer que Primera Metals DRC achève la construction de la


Fonderie 3T sur le Site CRM;


5.1.1.6 subject to the approval by the DRC of the Technical Business


Plan, procure that Primera Metals DRC implements (at Primera's


sole cost and expense) the réhabilitation plan for Ruzizi 1 as a


component of Primera’s corporate social responsibility in the


area, which réhabilitation obligation shall not exceed an amount


of USD 500,000.00 (unless the Parties agréé in writing that a


higher expenditure for such corporate social responsibility is


warranted);








22


 sous réserve de l'approbation par la RDC du Plan d'Affaires


Technique, faire en sorte que Primera Metals DRC mette en








oeuvre (aux frais exclusifs de Primera) le plan de réhabilitation


de Ruzizi 1 comme partie intégrante de la responsabilité sociale


de Primera dans la région, cette obligation de réhabilitation ne


devant pas dépasser un montant de 500.000,00 USD (à moins


que les Parties ne conviennent, par écrit, qu'une dépense plus


élevée pour cette responsabilité sociale est justifiée);


5.1.1.7 procure that Primera Metals DRC créâtes and administers a


unique ID number for each artisanal 3T miner in a phased


approach starting with artisanal 3T miners in Sud Kivu and,





eventually, extending to the whole artisanal mining fraternity in


the DRC;


faire en sorte que Primera Metals DRC crée et gère un numéro


d'identification unique pour chaque mineur artisanal 3T dans une


approche progressive/phasée, en commençant par les mineurs


artisanaux 3T du Sud-Kivu et, à terme, s'étendre à l'ensemble


de la fraternité minière artisanale en RDC;


5.1.1.8 30 days after the later of the implémentation of the guichet


unique and tax dispensation referred to in clause 5.1.2.3.3 and


the granting of a digital payment gateway services license from


the Central Bank and/or any other governmental authority of the


DRC to Primera Gold DRC, procure that Primera Gold DRC


commences the rollout of a blockchain System in phases as


follows:


30 jours après la dernière date de mise en œuvre du guichet


unique et de l’exonération fiscale mentionnée à la clause


5.1.2.3.3 et l'octroi d'une licence pour le portail de paiement


numérique par la Banque Centrale et/ou de toute autre autorité


gouvernementale de la RDC à Primera Gold DRC, faire en sorte


que Primera Gold DRC commence un système blockchain par


étape comme suit:


5.1.1.8.1 establish, at the Central Bank of the DRC Bukavu


branch, the official buying centre for artisanal gold


using appropriate technology and a gold Processing


smelting unit to assess the purity ofthe artisanal gold


and standardise ore bars of 1kg, 5kg and 12kg for


the purposes ofthe export of artisanal gold. Primera


Gold DRC shall enter into a lease agreement with


the relevant landlord for such purposes and will be


given the opportunity to lease appropriate additional





23


land if and to the extent that such premises at the


Central Bank are insufficient for such activities, in


each case for the duration of this Agreement and


rent free;


établir, à l'agence de la Banque Centrale de la RDC


à Bukavu, le centre d'achat officiel de l'or artisanal


en utilisant une technologie appropriée et une unité


de traitement de l'or pour évaluer la pureté de l'or


artisanal et standardiser les barres de minerais de


1kg, 5kg et 12kg aux fins de l'exportation de l'or


artisanal. Primera Gold DRC conclura un contrat de


bail avec le propriétaire concerné à cette fin et aura


la possibilité de louer un terrain supplémentaire


approprié si et dans la mesure où les locaux de la


Banque Centrale sont insuffisants pour ces activités,


dans chaque cas pour la durée de cet Accord et sans


avoir à payer de loyer ;


5.1.1.8.2 the System will first be offered, in accordance with


SAEMAPE, to artisanal gold miners in Sud Kivu


following which Primera Gold DRC will create its own


organic growth with rollout to other possible


purchasing locations for artisanal gold once the initial


Project in Bukavu (Sud Kivu province) is successful,


including:


le système sera d'abord proposé, conformément à la


SAEMAPE, aux mineurs d'or artisanaux du Sud-


Kivu, après quoi Primera Gold DRC créera sa propre


structure de croissance organique avec un


déploiement vers d'autres lieux possibles d'achat


d'or artisanal une fois que le projet initial à Bukavu


(province du Sud-Kivu) sera couronné de succès,


notamment:


5.1.1.8.2.1 Kindu Maniema;


5.1.1.8.2.2 Kalemie/Tanganyika;


5.1.1.8.2.3 Bunia/lturi;


5.1.1.8.2.4 Kisangani and Goma (only after


receiving security clearance from the


respective governmental entities)


Kisangani et Goma (uniquement


après avoir reçu les garanties de





24


 sécurité des entités


gouvernementales respectives);





5.1.1.8.3 create and thereafter administer a unique ID number


for each artisanal gold miner in a phased approach


starting with gold artisanal miners in Sud Kivu and,





eventually, extending to the whole artisanal gold


mining fraternity in the DRC;


créer et ensuite conférer un numéro d'identification


unique pour chaque mineur artisanal d'or dans une


approche progressive, en commençant par les


mineurs artisanaux d'or du Sud-Kivu et, par la suite,


en l'étendant à l'ensemble de la fraternité minière


artisanale de la RDC;


5.1.1.8.4 create a cashless economy in a phased approach to


provide artisanal gold miners with banking solutions


to collect and spend their funds through the digital





payment gateway developed by Primera Gold DRC


including other integrated payment partners;


créer une économie sans argent liquide selon une


approche progressive pour fournir aux exploitants


artisanaux d’or des solutions bancaires pour


collecter et dépenser leurs fonds à travers un portail


de paiement numérique développé par Primera Gold


DRC, en incluant d’autres partenaires utilisant le


paiement numérique;


5.1.1.8.5 when there are at least 10 000 artisanal gold miners


from Sud Kivu registered, confirmed as such by


SAEMAPE and active on the blockchain System,


provide a pilot project for social services to these


artisanal gold miners as part of Primera Gold DRC's


CSR on appropriate terms and conditions, starting


with health insurance (service delivery will be


authenticated by subscription to the blockchain


System and monthly delivery of gold by the miners


and/or negocients);


lorsque le nombre de10 000 exploitants artisanaux


d'or sera atteint, répertoriés comme tels par la


SAEMAPE et actifs sur le système blockchain,


Primera Gold DRC mettra en œuvre un projet pilote


de services sociaux à ces exploitants artisanaux d'or


dans le cadre de sa RSE et selon des termes et


25


conditions appropriés, en commençant par


l'assurance maladie (la prestation de services sera


authentifiée par l'inscription au système blockchain


et la livraison mensuelle d'or par les exploitants


artisanaux et/ou des négociants);


5.1.1.9 procure that Primera Gold DRC créâtes several routes of


évacuation or delivery of product in connection with technical


service in the minerai sector to ensure gold is delivered in the


safest way possible, and this obligation shall include:


faire en sorte que Primera Gold DRC crée plusieurs voies


d'évacuation ou de livraison du produit dans le cadre du service


technique dans le secteur minier afin de garantir que l'or soit livré


de la manière la plus sûre possible, et cette obligation


comprendra.





5.1.1.9.1 subject to there being sufficient volumes of gold


traded (a minimum of 100kg per shipment),








establishing a helicopter precious cargo


transportation service at the Central Bank of


DRC/Bukavu site for the safe transport of gold to


Goma International Airport, which may also be used


for the safe transportation of cash in respect of which


Primera Gold DRC will provide an implémentation


plan subject to the guidance provided by the Ministry


of Transport, the Ministry of Finance and the Central


Bank of Congo;


sous réserve que les volumes d'or commercialisés


soient suffisants (100kg minimum par lot), la mise en


place d’un service de transport des cargaisons


précieuses par hélicoptère sur le site de la Banque


Centrale du Congo/Bukavu pour le transport


sécurisé de l'or vers l'aéroport international de


Goma, qui peut également être utilisé pour le


transport sécurisé d'argent liquide pour lequel


Primera Gold DRC fournira un plan de mise en


oeuvre soumis aux directives du Ministère des


Transports, Ministère des Finances et de la Banque


Centrale du Congo;


5.1.1.9.2 if in the reasonable opinion of Primera and Primera


Gold DRC it is feasible to use the Kavumu Airport for


the safe transportation of gold, preparing of a te»


feasibility plan to reform and remodel the precious


26


cargo terminal at Kavumu Airport, to handle cargo


jets to carry large volumes of gold in a secure


manner, in conjunction with the DRC; and


si, selon l'avis raisonnable de Primera et de Primera


Gold DRC, il est possible d'utiliser l'aéroport de


Kavumu pour le transport sécurisé de l'or, en


préparant une étude de faisabilité pour réformer et


remodeler le terminal de cargaison précieuse de


l'aéroport de Kavumu, afin d'accueillir des jets cargo


pour transporter de grands volumes d'or de manière


sécurisée, en collaboration avec la RDC ; et


5.1.1.9.3 working with the Commission Nationale de lutte


Contre la Fraude Minière to control ail entry and exit


points, starting with Sud Kivu.


travailler avec la Commission Nationale de lutte


Contre la Fraude Minière pour contrôler tous les


points d'entrée et de sortie, en commençant par le


Sud Kivu;


in furtherance of the respective Business of each Primera DRC Company


the DRC shall, subjectto clauses 5.1.3.2 and 5.8, use reasonable efforts to:


dans le cadre de la poursuite des Activités respectives de chaque Société


Primera DRC, la RDC doit, sous réserve des clauses 5.1.3.2 et 5.8,


consentir des efforts raisonnables pour.


5.1.2.1 provide relevant information as is available to DRC in relation to


the illégal mining, smuggling, transportation, trading and


unlawful exportation of artisanal gold and artisanal 3T in the


DRC;


fournir les informations pertinentes dont dispose la RDC en


relation avec l’exploitation minière illégale, la contrebande, le


transport, le commerce et l’exportation illicites d’or artisanal et


de 3T artisanal en RDC;


5.1.2.2 within 30 days from the Signature Date, introduce the Primera


DRC Companies to the relevant persons at Société Minière et


Industrielle du Kivu ("SAKIMA") in order to facilitate, as far as


possible:


dans un délai de 30 jours à compter de la Date de Signature,


présenter les Sociétés Primera RDC aux personnes


compétentes de la Société Minière et Industrielle du Kivu


("SAKIMA") afin de faciliter, dans la mesure du possible :


5.1.2.2.1 in relation to ail artisanal 3T, that the artisanal 3T


miners deliver the mined minerais to the 3T Smelter;


and


en ce qui concerne tous les 3T artisanaux, la


livraison par les mineurs artisanaux 3T des minerais


extraits à la Fonderie 3T ; et


5.1.2.2.2 once SAKIMA and Primera hâve identified suitable


mining asset(s) in respect of industrial 3T and upon


completion of a due diligence process by Primera in


respect of such asset(s), the conclusion of one or


more long-term joint-venture agreements or


productions sharing agreements between Primera


and SAKIMA in relation to the supply of industrial 3T,


in each case, on terms and conditions agreeable to


both Primera and SAKIMA;


une fois que SAKIMA et Primera auront identifié un


ou plusieurs actifs miniers appropriés en ce qui


concerne les 3T industriels et à la fin du processus


de ‘due diligence’ par Primera en ce qui concerne


cet ou ces actifs, la conclusion d'un ou de plusieurs


Accords de Joint-Venture à long terme ou d'Accords


de Partage de Production entre Primera et SAKIMA


en ce qui concerne la fourniture de 3T industriels,


dans chaque cas, selon des Termes et Conditions


acceptables à la fois pour Primera et SAKIMA;


within 30 days of the Signing Date, introduce the DRC Primera


Companies to the relevant SAKIMA persons in orderto facilitate,


to the extent possible, the conclusion of one or more long-term


supply agreements between the relevant DRC Primera


Company and SAKIMA in respect of the supply of the requisite


quantity of minerais set out in the Business Plan of that Primera


DRC Company (prepared and approved by the Shareholders, in


accordance with the respective Shareholders' Agreements), in


each case, to the extent possible, on the same or favourable


terms and conditions as those offered by SAKIMA to other joint


ventures and entities.


dans un délai de 30 jours à compter de la Date de Signature,


présenter les Sociétés Primera DRC aux personnes


compétentes de SAKIMA afin de faciliter, dans la mesure du


possible, la conclusion d'un ou plusieurs accords


d'approvisionnement à long terme entre la Société Primera DRC





28


 concernée et SAKIMA en ce qui concerne la fourniture de la


quantité nécessaire de minerais prévue dans le Plan d’Affaires


de cette Société Primera DRC (préparé et approuvé par les


Actionnaires, conformément aux Conventions d'Actionnaires


respectives), dans chaque cas, dans la mesure du possible, aux


mêmes termes et conditions ou à des termes et conditions aussi


favorables que ceux offerts par SAKIMA à d'autres Joint-


ventures et entités.





5.1.2.3 do ail such things as may be required to lawfully expedite the


necessary regulatory approvals for the development of the


Business as contemplated by clause 5.1.1, including:





faire tout ce qui peut être requis pour accélérer légalement les


approbations réglementaires nécessaires au développement


des Activités tel qu'envisagé dans la clause 5.1.1, à savoir:


5.1.2.3.1 granting and/or transferring any rights to each


Primera DRC Company necessary for the conduct of


its respective Business including the Processing


and/or transportation of artisanal minerais;


octroyer et/ou transférer à chaque Société Primera


DRC tous les droits nécessaires à la conduite de ses


Activités respectives, y compris le traitement et/ou le


transport des minerais;


5.1.2.3.2 authorising each Primera DRC Company to process


artisanal raw minerai substances in the DRC (it


being agreed that Primera Gold DRC shall be


entitled to refine artisanal gold outside of the DRC


provided that where the volume of gold to be refined


exceeds 60 tons per annum, Primera shall procure


that Primera Gold DRC shall establish a gold refining


plant in the DRC);


autoriser chaque Société Primera DRC à traiter des


substances minérales brutes en RDC (étant entendu


que Primera Gold DRC sera autorisée à raffiner l’or


en dehors de la RDC, dans la mesure où la loi


applicable le permet, à condition que dès lors que le


volume d’or à raffiner excédera 60 tonnes par an,


Primera Gold DRC développera une usine d'affinage


d'or en RDC);


5.1.2.3.3 implementing an Arrêté or Decree immediately after


the Signature Date (which will ultimately be replaced





29


 by an appropriate law to be enacted) in respect of


the tax exemption and setting up a guichet unique





relating to the exclusive exportation by Primera Gold


DRC of artisanal gold with an exclusive tax rate (not


granted to any other entity) of 0.25% in favour of


Primera Gold DRC for a period of 25 years,


renewable;





promulguer un Arrêté ou un Décret immédiatement


après la Date de Signature (qui sera finalement





remplacé par une loi appropriée à promulguer)


concernant l'exonération fiscale et la mise en place


d'un guichet unique relatif à l'exportation exclusive


par Primera Gold DRC de l'or artisanal avec un taux


d'imposition exclusif (non accordé à une autre entité)


de 0,25 % en faveur de Primera Gold DRC pendant


une période de 25 ans, renouvelable;





5.1.2.3.4 implementing an Arrête or Decree as soon as


practicable after the Signature Date (which will


ultimately be replaced by an appropriate law to be


enacted) in respect of setting up a guichet unique for


the exclusive exportation of artisanal 3T and


artisanal coltan with an exclusive tax rate (not


granted to any other entity) of 3.5% in favour of


Primera Metals DRC for a period of 25 years,


renewable;





promulguer un Arrêté ou un Décret dès que possible


après la Date de Signature (qui sera ultérieurement





remplacé par une loi appropriée à promulguer)


concernant la mise en place d'un guichet unique


pour l'exportation exclusive de 3T et de coltan avec


un taux d'imposition exclusif (non accordé à une


autre entité) de 3,5% en faveur de Primera Metals


DRC pour une période de 25 ans, renouvelable;





5.1.2.3.5 approving the construction of the 3T Smelter at the


existing CRM Site together with the use of ail of the


property, fixtures and equipment situated at the CRM


Site free of any encumbrances;





approuver la construction de la Fonderie 3T sur le


site existant de la CRM, ainsi que l'utilisation de tous


les biens, installations et équipements situés sur le


site de la CRM, sans aucune charge;





30


5.1.2.3.6 approving the use of the electricity required as per


the Technical Business Plan approved by the DRC


to operate the 3T Smelter at the CRM Site;





approuver l'utilisation de l'électricité requise selon le


Plan d’Affaires Technique approuvé par la RDC pour


exploiter la Fonderie 3T à partir du Site CRM;





5.1.2.3.7 authorising Primera Gold DRC and Primera Metals


DRC to trade and export artisanal gold and its


dérivatives or artisanal 3T and their dérivatives





respectively in each case in accordance with the law;


autoriser Primera Gold DRC et Primera Metals DRC


à négocier et à exporter l'or artisanal et ses dérivés


ou les 3T artisanaux et leurs dérivés respectivement,


dans chaque cas conformément à la loi;





5.1.2.3.8 allowing the Primera DRC Companies (or their


respective sub-contractors and Affiliâtes) to benefit


from the privileged treatment provided by the mining








législation in force with respect to the import of


machinery, equipment, goods, tools, vehicles,


trucks, helicopters, planes, boats, and other goods


needed for the Business and other related activities


and the waiving or lowering of payment of charges


and duties related to such imports;


permettre aux Sociétés Primera DRC (ou à leurs


sous-traitants et affiliés respectifs) de bénéficier du


traitement privilégié prévu par la législation minière


en vigueur en ce qui concerne l'importation de


machines, d'équipements, de biens, d'outils, de


véhicules, de camions, d'hélicoptères, d'avions, de


bateaux et d'autres biens nécessaires aux activités


et à d'autres activités connexes, ainsi que


l'exonération ou la réduction du paiement des


charges et droits liés à ces importations;





5.1.2.3.9 authorising each Primera DRC Company to transfer


goods, equipment and/or tools from one mining


Project belonging to a Primera DRC Company to


another project belonging to a Primera DRC


Company;


autoriser chaque Société Primera DRC à transférer


des biens, des équipements et/ou des outils d'un


 projet minier appartenant à une Société Primera


RDC à un autre projet appartenant à une Société


Primera DRC ;





5.1.2.3.10 procure the issue of an exclusive payment gateway


services/digital payment license from the Central


Bank of the DRC to each Primera DRC Company for





the operation of an end-to-end blockchain


ecosystem in respect of the artisanal minerais trade


as an anti smuggling tool; and


obtenir la délivrance d’une licence de portail de


paiement de la Banque Centrale du Congo pour


chaque Société Primera DRC pour l’exploitation d’un


écosystème de blockchain de bout en bout comme


instrument de lutte contre la contrebande; et





5.1.2.3.11 the implémentation of an exclusive guichet unique to


provide for a maximum percentage of 0.25% in


respect of ail charges, fees and exchange control





duties related to payments abroad made from and to


any Primera DRC Company’s bank account, and in


respect of any export revenues and repatriation of


funds regardless of whether such charges, fees or


duties are to be levied by the DRC Central Bank or


by private banks in the DRC.


mettre un place un guichet unique exclusif prévoyant


un pourcentage maximal de 0,25 % pour tous les


frais, commissions et droits de contrôle des changes


liés aux paiements à l'étranger effectués depuis et


vers le compte bancaire de toute Société Primera


DRC, ainsi que pour les recettes d'exportation et le


rapatriement de fonds, que ces frais, commissions


ou droits soient prélevés par la Banque Centrale de


la RDC ou par des banques privées de la RDC.


5.1.3 Primera shall procure that:


Primera doit veiller à ce que:


5.1.3.1 ail acts and things required to be done by any Primera DRC





Company in accordance with clause 5.1.1 are:





tous les actes et diligences requis par une Société Primera DRC,


conformément à la clause 5.1.1, soient :


5.1.3.1.1 done in accordance with ail applicable DRC laws and


Good Industry Practice;


effectués conformément à toutes les lois applicables


en RDC et aux bonnes pratiques industrielles ;


5.1.3.1.2 in respect of Primera Gold DRC (unless the DRC in


sole discrétion agréés otherwise), funded solely by


Primera by way of contribution in cash to the share


capital of Primera Gold DRC (and subject always to


clause 4.5), save that Primera Gold DRC's sale and


purchase of artisanal gold in the ordinary course of


its Business may, subject to clause 5.4, be funded


by a customary prepayment facility provided by


Primera or procured by Primera on behalf of Primera


Gold DRC;


par rapport à Primera Gold DRC (à moins que la


RDC n'en décide autrement), financés uniquement


par Primera par le biais d'une contribution en


numéraire au capital social de Primera Gold DRC (et


toujours sous réserve de la clause 4.5), mis à part la


vente et l'achat d'or artisanal par Primera Gold DRC


dans le cadre normal de ses activités qui peuvent,


sous réserve de la clause 5.4, être financés par une


facilité de prépaiement habituelle fournie par


Primera ou obtenue par Primera pour le compte de


Primera Gold DRC ;


5.1.3.1.3 in respect of Primera Metals DRC, funded, subject to


clause 5.4, solely by Primera by way of


Shareholders' loans from Primera and/or loans from


financial institutions procured by Primera on behalf


of Primera Metals DRC, unless the Parties hâve


specifically agreed that Primera shall provide any


such funding by way contribution in cash to the share


capital of Primera Métal DRC pursuant to clause


4.7.1; and


en ce qui concerne Primera Metals DRC, financés,


sous réserve de la clause 5.4, uniquement par


Primera au moyen de prêts d'Actionnaires de


Primera et/ou de prêts d'institutions financières


obtenus par Primera pour le compte de Primera


Metals DRC, à moins que les Parties n'aient


spécifiquement convenu que Primera fournisse un


tel financement par le biais d’un apport en numéraire


dans le capital social de Primera Métal DRC


conformément à la clause 4.7.1 ; et;


33


 5.1.3.1.4 (where they constitute or include any Reserved


Matter) not done unless the necessary approvals for


such Reserved Matter are obtained in accordance





with the relevant Shareholders Agreement; and


(lorsqu'elles constituent ou incluent une Question


Réservée aux Actionnaires) ne soient pas réalisés à


moins que les approbations nécessaires pour cette


Question Réservée aux Actionnaires n’aient été


obtenues conformément à la Convention


d'Actionnaires concernée; et





5.1.3.2 where the DRC is required to do any act or thing under clause


5.1.2, such obligation shall be conditional on Primera procuring


that the relevant Primera DRC Company is in compliance with





ail necessary legal requirements in relation thereto; and


lorsque la RDC est tenue d'accomplir un acte ou une diligence


quelconque en vertu de la clause 5.1.2, cette obligation est


subordonnée à la condition que Primera s'assure que la Société


Primera DRC concernée se conforme à toutes les exigences


légales nécessaires à cet égard; et





5.1.4 without préjudice to the Parties respective obligations in clauses 5.1.1 to


5.1.3, each Party shall, at a value to be agreed upon between the Parties


and the respective Primera DRC Company from time to time:





sans préjudice des obligations respectives des Parties en vertu des clauses


5.1.1 à 5.1.3, chaque Partie doit, à une valeur qui sera convenue entre les


Parties et la société Primera DRC concernée, de temps à autre :





5.1.4.1 generally, promote and add value to the Business through, inter


alia, furnishing strategie input and advice;





d'une manière générale, promouvoir les Activités et leur apporter


une valeur ajoutée, notamment en fournissant des informations





et des conseils stratégiques ;





5.1.4.2 make available to each Primera DRC Company its knowledge,


expérience and expertise in respect of such Primera DRC


Company's respective Business; and





mettre à la disposition de chaque Société Primera DRC ses


connaissances, son expérience et son expertise en ce qui


concerne les Activités respectives de cette Société Primera DRC


; et





5.1.4.3 make available to the Primera DRC Companies the services, to


the extent agreed and reasonable, of competent persons of





34


suitable qualifications with a view to their assisting with the


Business.


mettre à la disposition des Sociétés Primera DRC les services,


de manière convenue et raisonnable, de personnes


compétentes possédant les qualifications appropriées en vue de


les assister dans le cadre des Activités.


5.2 Prior to the commencement of operations of the 3T Smelter at the CRM Site and for a


period of 12 months from delivery of the Technical Business Plan in accordance with


clause 5.1.1.5 (or, if shorter, fora period until completion ofthe construction of the 3T


Smelter), Primera Metals DRC shall, subject to ail necessary legal requirements


including dérogations being met or obtained, be entitled to beneficiate and transform


artisanal 3T and their dérivatives outside ofthe DRC provided that:


Avant le début de l'exploitation de la fonderie 3T sur le site CRM et pendant une


période de 12 mois à compter de la remise du Plan d'Affaires Technique conformément


à la clause 5.1.1.5 (ou, si cette période est plus courte, jusqu'à l'achèvement de la


construction de la Fonderie 3T), Primera Metals DRC aura le droit de valoriser et de


transformer les 3T artisanaux et leurs dérivés en dehors de la RDC à condition que:


5.2.1 Primera shall procure that Primera Metals DRC shall contract and pay any


third party smelter outside of the DRC (in which, to the best knowledge and


belief of Primera, no Affiliate of Primera has any interest of any kind) whose


services are used for such beneficiation and transformation;


Primera veille à ce que Primera Metals DRC conclue un contrat et paie toute


fonderie tierce en dehors de la RDC (dans laquelle, à la connaissance de


Primera, aucun Affilié de Primera n'a d'intérêt de quelque nature que ce soit)


dont les services sont utilisés pour cet enrichissement et cette


transformation ;


5.2.2 the processed artisanal 3T and their dérivatives shall be sold by Primera


Metals DRC for the benefit of its Shareholders on the best arm's length


commercial terms available in the market;


les 3T artisanaux et leurs dérivés transformés soient vendus par Primera


Metals DRC au profit de ses Actionnaires aux meilleures conditions


commerciales de pleine concurrence disponibles sur le marché ;


5.2.3 where, as a resuit of the transformation process, any minerais that do not


form part of artisanal 3T or their dérivatives are recovered from the


transformation process, Primera Metals DRC shall notify DRC thereof in


writing whereupon Primera Metals DRC shall hâve no further obligations in


relation to such minerais recovered; and


si, à la suite du processus de transformation, des minerais qui ne font pas


partie de 3T artisanaux ou leurs dérivés sont récupérés, Primera Metals


35


DRC en informera la RDC par écrit, après quoi Primera Metals DRC n’aura


plus aucune obligation en ce qui concerne ces minerais récupérés ; et


5.2.4 the right to transform artisanal 3T outside of the DRC shall take place for the


maximum period referred to in this clause 5.2 above.


Le droit de transformation de 3T artisanaux en dehors de la RDC a lieu


pendant la période maximale mentionnée dans la clause 5.2 ci-haut.


5.3 Where Primera intends for Primera Metals DRC to beneficiate and transform artisanal


3T outside of the DRC after the commencement of operations of the 3T Smelter at the


CRM Site, it shall grant the DRC the option to co-invest in such business on the same


terms as Primera will invest in it, up to the DRC's Shareholding, which option shall be


open for a period of no less than 90 days.


Si Primera a l'intention que Primera Metals DRC valorise et transforme les 3T


artisanaux en dehors de la RDC après le début des opérations de la Fonderie 3T sur


le Site CRM, elle donnera à la RDC la possibilité de co-investir dans cette activité aux


mêmes conditions que Primera investira dans celle-ci, à hauteur de la Participation de


la RDC, cette option étant ouverte pendant une période d'au moins 90 jours.


5.4 Where Primera proposes to:


Dans le cas où Primera propose de:


5.4.1 provide any goods or services to any Primera DRC Company it shall not add


any margin in respect of such goods or services;


fournir des biens ou des services à une Société Primera DRC, elle n'ajoutera


aucune marge sur ces biens ou services;


5.4.2 provide any debt funding to any Primera DRC Company which is to be


funded by debt funding to Primera from a third party financial institution,


Primera shall procure that such debt funding is on the best terms that can


be obtained by Primera, and the terms of the debt funding to be provided by


Primera to that Primera DRC Company shall then be on such terms obtained


by Primera;


fournir un financement par emprunt à une Société Primera DRC qui doit être


financée par un financement par emprunt à Primera auprès d'une institution


financière tierce, Primera s'assurera que ce financement par emprunt est


réalisé aux meilleures conditions qu'elle peut obtenir, et les conditions du


financement par emprunt à fournir par Primera à cette Société Primera DRC


seront alors aux conditions obtenues par Primera.


5.4.3 procure any debt funding to any Primera DRC Company directly from a third


party financial institution, Primera shall:


obtenir un financement de la dette d'une Société Primera DRC directement


auprès d'une institution financière tierce, Primera devra:


 5.4.3.1 in the case of Primera Gold DRC, seek the best terms available


for the prepayment facility required by it; and


dans le cas de Primera Gold DRC, rechercher les meilleures


conditions possibles pour la facilité de prépaiement dont elle a


besoin ; et


5.4.3.2 in the case of Primera Metals DRC, upon acceptance of the


Technical Business Plan by DRC, seek the best terms available


in respect of its debt funding requirements (including in order to


fund the 3T Smelter capital expenditure),


dans le cas de Primera Metals DRC, après l'acceptation du Plan


d'Affaires Technique par la RDC, rechercher les meilleures


conditions possibles concernant ses besoins de financement par


emprunt (y compris pour financer les dépenses d'investissement


de la Fonderie 3T),





it being agreed by the Parties that neither Primera nor any of its Affiliâtes shall be


entitled to provide debt funding itself to any Primera DRC Company (other than as


provided for in clause 5.4.2) unless the Parties agréé the interest rate and other terms


of such debt funding.


étant convenu par les Parties que ni Primera ni aucune de ses Affiliées ne seront


autorisées à fournir elles-mêmes un financement par emprunt à une Société Primera


DRC (autre que celle prévue à la clause 5.4.2), à moins que les Parties ne conviennent


du taux d'intérêt et des autres conditions de ce financement par emprunt.


5.5 Primera shall where any Primera DRC Company (acting through any director of that


Primera DRC Company nominated for élection by the DRC) requires it to do so, provide


that Primera DRC Company with ail necessary evidence in support of the fair value


costing in relation to any goods, or services, or the funding terms, contemplated in this


clause 5.4 (including copies of any loans agreements with third party financial


institutions).


Si une Société Primera DRC (agissant par l'intermédiaire d'un administrateur de cette


Société Primera DRC désigné, pour être élu, par la RDC) le demande, Primera fournira


à cette Société Primera DRC toutes les preuves nécessaires à l'appui de l'évaluation


de la juste valeur des biens ou des services, ou des conditions de financement,


envisagées dans la présente clause 5.4 (y compris des copies de tout contrat de prêt


avec des institutions financières tierces)..


5.6 Notwithstanding any other provision of this Agreement (including clause 5.1.1) or any


Shareholders Agreement, no Party shall, unless otherwise agreed in writing by the


other Party:


Nonobstant toute autre disposition du présent Accord (y compris la clause 5.1.1) ou


de toute Convention d'Actionnaires, aucune Partie ne doit, sauf accord écrit contraire


de l'autre Partie:


5.6.1 engage any monies, property or effects belonging to the Primera DRC


Companies or engage the crédit thereof or contract any debt on account


thereof in any way whatsoever, except in the normal and regular course of


respective Business of the Primera DRC Companies and for the benefit of


the Primera DRC Companies;


engager des sommes d'argent, des biens ou des effets appartenant aux


Sociétés Primera DRC ou engager leur crédit ou contracter une dette à leur


égard de quelque manière que ce soit, sauf dans le cadre normal et régulier


des Activités respectives des Société Primera DRC et au profit de ces


dernières. ;


5.6.2 other than in the ordinary course of business (unless and the extent any of


the following constitutes a Reserved Matter in which case even if proposed


to be done in the ordinary course of business it shall only be done following


the necessary approvals under the relevant Shareholders Agreement):


autrement que dans le cours normal des activités (sauf si, et dans la mesure


où, l'un des éléments suivants constitue une Question Réservée aux


Actionnaires, auquel cas, même s'il est proposé de le faire dans le cours


normal des activités, il ne sera fait qu'après l'obtention des approbations


nécessaires en vertu de la Convention d'Actionnaires concernée):


5.6.2.1 release or discharge any debt due to the Primera DRC


Companies;


libérer ou renoncer à toute créance due aux Société Primera


DRC;


5.6.2.2 cede, transfer, assign, encumber, mortgage or charge its


Shareholding or in the assets or profits thereof in any way


whatsoever;


céder, transférer, grever, hypothéquer ou nantir sa Participation


ou ses actifs ou bénéfices de quelque manière que ce soit;


5.6.2.3 incur any capital expenditure on behalf of the Primera DRC


Companies;


engager toute dépense d’investissement pour le compte des


Société Primera DRC;


5.6.2.4 cede, encumber, pledge, alienate or dispose of or in any other


way deal with any asset of the Primera DRC Companies;








38


céder, grever, mettre en gage, aliéner ou disposer d'un actif des


Société Primera DRC ou en disposer de toute autre manière ;


5.6.3 not do anything that would expose the property or effects of the Primera


DRC Companies to seizure;


ne rien faire qui puisse exposer les biens ou les effets des Société Primera


DRC à une saisie ;


5.6.4 bind the Primera DRC Companies as surety for any person or other entity;


or


engager les Société Primera DRC en qualité de garant de toute personne


ou autre entité ; ou


5.6.5 become a surety for any one in its capacity as a Party of the Primera DRC


Companies.


se porter caution pour toute personne en sa qualité de Partie aux Sociétés


Primera DRC.


5.7 Each Party shall at ail times:


Chacune des Parties devra en tout temps:


5.7.1 act in good faith towards the other Party in ail matters relating to any Primera


DRC Company and its respective Business, and in the best interests of each


Primera DRC Company;


agir de bonne foi envers l'autre Partie dans toutes les questions relatives à


toute Société Primera DRC et à ses Activités respectives, et dans le meilleur


intérêt de chaque Société Primera DRC ;


5.7.2 avoid (and procure that each of its Affiliâtes avoids) a conflict of interest with


the Business of each Primera DRC Company, provided no Party shall be in


breach of this clause where the Party or its Affiliate was not aware and did


not intend that its proposed course of action may create such a conflict of


interest;


éviter (et faire en sorte que chacune de ses sociétés Affiliées évitent) un


conflit d'intérêts avec les Activités de chaque Société Primera DRC, à


condition qu'aucune Partie ne soit en infraction avec la présente clause si la


Partie ou sa Société Affiliée n'était pas consciente et n'avait pas l'intention


que sa ligne de conduite proposée puisse créer un tel conflit d'intérêts;


5.7.3 make a full disclosure of information relating to the affairs of each Primera


DRC Company to the other Party, including the furnishing of accounts and








39


 explanation of any matters when requested (and Primera shall procure that


each Primera DRC Company makes such full disclosure);





divulguer à l’autre Partie toutes les informations relatives aux affaires de


chaque Société Primera DRC , y compris la fourniture de comptes et les


explications sur toute question, lorsque cela est demandé avec raison (et


Primera veillera à ce que chaque Société Primera DRC fasse cette


divulgation complète);


5.7.4 punctually pay its debts and avoid any proceedings that may lead to the


attachment of its interest in any Primera DRC Company;


payer promptement ses dettes et éviter toute procédure pouvant conduire à


la saisie de sa Participation dans une Société Primera DRC;


5.7.5 forthwith deposit in the bank account of the relevant Primera DRC Company


any amount or negotiable instrument received by it on behalf of that Primera


DRC Company; and


déposer immédiatement sur le compte bancaire de la Société Primera DRC


concernée tout montant ou instrument négociable reçu par elle pour le


compte de cette Société Primera DRC ; et


5.7.6 immediately, when so requested, make full and accurate disclosure to the


other Party of ail matters, transactions or other affairs of each Primera DRC


Company, or which relate to any Primera DRC Company, of which it has


knowledge.


immédiatement, sur demande, divulguer à l'autre Partie, de manière


complète et précise, toutes les questions, transactions ou autres activités de


chaque Société Primera DRC, ou qui concernent une Société Primera DRC,


dont elle a connaissance.


5.8 This clause 5 shall take effect in respect of each Primera DRC Company once that


Primera DRC Company is incorporated and the Shareholders Agreement in respect of


that Primera DRC Company is entered into.


La présente clause 5 prend effet à l'égard de chaque Société Primera DRC une fois


que cette Société Primera DRC est constituée et que la Convention d'Actionnaires


relative à cette Société Primera DRC est conclue.


B. MANAGEMENT AND REPRESENTATIVES/GESTION ET REPRESENTANTS


6.1 The affairs of each Primera DRC Company shall be directed, controlled and managed


in accordance with the terms of the respective Shareholders’ Agreements.


Les affaires de la Société Primera DRC sont dirigées, contrôlées et gérées


conformément aux termes de la Convention d’Actionnaires respective.


6.2 The Parties shall develop rôles and responsibilities which each Primera DRC Company


shall delegate to the respective Parties.


Les Parties doivent définir les rôles et les responsabilités que chaque Société Primera


RDC déléguera aux Parties respectives.


6.3 Each Party shall be entitled to appoint one représentative from time to time to represent


that Party for ail purposes under this Agreement. Each Party shall, not later than three


Business Days after the Signature Date, appoint its first représentative and notify the


other Parties of the name and contact details of the représentative. Such


représentative shall hâve the power to bind that respective Party which they represent


in ail matters relating to this Agreement.


Chaque Partie a la possibilité de nommer un représentant de temps à autre pour la


représenter à toutes les fins du présent Accord. Chaque Partie doit, au plus tard trois


jours ouvrables après la Date de Signature, désigner son premier représentant et


notifier aux autres Parties le nom et les coordonnées de ce représentant. Ce


représentant aura le pouvoir d'engager la Partie respective qu'il représente dans toutes


les questions relatives au présent Accord.


6.4 Any appointment, removal or replacement of a représentative by a Party will be by


written notice to the other Parties and will be operative as soon as such notice is


received at such Party’s respective address set out in clause 14.2.


La nomination, la révocation ou le remplacement d'un représentant par une Partie se


fera par notification écrite aux autres Parties et prendra effet dès que cette notification


sera reçue à l'adresse respective de cette Partie indiquée dans la clause 14.2.


6.5 Each Party may appoint an alternative représentative to a représentative and such


alternate shall, at any meeting of the Parties at which the représentative whom he


represents is absent, be vested with ail rights and powers and be subject to ail


obligations of the représentative whom he represents.


Chaque Partie peut désigner un représentant suppléant d'un représentant et ce


suppléant est, lors de toute réunion des Parties à laquelle le titulaire qu'il représente


























41


est absent, investi de tous les droits et pouvoirs et soumis à toutes les obligations du


titulaire qu'il représente.


7. BILATERAL WARRANTIES/GARANTIES BILATÉRALES


7.1 Each Party warrants to the other Party that as at the Signature Date and as at the date


on which each Shareholders Agreement is signed:


Chaque Partie garantit à l'autre Partie qu'à la Date de Signature et à la date à laquelle


chaque Convention d'Actionnaires est signée:


7.1.1 it has full power and authority and, where applicable, it has taken ail


necessary corporate action required to empower and authorise such Party


to enter into and implement this Agreement and any document referred to in


it on the terms and conditions contained herein;


elle dispose de tous les pouvoirs et de toute l’autorité nécessaire et, le cas


échéant, elle a pris toutes les mesures d’entreprise nécessaires pour


habiliter et autoriser cette Partie à conclure et à mettre en oeuvre le présent


Accord et tout document auquel il est fait référence selon les termes et


conditions contenus dans le présent Accord;


7.1.2 this Agreement constitutes an agreement valid and binding on it and


enforceable against it in accordance with its terms; and


le présent Accord constitue un engagement valide et contraignant pour cette


Partie et lui est opposable conformément à ses termes; et


7.1.3 the execution, delivery and performance of this Agreement and compliance


with its terms do not and will not cause it to breach or default any other


agreement to which it is a party, its constitutional documents, any order or


I judgment applicable to it, or any applicable laws or régulations.


l’exécution, la mise en œuvre et le respect des termes du présent Accord


n’entraînent pas et n’entraîneront pas de violation ou non-respect de tout


autre accord auquel elle est partie prenante, de ses documents constitutifs,


d’une ordonnance ou d’un jugement qui lui est applicable, ou de toute loi ou


réglementation applicable.


8. INDEMNITY/INDEMNISATION


Each Party (the "Indemnifying Party") hereby indemnifies and holds harmless each


Primera DRC Company and the other Party against any and ail damage, costs or


expenses suffered or incurred by any Primera DRC Company or the other Party


caused by the unauthorised acts, or any act or omission in breach of this Agreement,


by the Indemnifying Party or its agents or employées. Notwithstanding the foregoing


and any other provisions of this Agreement, no Party shall be liable to the other Party


or the Primera DRC Company, as the case may be, for any indirect losses, loss of


profit or consequential losses of any nature.





42


Chaque Partie (la "Partie Indemnisante") indemnise par la présente chaque Société


Primera DRC et l'autre Partie contre tous les dommages, coûts ou dépenses subis ou








encourus par toute Société Primera DRC ou l'autre Partie causés par les actes non


autorisés, ou tout acte ou omission en violation du présent Accord, par la Partie


Indemnisante ou ses agents ou employés. Nonobstant ce qui précède et toute autre


disposition du présent Accord, aucune Partie ne sera responsable vis-à-vis de l'autre


Partie ou de la Société Primera DRC, selon le cas, pour toute perte indirecte, perte de


profit ou perte consécutive de toute nature.


9. BREACH/VIOLATION


9.1 The Parties agréé that if either of them (the "Defaulting Party") breaches any of the


provisions of this Agreement, the other Party (the "Aggrieved Party") may give the


Defaulting Party 30 days’ written notice or such longer period of time as the Aggrieved


Party may specify in the notice, to remedy the breach. If the Defaulting Party fails to


comply with the notice, the Aggrieved Party may not terminate this Agreement but


shall:


Les Parties conviennent que si l’une d’elles (la "Partie Défaillante") viole l’une des


dispositions du présent Accord, l’autre Partie (la "Partie Lésée") peut donner à la


Partie Défaillante un préavis écrit de 30 jours ou une période plus longue que la Partie


Lésée peut spécifier dans le préavis, pour remédier à la violation. Si la Partie


Défaillante ne se conforme pas à la notification, la Partie Lésée ne peut pas résilier le


présent Accord, mais elle doit :


9.1.1 claim the performance by the Defaulting Party of ail of the Defaulting Party’s


obligations that are due for performance; or


réclamer l’exécution par la Partie défaillante de toutes les obligations de la


Partie Défaillante qui doivent être exécutées ; ou


9.1.2 without préjudice to the Aggrieved Party’s right to claim damages or to exercise


any other rights that the Aggrieved Party may hâve under this Agreement or in


law.


sans préjudice du droit de la Partie Lésée de réclamer des dommages-intérêts


ou d’exercer tout autre droit que la Partie Lésée peut avoir en vertu du présent


Accord ou de la loi.


NO. GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION/LOI APPLICABLE ET


REGLEMENT DE LITIGE


10.1 This Agreement is governed by DRC law. The validity and existence of clauses 10.3


to 10.7 shall be resolved in accordance with the laws of England and Wales.











43


5 c








Le présent Accord est régi par le droit de la République Démocratique du Congo. La


validité et l’existence des Articles 10.3 à 10.7 seront régis par les Lois de l’Angleterre


et du Pays de Galles.


10.2 Each Party irrevocably waives any claim to immunity to the extent that it enjoys any


immunity in relation to any arbitration or court proceedings arising out of or in


connection with this Agreement, including without limitation immunity from:


Chaque Partie renonce irrévocablement à toute prétention à l’immunité dans la mesure


où elle jouit d’une immunité en cas de procédure d’arbitrage ou judiciaire découlant du


présent Accord ou en relation avec celui-ci, y compris, sans limitation, l’immunité à


l’égard des éléments suivants:


10.2.1 jurisdiction of any court or tribunal;


la compétence de toute cour ou tribunal;


10.2.2 service of process; or


signification des actes de procédure;


10.2.3 any process for execution of any award or judgment.


toute procédure d’exécution d’une sentence ou d’un jugement.


10.3 Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement or a


termination hereof shall be resolved by way of consultation held in good faith between


the Parties. Such consultation shall begin immediately after one Party has delivered to


the others written request for such consultation. If within 15 Business Days following


the date on which such notice is given the dispute cannot be resolved, the dispute,


controversy or claim shall be submitted to arbitration in accordance with the provisions


of clause 10.4.


Tout litige, mésentente ou réclamation découlant du présent Accord ou de sa


résiliation, ou s’y rapportant, sera résolu par voie de consultation tenue de bonne foi


entre les Parties. Cette consultation devra commencer immédiatement après la remise


par une Partie à l’autre d’une demande écrite de consultation. Si, dans les 15 Jours


Ouvrables suivants la date à laquelle cette notification est donnée, le litige ne peut être


résolu, le litige, la mésentente ou la réclamation sera soumis à l’arbitrage


conformément aux dispositions de la clause 10.4.


10.4 Should any dispute arise between any of the Parties concerning this Agreement or a


termination hereof (including, without préjudice to the generality of the foregoing,


whether in its interprétation, application or implémentation) and the consultation


process referred to in clause 10.3 shall hâve not resolved such a dispute, the dispute


shall upon application by any Party, be referred to and finally resolved by arbitration


under the Rules of the International Commercial Chamber (ICC), which Rules are


deemed to be incorporated by référencé into this clause 10.4. The applicable rules


shall be those in accordance with the Convention on the Settlement of Disputes


Relating to Investments between the State and Nationals of other States, open for


44


signature at Washington D.C. on 18 March 1965, provided that Primera is a “National”


for another contracting state within the meaning of Article 25 of said Convention. If


Primera is not a “National” for another contracting state then the standard ICC rules


relating to arbitrations shall be applicable.


Si un litige survient entre l’une des Parties concernant le présent Accord ou sa


résiliation (y compris, sans préjudice de la généralité de ce qui précède, dans son


interprétation, son application ou sa mise en oeuvre) et que le processus de


consultation visé à la clause 10.3 n’a pas permis de résoudre ce litige, celui-ci devra,


à la demande de l’une des Parties, être référé et définitivement résolu par arbitrage en


vertu du Règlement de la Chambre de Commerce Internationale (CCI), lequel


Règlement est réputé être incorporé par référence dans la présente clause 10.4. Les


règles applicables devront être celles qui sont conformes à la Convention pour le


règlement des différends relatifs aux investissements entre l’État et les ressortissants


d’autres États, ouverte à la signature à Washington D.C. le 18 mars 1965, à condition


que Primera soit un « Ressortissant » d’un autre État contractant au sens de l’article


25 de ladite Convention. Si Primera n’est pas un « Ressortissant » d’un autre État


contractant, les règles standard de la CCI relatives aux arbitrages devront être


d’application.


10.5 The arbitration tribunal shall consist of three arbitrators, one appointed by the DRC,


one appointed by Primera and the third to be appointed jointly by agreement by the


arbitrator appointed by the DRC and the arbitrator appointed by Primera, such


appointment to be agreed upon between the two arbitrators within 14 calendar days of


their appointment, failing which such arbitrator as shall be appointed by the Chairman


for the time being of the ICC upon the application of either Party.


Le tribunal arbitral devra être composé de trois arbitres, un désigné par la RDC, un


désigné par Primera et le troisième désigné conjointement par l’arbitre désigné par la


RDC et l’arbitre désigné par Primera, cette désignation devant faire l’objet d’un accord


entre les deux arbitres dans les 14 jours calendaires suivant leur désignation, à défaut


de quoi l’arbitre sera désigné par le Président en exercice de la CCI à la demande de


l’une ou l’autre Partie.


10.6 For the purposes of this clause:


Pour les besoins de cette clause:


10.6.1 the seat, or legal place, of arbitration shall be Paris, France;


le siège, ou le lieu légal, de l’arbitrage sera Paris, France;


10.6.2 the venue of the arbitration shall be Paris, France;


i le lieu de l’arbitrage sera Paris, France;


10.6.3 the language to be used in the arbitral proceedings shall be French with


simultaneous translation into English; and








45


la langue de la procédure arbitrale sera le français avec traduction


simultanée en anglais; et


10.6.4 each Party shall bear its own cost of preparing and presenting its case. The


costs of arbitration (including fees and expenses of the arbitrators) shall be


borne equally between the Parties unless the ICC award provides otherwise.


chaque Partie devra supporter ses propres frais de préparation et de


présentation de son cas. Les frais d’arbitrage (y compris les honoraires et


frais des arbitres) sont supportés à parts égales par les Parties, sauf si la


sentence de la CCI en dispose autrement.


10.7 The détermination of the arbitrators shall be final and binding upon the Parties and, so


far as the law permits, not subject to appeal.


La décision des arbitres est définitive et contraignante pour les Parties et, dans la


mesure où la loi le permet, sans appel.


11. FORCE MAJEURE


11.1 To the extent that it becomes impossible for any Party to perform any obligation (other


than a payment obligation) under this Agreement because of an event or circumstance


that was neither foreseen nor reasonably foreseeable when the Agreement was


entered into or which, if the event could hâve been foreseen at that time, cannot be


guarded against or avoided by reasonable care or the reasonable acts of that Party,


that Party may:


Dans la mesure où il devient impossible pour une Partie d’exécuter une obligation


(autre qu’une obligation de paiement) aux termes du présent Accord en raison d’un


événement ou d’une circonstance qui n’était ni prévue ni raisonnablement prévisible


au moment de la conclusion de l’Accord ou qui, si l’événement aurait pu être prévu à


ce moment-là, ne pouvait être anticipé ou évité par les actes raisonnables de cette


Partie, celle-ci peut:


11.1.1 notify the other Party within five Business Days of the nature, extent, effect and


likely duration of the event or circumstance, and keep the other Party updated


in relation thereto as may be reasonably required by the other Party;


notifier à l’autre Partie, dans un délai de cinq Jours Ouvrables, la nature,


l’étendue, l’effet et la durée probable de l’événement ou de la circonstance; et


tenir l’autre Partie informée, comme peut raisonnablement l’exiger l’autre


Partie;


11.1.2 take ail commercially reasonable action to remedy or minimise the


conséquences (and report to the other Party thereon); and


prendre toutes les mesures commerciales raisonnables pour remédier ou


minimiser les conséquences (et en informer l’autre Partie); et








46


11.1.3 immediately résumé performance of its obligations under this Agreement and


notify the other Party when performance of the obligation becomes possible


again.


reprendre immédiatement l’exécution de ses obligations en vertu du présent


Accord et notifier à l’autre Partie le moment où l’exécution de l’obligation


redevient possible.


11.2 Performance of any such obligation is suspended for as long as the event or


circumstance continues to make the performance impossible.


L’exécution d’une telle obligation est suspendue aussi longtemps que l’événement ou


la circonstance continue de rendre l’exécution impossible.


12. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS/DROITS DE PROPRIÉTÉ


INTELLECTUELLE


12.1 Ail Intellectual Property supplied by one Party (the Disclosing Party) to the other Party


pursuant to this Agreement shall remain the property of the Disclosing Party and the


receiving Party shall hâve no rights, title or interest therein.


Toute Propriété Intellectuelle fournie par une Partie (la «Partie Divulgatrice») à


l’autre Partie dans le cadre du présent Accord restera la propriété de la Partie


Divulgatrice et la partie réceptrice n’aura aucun droit, titre ou intérêt dans celle-ci.


12.2 Any Intellectual Property generated by a Party in relation to any Primera DRC


Company’s respective Business, including the building and setting up of a digital


ecosystem powered by blockchain for the mining industry in DRC with a fully integrated


digital payment gateway, shall be deemed to be the property of and vest exclusively in


that Party, but for the avoidance of doubt that Primera DRC Company shall hâve the


right to use such Intellectual Property for the purposes of its respective Business for


so long as that Party is a Shareholder of that Primera DRC Company.


Toute Propriété Intellectuelle générée par une Partie en rapport avec les Activités


respectives des Sociétés Primera DRC, y compris la création et la mise en place d'un


écosystème numérique alimenté par blockchain pour l'industrie minière en RDC avec


un portail de paiement numérique entièrement intégré, sera considérée comme étant


la propriété de et exclusivement dévolue à cette Partie. Pour éviter tout doute, la


Société Primera DRC concernée aura le droit d'utiliser cette Propriété Intellectuelle


pour les besoins de ses Activités respectives, aussi longtemps que cette Partie est un


Actionnaire de cette Société Primera DRC.


13. CONFIDENTIALITY/CONFIDENTIALITÉ


13.1 Each Party shall treat as strictiy confidential ail information received or obtained as a


resuit of entering into or performing this Agreement which relates to:











47


Chaque Partie devra traiter de manière strictement confidentielle tous les informations


reçues ou obtenues à la suite de la conclusion ou de l’exécution du présent Accord qui


concernent:


13.1.1 the provisions of this Agreement and any other agreement or arrangement


entered into pursuant to this Agreement;


les dispositions du présent Accord et de tout autre accord ou arrangement


conclu en vertu du présent Accord;


13.1.2 the negotiations relating to this Agreement and any other agreement or


arrangement entered into pursuant to this Agreement;


les négociations relatives au présent Accord et à tout autre accord ou


arrangement conclu en vertu du présent Accord;


13.1.3 the subject matter of this Agreement and any other agreement or arrangement


entered into pursuant to this Agreement;


l’objet du présent accord et de tout autre Accord ou arrangement conclu en


vertu du présent Accord;


13.1.4 any information provided within the terms of this Agreement or for the purposes


of the transactions contemplated in this Agreement and any other agreement


or arrangement entered into pursuant to this Agreement; and/or


toute information fournie aux termes du présent Accord ou aux fins des


opérations envisagées dans le présent Accord et de tout autre accord ou


arrangement conclu en vertu du présent Accord; et/ou


13.1.5 the other Party.


l’autre Partie.


13.2 Either Party may disclose information which would otherwise be confidential if and to


the extent:


Chaque Partie peut divulguer des informations qui seraient par ailleurs confidentielles


dans l’hypothèse où cela est :


13.2.1 required by law;


requis par la loi;


13.2.2 required by any securities exchange or regulatory or governmental body to


which either Party is subject, wherever situated, whether or not the requirement


for information has the force of law;


exigé par une bourse de valeurs ou un organisme réglementaire ou


gouvernemental auquel l’une des Parties est soumise, où qu’elle se trouve, que


l’exigence d’information ait ou non force de loi;


13.2.3 required to vest the full benefit of this Agreement in either of the Parties;


48


 nécessaire pour que l’une ou l’autre des Parties puisse bénéficier pleinement


du présent Accord;





13.2.4 disclosed to the professional advisers, accountants and bankers of either Party;


divulgué aux conseillers professionnels, aux comptables et aux banquiers de





l’une ou l’autre Partie;


13.2.5 the information has corne into the public domain through no fault of that


Party; and/or


l’information est tombée dans le domaine public sans qu’il y ait eu faute de la


Partie concernée; et/ou





13.2.6 the other Party has given prior written approval to the disclosure, provided that,


to the extent permitted by law or régulation, any information so disclosed shall








be disclosed only after notification to the other Party.


l’autre Partie a donné son accord écrit préalable à la divulgation, à condition


que, dans la mesure où la loi ou la réglementation le permet, toute information


ainsi divulguée ne le soit qu’après notification à l’autre Partie.


13.3 Neither Party shall make any public announcement (save for any announcement


required under applicable law or the rules of any securities exchange or regulatory


body to which such Party or its Affiliâtes are subject) regarding the transactions


contemplated in this Agreement unless such announcement has been approved by the


other Party in writing, provided that such approval shall not be unreasonably withheld


or delayed.


Aucune des Parties ne fera d’annonce publique (à l’exception de toute annonce


requise par la loi applicable ou les règles d’une bourse de valeurs ou d’un organe de


régulation auquel cette Partie ou ses Affiliées sont soumis) concernant les opérations


envisagées dans le présent Accord, à moins que cette annonce n’ait été approuvée,


par écrit, par l’autre Partie, à condition que cette approbation ne soit pas refusée ou


retardée sans motif valable.





4. NOTICES/NOTIFICATIONS


4.1 A notice given to a Party under or in connection with this Agreement shall be in writing


and shall be delivered by hand to that Party's address, or sent by e-mail to that persons


e-mail address in each case as specified in clause 14.2 (or to such other address or e-


mail address as that Party may notify to the other Party in accordance with this


Agreement).





Toute notification donnée à une Partie en vertu du présent Accord ou en relation avec


celui-ci doit être faite par écrit et remise en main propre à l’adresse de cette Partie ou








envoyée par courrier électronique à l’adresse électronique de cette personne, comme


spécifié à la clause 14.2 (ou à toute autre adresse ou adresse électronique que cette


Partie peut notifier à l’autre Partie conformément au présent Accord). fol


49


14.2 The addresses for service of notices are:


Les adresses de notification sont les suivantes:


14.2.1 address:


adresse:


14.2.1.1 DRC: Immeuble du Gouvernement, Boulevard du 30 juin, Place


le Royal in Kinshasa/Gombe, Démocratie Republic of Congo;


and


RDC : Immeuble du Gouvernement, Boulevard du 30 juin, Place


le Royal à Kinshasa/Gombe, République Démocratique du


Congo; et


14.2.1.2 Primera: Royal Group Building, Khalifa Park, Abu Dhabi, UAE.


Primera: Royal Group Building, Khalifa Park, Abu Dhabi, Émirats


Arabes Unis.


14.2.2 e-mail address:


adresse e-mail


14.2.2.1 DRC: infos@presidence.cd and cab@finances.gouv.cd; and


14.2.2.2 Primera: abdulla@primeragroup.io, sib@primeragroup.io and


admin@primeragroup.io.


14.3 A Party may change their details for service of notices as specified in clause 14.2 by


giving notice to the other Party. Any change notified pursuant to this clause 14 shall


take effect at 9.00 am on the later of the date (if any) specified in the notice as the


effective date for the change or five Business Days after deemed receipt of the notice.


Une Partie peut modifier ses coordonnées pour la signification des avis, comme


spécifié à la clause 14.2, en informant l’autre Partie. Toute modification notifiée


conformément à la présente clause 14 prendra effet à 9h00 à la dernière des dates


suivantes : la date (le cas échéant) spécifiée dans la notification comme étant la date


d’entrée en vigueur de la modification ou cinq jours ouvrables après la réception


présumée de notification.


14.4 Delivery of a notice is deemed to hâve taken place (provided that ail other requirements


in this clause 14 hâve been satisfied) if delivered by hand, at the time the notice is left


at the address, or if sent by e-mail, at the time of transmission, in each case, such


deemed receipt would occur outside business hours (meaning 9.00 am to 5.30 pm


Monday to Friday on a day that is not a public holiday in the place of deemed receipt),


in which case deemed receipt will occur at 9.00 am on the day when business next


starts in the place of deemed receipt (and, for the purposes of this clause 14, ail


references to time are to local time in the place of deemed receipt).


50 bQ2ba


condition expresse, tacite ou implicite qui ne figure pas dans le présent Accord et les


documents auxquels il fait référence. En conséquence, le présent Accord annule et


remplace tous les engagements, représentations ou promesses antérieurs, qu’ils


soient oraux ou écrits, entre les Parties en ce qui concerne l’objet des présentes.


16.2 Each Party acknowledges that in entering into this Agreement it does not rely on, and


shall hâve no remedies in respect of, any statement, représentation, assurance or


warranty (whether made innocently or negligently) that is not set out in this Agreement.


Chaque Partie reconnaît qu’en signant le présent Accord, elle ne se fonde pas sur, et


n’a aucun recours à l’égard de, toute déclaration, représentation, assurance ou


garantie (qu’elle soit faite de manière innocente ou par négligence) qui ne figure pas


dans le présent Accord.


16.3 Each Party further agréés that it shall hâve no claim for innocent or négligent


misrepresentation or négligent misstatement based on any statement in this


Agreement.


Chaque Partie convient en outre qu’elle ne peut prétendre à aucune réclamation pour


fausse déclaration innocente ou négligente ou pour déclaration inexacte négligente


sur base d’une quelconque déclaration figurant dans le présent Accord.


16.4 No addition to, or variation or termination of, this Agreement, including this clause, has


effect unless in writing and signed by the Parties.


Aucun ajout, modification ou résiliation du présent Accord, y compris la présente


clause, n’a d’effet à moins d’être écrit et signé par les Parties.


16.5 No failure or delay by a Party to exercise any right or remedy provided under this


Agreement or by law shall constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor


shall it prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy.


Le fait pour une Partie de ne pas exercer ou de retarder l’exercice d’un droit ou d’un


recours prévu par le présent Accord ou par la loi ne constitue pas une renonciation à


ce droit ou recours, et ou à tout autre droit ou recours, et n’empêche ni ne restreint


l’exercice ultérieur de ce droit ou recours ou de tout autre droit ou recours.


16.6 The exercise of a power or right does not preclude either its exercise in the future or


the exercise of any other power or right.


L’exercice d’un pouvoir ou d’un droit n’empêche ni son exercice dans l’avenir ni


l’exercice de tout autre pouvoir ou droit.


16.7 Neither Party is entitled to cede any of its rights or delegate any of its obligations under


this Agreement, or assign, transfer, charge, make the subject of a trust or deal in any


other manner with this Agreement without the prior written consent of the other Party


(such consent not to be unreasonably withheld, conditioned or delayed).


Aucune des Parties n'est autorisée à céder l'un de ses droits ou à déléguer l'une de


ses obligations en vertu du présent Accord, ni à céder, transférer, grever, faire l'objet


/ haer


VC


d'un trust ou traiter de toute autre manière le présent Accord sans le consentement


écrit préalable de l'autre Partie (ce consentement ne devant pas être refusé,


conditionné ou retardé de manière déraisonnable).


16.8 If any provision or part-provision of this Agreement is or becomes invalid, illégal or


unenforceable, it shall be deemed modified to the minimum extent necessary to make


it valid, legal and enforceable. If such modification is not possible, the relevant


provision or part-provision shall be deemed deleted. Any modification to or délétion of


a provision or part-provision under this clause shall not affect the validity and


enforceability of the rest of this Agreement.


Si une disposition ou une partie de disposition du présent Accord est ou devient


invalide, illégale ou inapplicable, elle sera réputée modifiée dans la mesure minimale


nécessaire pour la rendre valide, légale et applicable. Si une telle modification n’est


pas possible, la disposition ou partie de disposition concernée sera considérée comme


supprimée. Toute modification ou suppression d’une disposition ou d’une partie de


disposition en vertu de la présente clause n’affecte pas la validité et le caractère


exécutoire du reste du présent Accord.


16.9 No waiver (including in respect of this clause), suspension or postponement by either


Party of any right arising out of or in connection with this Agreement shall be of any


force or effect unless in writing and signed by such Party. Any such waiver, suspension


or postponement will be effective only in the spécifie instance and for the purpose


given.


Aucune renonciation (y compris par rapport à la présente clause), suspension ou report


par l’une ou l’autre des Parties de tout droit découlant du présent Accord ou en rapport


avec celui-ci ne sera valable ni ne produira d’effet, à moins d’être formulée par écrit et


signée par ladite Partie. Une telle renonciation, suspension ou report ne sera effective


que dans le cas spécifique et dans le but indiqué.


17. THIRD PARTY RIGHTS/DROITS DES TIERS


17.1 This Agreement is made for the benefit of the Parties and their successors and


permitted assigns and is not intended to benefit, or be enforceable, by anyone else.


Le présent Accord est conclu au profit des Parties et de leurs successeurs et ayants


droit autorisés et n’est pas destiné à bénéficier à d’autres personne ou à être appliqué


par quiconque.


17.2 A person who is not a party to this Agreement shall not hâve any rights to enforce any


term of this Agreement.


Toute personne qui n’est pas partie au présent Accord n’a aucun droit de faire


appliquer les termes du présent Accord.


18. COSTS


FRAIS


.À*”


Save as otherwise provided for in this Agreement including in clause 5.1, each Party


shall pay its own costs of and incidental to the préparation, negotiation, implémentation


and execution of this Agreement (and any other documents referred to in it).


Sauf disposition contraire au présent Accord, notamment à la clause 5.1, chaque Partie


prend en charge ses propres frais de préparation, de négociation, de mise en oeuvre


et d'exécution du présent Accord (et de tout autre document auquel il y est fait


référence).


19. INDEPENDENT ADVICE


CONSEILS INDÉPENDANTS


Each Party acknowledges in favour of the other that it has been free to secure


independent legal and other advice as to the nature and effect of ail the provisions of


this Agreement and that it has either taken such independent legal and other advice


or dispensed with the necessity of doing so.


Chaque Partie reconnaît envers l’autre qu’elle a été libre d’obtenir des conseils


juridiques et autres conseils quant à la nature et à l’effet de toutes les dispositions du


présent Accord et qu’elle a soit pris ces conseils juridiques indépendants et autres


conseils, soit s’est dispensée de le faire.


20. GOOD FAITH


BONNE FOI


20.1 The Parties shall co-operate and consult with each other regarding the activities and


the promotion of the Business, it being the intention that:


Les Parties devront coopérer et se consulter mutuellement en ce qui concerne les


activités et la promotion du Business, avec l’intention que :


20.1.1 the relationship between them shall be governed by the principles of


the utmost good faith; and


la relation entre elles sera régie par les principes de la plus grande


bonne foi; et


20.1.2 the affairs of the Business shall be administered and promoted with


the highest degree of integrity between the Parties.


les Activités de l’entreprise seront administrées et promues avec le


plus haut degré d’intégrité entre les Parties.


21. COUNTERPARTS/EXEMPLAIRES


21.1 This Agreement may be executed in counterparts, each of which will be an original and


which together constitute the same agreement.


 Le présent Accord peut être signé en plusieurs exemplaires, chacun d’entre eux étant


un original et constituant ensemble le même Accord.


21.2 Where executed in counterparts:


Lorsqu’il est exécuté en plusieurs exemplaires:


21.2.1 this Agreement will not take effect until each of the counterparts has been


delivered; and


le présent Accord ne prendra pas effet tant que chacun des exemplaires n’aura


pas été adopté; et


21.2.2 each counterpart will be held as undelivered until the Parties agréé a date on


which the counterparts are to be treated as delivered.


chaque exemplaire sera considéré comme non livré jusqu’à ce que les Parties


conviennent d’une date à laquelle les exemplaires devront être considérées


comme adoptés.


This Agreement has been executed as a deed and is delivered and takes effect on the date


stated at the beginning of it.


Le présent Accord a été exécuté comme un acte et est adopté et prend effet à la date indiquée


à la première page.


EXECUTION PAGE


PAGE D’EXÉCUTION


























Signed at on the day of 2022.


For and on behalf of DRC / Pour et au nom de la RDC








Name: Madame KAHINDA MAHINA Adèle


Ministre d’Etat, Ministre du Portefeuille


Who warrants authority / Qui détient l'autorité


Signed at on the day of 2022.


For and on behalf of DRC ! Pour et au nom de la RDC








Name: KAZADI KADIMA-NZUJI Nicolas


Ministre des Finances


Who warrants authority ! Qui détient l’autorité


56


Signed at on the day of 2022.


For and on behalf of DRC / Pour et au nom de la RDC

















Name: Madame N’SAMBA KALAMBAYI Antoinette


Ministre des Mines





Who warrants authority / Qui détient l'autorité


p nc HorenoNA GBoLoH GoDff•


Vie Q9he













































































57


 Annexure A


Shareholders Agreement





ANNEXE A


Convention d’Actionnaires








































































































58