NOTICE: The text below was created automatically and may contain errors and differences from the contract's original PDF file. Learn more here

EX-2 8 exhibit247.htm EXHIBIT247

Table of Contents

Exhibit 2.47



 

Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 



Translation J11791/10

The  document  submitted  for  translation  is  an  Contract  for  the  Assignment  for  the  Performance  of

Activities in Research and Mining of Crude Oil and Natural Gas.

FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL

MINISTRY OF MINES AND ENERGY

MINISTRY OF FINANCE

TRANSFER  OF  RIGHTS  AGREEMENT  CONTRACT  FOR  RESEARCH  ACTIVITIES  AND  MINING  OF

PETROLEUM,  NATURAL  GAS  AND  OTHER  HYDROCARBON  FLUIDS  SIGNED  BETWEEN  THE

FEDERAL  GOVERNMENT  AND  PETRÓLEO  BRASILEIRO  S.A.  –  PETROBRAS  AND,  IN  THE

CAPACITY  OF  REGULATORY  BODY  AND  INSPECTOR,  THE  NATIONAL  PETROLEUM,  NATURAL

GAS  AND  BIOFUEL  AGENCY  (AGÊNCIA  NACIONAL  DO  PETRÓLEO,  GÁS  NATURAL  E

BIOCOMBUSTÍVEIS– ANP)

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 1



              



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 



BRAZIL



2010



CHAPTER I – BASIC PROVISIONS



7



FIRST CLAUSE: DEFINITIONS



7



Definitions in the Contract



7



CHAPTER II – TRANSFER OF RIGHTS



13



AGREEMENT

SECOND CLAUSE: SUBJECT MATTER



13



THIRD CLAUSE: AREA OF THE CONTRACT



13



FOURTH CLAUSE: VALUE AND PAYMENT



13



TERMS

Value



13



Payment terms



13



FIFTH CLAUSE: VALIDITY AND DURATION



14



Beginning



14



Validity term



 



SIXTH CLAUSE: COSTS AND RISKS

ASSOCIATED TO THE PERFORMANCE OF



15



THE CONTRACT

Assignee



15



Data Survey on Non­exclusive Bases



15



SEVENTH CLAUSE: RETURN OF BLOCKS



16



 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



       2



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



Liabilities and Deactivation and Abandonment



  16



Guaranties  

CHAPTER III – CONTRACT REVIEW



17



EIGHTH CLAUSE: PROCEDURE FOR CONTRACT



17



REVIEW

Revision



17



Beginning



17



Conditions



17



Consequences



18



Conclusion of Revision



19



CHAPTER IV – PHASES OF THE CONTRACT



20



NINTH CLAUSE: PHASES



20



TENTH CLAUSE: EXPLORATION PHASE



20



Beginning



20



Term



20



Mandatory Exploration Program



21



Notification of Discovery



21



Evaluation of New Oilfield



22



Approval and Modifications to the Final Report on the



22



Mandatory Exploration Program

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



       3



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 



Non compliance with the Mandatory Exploration Program



22



 



Options deriving from the conclusion of the Exploration

and Evaluation Phase

Report on the Return of the Block in the Exploration



23

23



Phase

ELEVENTH CLAUSE: DISCOVERY AND OTHER



23



NATURAL RESOURCES

New discoveries after the Revision



23



Other Natural Resources



24



TWELVETH CLAUSE: DECLARATION OF



24



MARKETABILITY

Option of the Assignee



24



Return of the Area of the Discovery



24



Continuation of the Exploration and/or Evaluation



24



THIRTEENTH CLAUSE: PRODUCTION PHASE



25



Beginning



25



Development Plan



25



Development Area



25



Approval and Execution of the Development Plan



25



Revisions and Alterations



26



 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 4



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 



Beginning of Production

Annual Production Program

Modification done by ANP

Revision of the Annual Production Program

Authorized Variation

Temporary Interruption of Production

Relocation of the Volumes from the Transfer of Rights Agreement

FOURTEENTH CLAUSE: RETURN OF FIELDS

Return of the Fields



26

26

27

27

27

27

27

28

29



FIFTEENTH CLAUSE: MEASURING, ENTREGA AND



30



DISPONIBILIDADE DA PRODUCTION

Measuring

Monthly Bulletins



30

30



Consumption in the Operations



30



Production of the Test



31



Associated Natural Gas



31



Losses and Fires



31



SIXTEENTH  CLAUSE:  INDIVIDUALIZATION  OF



31



PRODUCTION

Procedure



32



 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 5



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



CHAPTER 







­ 



EXECUTION 



OF 



THE



34



OPERATIONS

SEVENTEENTH  CLAUSE:  EXECUTION  BY



34



THE ASSIGNEE



34

34

34

34

35



Diligence in Conducting the Operations

Licenses, Authorizations and Permissions

Free Access to the Contracted Area

Drilling and Desertion of Oil Wells

Programs of Additional Jobs

Acquisition  of  Data  from  outside  the  Contracted



 35



Area 

EIGHTEENTH  CLAUSE:  DISPOSITION  OF



35



THE CRUDE OIL AND NATURAL GAS

Free  Disposition  and  Supply  of  the  Domestic



35



Market  

NINTEENTH  CLAUSE:  CONTROL  OF  THE

OPERATIONS 



AND 



ASSISTANCE 



36



TO



ASSIGNEE



36

36

36



Follow up, Supervision and Control done by ANP

Assistance to the Assignee

Dismissal of the Assignor’s and ANP’s liability

TWENTIETH 



CLAUSE: 



PROGRAMS 



AND



37



ANNUAL BUDGETS

 



37



Presentation to ANP

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 6



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 



Revisions  and  Alterations  of  the  Programs  and



37



Annual Budgets

TWENTY­FIRST 



CLAUSE: 



DATA 



AND



37



INFORMATION 

Furnished by the Assignee to ANP



37



Processing or Analysis Abroad



38



Presentation of the information



38



Parties duties



39



TWENTY­SECOND CLAUSE: ASSETS



39



Furnished by the Assignee



39



Licenses, Authorizations and Permissions



39



Expropriations and Easements



39



Installations  or  Equipment  from  outside  the



39



Contracted Area

Case of Reversion of Assets



40



Removal of Assets

TWENTY­THIRD 



40

CLAUSE: 



PERSONNEL,



41



SERVICES AND SUB­CONTRACTS

Personnel



41



Services



41



 

  



 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 7



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

 



TWENTY­FOURTH 



CLAUSE: 



BRAZILIAN



SUPPLIERS  OF  ASSETS  AND  SERVICES  AND



41



LOCAL CONTENT  

Commitment of Assignee with Local Content



41



TWENTY­FIFTH CLAUSE: ENVIRONMENT

TWENTY­SIXTH 



CLAUSE: 



INSURANCES 



45

AND



46



GUARANTEES

Insurances



46



TWENTY­SEVENTH  CLAUSE:  ROYALTIES  AND

QUALIFIED  EXPENSES  SUCH  AS  RESEARCH  AND



47



DEVELOPMENT

Royalties



47



Qualified Expenses such as Research and Development



47



TWENTY­EIGHTH CLAUSE: TAXES



48



Taxation System



48



Certificates and Proofs of Regularity



48



TWENTY­NINTH 



CLAUSE: 



ACCOUNTING 



AND



 48



AUDIT

Accounting



48



Audit



49



CHAPTER VI – GENERAL PROVISIONS



50



  



 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 8



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

 



THIRTIETH 



CLAUSE: 



NON­



50



TRANSFERABILITY OF THE CONTRACT

THIRTY­FIRST  CLAUSE:  NON  COMPLIANCE



50



AND PENALTIES

Contract sanctions



50



Termination



50



Option for Sanctions



51



THIRTY­SECOND 



CLAUSE: 



CONTRACT



51



TERMINATION

Termination  due  Performance  of  the  Subject



51



Matter

Termination due Expiration of the Term



51



Consequences of the Termination



51



THIRTY­THIRD CLAUSE: ACTS OF GOD AND



52



FORCE MAJEURE

Total or Partial Dismissal



52



Losses



52



Alteration or Termination of the Contract



52



THIRTY­FOURTH  CLAUSE:  NOTIFICATIONS



53



Validity and Efficacy



53



Alterations of the Articles of Incorporation



53



Communications to the Assignor or to ANP



53



 



  



 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 9



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



Addresses

THIRTY­FIFTH 



53

CLAUSE: 



FINAL



53



PROVISIONS

Applicable Law



53



Conciliation



53



Suspension of the Activities



54



Justifications



54



Jurisdiction



54



LIST OF ATTACHMENTS



56



AREA OF THE CONTRACT



57



MODEL  OF  THE  QUARTERLY  EXPENSES



59



REPORT  

MANDATORY EXPLORATION PROGRAM



60



GUIDELINES FOR CONTRACT REVIEW



61



LOCAL CONTENT



63



ADDRESSES



65



PRE­SALT AREA



68



 



The  Federal  Government,  through  its  Ministry  of  Mines  and  Energy  and  its  Ministry  of  Finance,  pursuant  to  Law  nº

10.683,  from  the  28 t h   of  May,  2003,  and  of  Law  nº  12.276,  from  June  30,  2010,  (hereinafter  called  “Assignor”),

herein represented by the Minister of State, Mines and Energy, Márcio Pereira Zimmermann,

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 10



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 



Minister of Finance, Guido Mantega and by the Attorney General of the National Treasury, Adriana Queiroz de

Carvalho, and Petróleo Brasileiro S.A. ­ PETROBRAS, a company of private and public joint stock, with headquarters at

Av. República of the Chile, 65, in the city of Rio of the Janeiro, State of Rio of the Janeiro, enrolled in the National

Registry of Legal Entities (CNPJ/MF) under nº 3300167/0001­01 (hereinafter referred to as “PETROBRAS” or

“Assignee”), herein represented by its Chief Executive Officer and the following Directors: José Sérgio Gabrielli de

Azevedo, Brazilian, economist, bearer of ID Card No. 00693342­2 SSP/BA, enrolled with the Corporate Taxpayer’s

Register of the Ministry of Finance (CPF) under number 042.750.395­72, domiciled at  Av. República do Chile, 65 ­

Centro ­ Rio de Janeiro ­ 23° andar ­ RJ, CEP 20.031­912

Almir  Guilherme  Barbassa,  Brazilian,  economist  bearer  of  ID  Card  No.  3464739  IFP/RJ,  enrolled  with

the Corporate Taxpayer’s Register of the Ministry of

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 11



ABPS Traduções



 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

 



Finance  (CPF)  under  number  012.113.586­15,  domiciled  at    Av.  República  do  Chile,  65  ­  Centro  ­  Rio  de

Janeiro  ­  23°  andar  ­  RJ,  CEP  20.031­912  Guilherme  de  Oliveira  Estrella,  Brazilian,  geologist,  bearer  of

ID Card No. 1621056 IFP/RJ, enrolled with the Corporate Taxpayer’s Register of the Ministry of Finance

(CPF) under number 012.771.627­00, domiciled at Av. República do Chile, 65 ­ Centro ­ Rio de Janeiro ­

23°  andar  ­  RJ,  CEP  20.031­912  Referred  to  below  and  together  as  “Parties”,  or,  individually  as  “Party”

and,  in  the  capacity  of  Regulatory  Body  and  Inspector,  The  National  Oil,  Natural  Gas  and  Biofuels

Agency  (Agência  Nacional  de  Petróleo,  Gás  Natural  e  Biocombustíveis­  ANP),  special  autarky  entity

created  by  Law  nº  9.478,  from  August  6,  1997,  bound  to  the  Ministry  of  Mines  and  Energy,  with

headquarters  at  SGAN  Quadra  603,  Module  I,  3º  andar,  in  the  city  of  Brasília,  Distrito  Federal

(hereinafter  referred  to  as  “ANP”  or  “Agency”),  herein  represented  by  its  Director  General,    Haroldo

Borges Rodrigues Lima, Brazilian,

 

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



12



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

 



engineer,  bearer  of  ID  Card  No.  13.517714  SSP/SP,  enrolled  with  the  Corporate  Taxpayer’s  Register  of

the  Ministry  of  Finance  (CPF)  under  number  046.751.185­34,  domiciled  at  Av.  Rio  Branco,  65  ­  Centro  ­

Rio  de  Janeiro  ­  18°  andar  ­  RJ,  CEP  20.090­004,sign,  pursuant  to  Law  nº  12.276  from  2010,  the  present

Contract  of  Transfer  of  Rights  Agreement  for  Research  and  Mining  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other

Fluid  Hydrocarbons  (hereinafter  referred  to  as  “Contract”),  according  to  the  following  clauses  and

conditions:

CHAPTER I – BASIC PROVISIONS 

FIRST CLAUSE: DEFINITIONS

Definitions in the Contract

1.1. For the purpose of this Contract, the definitions in this paragraph 1.1 will be used and, in the matters

that  they  do  not  conflict,  those  contained  in  Law  nº  9.478,  of  1997,  and  in  Decree  nº  2.705,  from  August

3,  1998,  every  time  the  following  words  and  expressions  are  used,  whether  in  the  singular  form  or  the

plural  one:  “Agreement  of  Production  Individualization”  means  the  instrument  to  be  signed  between  the

Assignee and the

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 13



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 



Interested  Party  so  that  the  production  of  the  Oilfield  that  goes  beyond  the  Contracted  Area  can  be

unified, according to the terms in the Sixteenth Clause.

 “Affiliated” means any company that, directly or indirectly, is controlled by the Assignee.

  “Area  of  Development”  means  any  portion  of  the  Contracted  Area  in  which  the  activities  determined  in

the Development Plan will be performed.

“Contract  Area”  means  the  Blocks,  described  and  delimited  in  Attachment  I  –  Contract  Area,  in  which

the  Assignee  will  be  able  to  perform  the  Research  and  Mining  activities  of  Oil,  Natural  Gas  and  other

Fluid  Hydrocarbons,  which  performance  is  assigned  for  consideration,  pursuant  to  the  terms  in  this

Contract.

“Pre­salt  Area”  means  the  region  in  the  subsoil  formed  by  a  vertical  prism  of  undetermined  depth,  with  a

polygonal  surface  defined  by  geographical  coordinates  of  its  vertexes  established  by  Attachment  VIII  –

Pre­salt Area.

“Evaluation”  means  the  set  of  Operations  that  have  the  purpose  of  verifying  the  marketability  of  a

Discovery or

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



14



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 



set of discoveries of Oil, Natural Gas or other Fluid Hydrocarbons in each Block of the Contract Area.

  “Crude  Oil  Equivalent  Barrel”  or  “Barrel”  means  the  volume  equivalent  to  0,158987  cubic  meters  of

crude  oil,  condensate  and  gas  natural  in  the  reference  conditions  of  20°C  in  temperature  and  0,101325

MPa  of  pressure,  with  the  conversion  of  natural  gas  volumes  into  crude  oil  calculated  in  a  relation  of  1

m3 of crude oil to 1,000 m3 of gas, excluding the volumes of CO2.

“Definitive Blocks” means the Blocks as identified in Attachment I – Contract Area.

“Contingent Block” means the Block identified in Attachment I of the Contract.

“Assignor” means the Federal Government, according to the preamble of this Contract.

“Transfer  of  Rights  Agreement”  means  the  juristic  act  through  which  the  Assignor  transmits,  upon

payment  of  a  consideration,  to  the  Assignee  the  activities  of  research  and  mining  of  Crude  Oil,  Natural

Gas and other Fluid Hydrocarbons pursuant to the terms provided for in Law n° 12.276, of 2010.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 15



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 



“Assignee” means PETROBRAS, according to the preamble of this Contract.

“Licensee”  means  the  company  or  consortium  of  companies  under  concession  for  the  Exploration  and

Production  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid  Hydrocarbons  pursuant  to  the  terms  in  Law  n°

9.478, of 1997.

“Local  Content  in  the  Development  of  Production  Stage”  means  the  proportion  between  the  value  of  the

assets  produced  and  the  services  rendered  in  the  Country  for  the  performance  of  the  Contract  and  the

total  value  of  the  assets  used  and  the  services  rendered,  in  relation  to  the  Development  Operations,

calculated  at  the  end  of  each  module  in  the  Development  of  Production  Stage,  according  to  the

Development  Plan  approved  by  ANP,  pursuant  to  the  provision  in  paragraph  24.2(c)  and  in  the

methodology defined in the regulatory norms edited by ANP.

“Local  Content  in  the  Exploration  Phase”  means  the  proportion  between  the  value  of  the  assets  produced

and the services rendered in the country for the performance

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 16



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 



of  the  Contract  and  of  total  value  of  the  assets  used  and  the  services  rendered,  in  relation  to  the

Exploration  Operations  in  the  Assigned  area,  according  to  the  Mandatory  Exploration  Program  and  as

provided  in  paragraph  24.2(a),  calculated  according  to  the  methodology  defined  in  the  regulatory  norms

edited  by  ANP.  “Contract”  means  the  main  body  of  this  Transfer  of  Rights  Agreement  Contract  for  the

Performance  of  Activities  in  Research  and  Mining  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  Fluid  Hydrocarbons,  as

well as its Attachments.

“Signing  Date”  means  the  date  in  which  this  Contract  is  signed  between  the  parties  and  represents  the

day it became in force.

“Declaration  of  Marketability”  means  the  written  notification  from  the  Assignee  to  ANP  declaring  one  or

more Reservoirs or Deposits as Commercial Discovery in the Contracted Area.

“Discovery”  means  any  occurrence  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid  Hydrocarbons,  minerals

and, in general, any other natural resources in the

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 17



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 



Contracted  Area,  independent  of  quantity,  quality  or  Marketability,  verified  by  at  least  two  methods  of

detection or evaluation.

“Qualified  Expenses  with  Research  and  Development”  means  expenses  with  contracting  activities  at

universities  or  national  research  and  technological  development  institution,  either  the  public  or  the

private  ones,  previously  accredited  for  this  purpose  by  ANP,  in  areas  of  interest  and  relevant  subjects  to

the Energy industry, covering all its sources or matrixes, and to the Environment.

“Production  Development  Stage”  means,  for  any  Field,  the  period  initiated  at  the  date  of  the  delivery  of

the  Declaration  of  Marketability  for  the  specific  and  ended  Development  Area  (i)  with  the  conclusion  of

the  job  and  the  activities  comprised  in  the  respective  Development  Plan,  or  (ii)  with  the  interruption  of

the Field Development.

“Exploration  Phase”  means  the  period  of  time  needed  for  the  performance  of  the  Mandatory  Exploration

Program and the complementary evaluations proposed

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 18



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 



by the Assignee and approved by ANP, with the term limited in paragraph 10.2. The Exploration Phase of

each Block ends with the Declaration of Marketability of the Discovery or the full return of the Block .

“Production  Phase”  means  the  period  initiated  on  the  date  the  respective  Declaration  of  Marketability  is

delivered up to the end of the Validity Term of the Contract .

“Brazilian  Supplier”  means  any  producer  or  supplier  for  the  goods  produced  or  of  the  services  rendered

in  Brazil,  through  companies  constituted  under  Brazilian  laws  or  companies  that  use  goods  produced  in

the country under special customs rules and fiscal incentives applicable to the Crude Oil and Natural Gas

industry .

“Associated  Gas”  means  the  Natural  Gas  produced  in  the  Oilfield  where  it  is  found  dissolved  in  contact

with underlying Crude saturated by Natural Gas .

“Non  Associated  Gas”  means  the  Natural  Gas  produced  in  the  dry  Gas  Oilfield  or  in  the  Gas  Oilfield  and

condensed.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 19



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 



“Interested  Party”  means  the  Licensee,  the  contracted  under  another  regime  of  Exploration  and

Production  of  the  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid  Hydrocarbons,  or  integrated  entity  of  the

Federal  Government,  which  participates  of  the  procedure  of  Production  individualization  with  Assignee,

pursuant to the terms of Sixteenth Clause.

“Best  Practices  in  the  Crude  Oil  Industry”  means  the  practices  and  procedures  generally  used  in  the

Crude  Oil  industry  all  over  the  world,  by  prudent  and  diligent  operators  under  conditions  and

circumstances  similar  to  the  ones  experienced  in  relation  to  only  relevant  aspects  of  the  Operations,  with

the  main  purpose  of  guaranteeing  the:  (a)  conservation  of  oil  and  gas  resources,  what    implies  the  use  of

adequate  methods  and  procedures  to  maximize  the  recovery  of  hydrocarbons  in  a  technical  and

economically  sustainable  way,  with  the  corresponding  control  over  the  decline  of  reserves,  and  to

minimize  the  losses  in  the  surface;  (b)  operational  safety,  what  imposes  the  use  of  methods  and

procedures that ensure occupational safety

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 20



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



and  the  prevention  of  operational  accidents;  (c)  preservation  of  the  environment  and  the  respect  to  the

populations, what determines the adoption of technologies and procedures associated with prevention and

mitigation  of  environmental  damages,  as  well  as  the  control  and  environmental  monitoring  of  the

exploration and production operations of Crude Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons.

“Development  Stage  Module”  means  the  set  of  installations  and  infra­structure  for  the  Production  of

determined  Field,  conceived  to  extract  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid  Hydrocarbons  from  one  or

more Oil wells in this Field in an independent way.

“Operations”  means  all  and  any  Exploration,  Evaluation,  Development,  Production,  Deactivation  and

abandonment, done in sequence, together or separately, by the Assignee for the purposes of this Contract.

“Operator”  means  PETROBRAS,  the  party  responsible  for  conducting  and  performing,  directly  or

indirectly, all of the Exploration, Evaluation, Development,

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 21



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 



Production, Deactivation and Desertion activities of the Exploration and Production facilities.

“Annual  Budget”  means  a  detailing  of  the  expenses  and  investments  to  be  made  by  the  Assignee  in  the

performance  of  the  respective  Annual  Work  Program,  during  the  calendar  year,  within  the  terms  in  the

Twentieth Clause.

“Party” means the Federal Government or PETROBRAS.    

“Parties” means the Federal Government and PETROBRAS.

“Evaluation  Plan  of  the  Discovery”  means  the  document  prepared  by  the  Assignee  containing  the  work

program and the respective needed investments for the Evaluation of a Discovery or set of Discoveries of

Crude  Oil,  Natural  Gas  or  Fluid  Hydrocarbons  in  the  area  subject  matter  of  the  Transfer  of  Rights

Agreement, pursuant to the terms provided for in paragraph 10.9.1.

“Development  Plan”  means  the  document  prepared  by  the  Assignee  containing  the  work  program  and

respective  needed  investments  for  the  Development  of  a  Discovery  or  set  of  Discoveries  of  Crude  Oil,

Natural

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 22



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 



Gas  or  other  Fluid  Hydrocarbons  in  the  Contracted  Area,  pursuant  to  the  Thirteenth  Clause.  “Validity

Term” means the term determined in the Fifth Clause.

“Annual  Production  Program”  means  the  document  prepared  by  the  Assignee  containing  the  forecasts  for

the  Production  of  Crude  Oil,  Natural  Gas,  water,  fluids  and  residues  derived  from  the  production  process

of  each  Field  and  the  set  of  activities  foreseen  for  the  process,  treatment,  flow  and  transportation  of  the

production.

“Annual  Work  Program”  means  the  document  prepared  by  the  Assignee  containing  the  set  of  activities  to

be carried out by the Assignee during the calendar year.

“Deactivation  of  the  Installations  Program”  means  the  document  prepared  by  the  Assignee  containing,  in

detail,  the  proposal  to  plug  and  desert  wells,  the  deactivation  and  removal  of  the  plants,  equipment  and

other assets and all other considerations relevant to the Field.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 23



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 



“Mandatory Exploration Program” means the set of operations that must be mandatorily complied with by

the  Assignee,  during  the  Exploration  Phase,  according  to  the  provision  in  Attachment  IV  –  Mandatory

Exploration Program.

“Final  Report  on  the  Mandatory  Exploration  Program”  means  a  document  prepared  by  the  Assignee

describing  the  set  of  Operations  done  during  the  Exploration  Phase,  as  well  as  its  results  and  the

Evaluations of eventual Discoveries.

 “Revision” means the renegotiation by the Parties of certain items of this Contract, based on new reports

made by independent accrediting entities, pursuant to the terms of the Eighth Clause.

“Royalties”  mean  the  financial  compensation  due  to  the  States,  to  the  Federal  District  and  to  the  Cities,

as  well  as  to  the  organs  of  direct  administration  of  the  Federal  Government,  because  of  the  production  of

Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid  Hydrocarbons  under  the  regime  of  the  Transfer  of  Rights

Agreement,  pursuant  to  the  terms  in  art.  20,  paragraph  1,  of  the  Federal  Constitution,  and  according  to

the Twenty­seventh Clause.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 24



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 



  “Long  Duration  Test”  means  test  in  the  wells  done  during  the  Exploration  Phase,  with  the  exclusive

purpose of obtaining data and information for knowledge of the reservoirs, with total time superior flow

at 72 (seventy­two) hours.

“Value  to  be  recovered”  means  the  amount  equal  to  the  multiplication  of  the  non­recoverable  amount

after  reallocation  by  the  value  of  the  Barrel  in  Block  for  which  the  reallocation  has  been  performed,  as

provided for in paragraph 13.26.

“Value  of  the  Contract”  means,  before  the  revision,  the  Initial  Value  of  the  Contract  and,  after  the

Revision, the Revised Value of the Contract.

“Initial  Value  of  the  Contract”  means  the  value  to  be  paid  by  the  Assignee  due  to  the  execution  of  the

Contract to Assignor negotiated by the Parties considering the inputs of the technical evaluation reports

provided for in Section 3 of Law No. 12.276, of 2010.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 25



ABPS Traduções



 



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 



“Revised  Value  of  the  Contract”  means  the  value  that  resulted  from  the  revision,  pursuant  to  the  Eighth

Clause.

“Maximum  Volume”  means  the  quantity  of  the  Barrel  Equivalent  of  Crude  Oil  that  the  Assignee  is

authorized to produce within the terms of this Contract.

CHAPTER II – TRANSFER OF RIGHTS AGREEMENT  

SECOND CLAUSE: SUBJECT MATTER

2.1  This  contract  has  as  subject  matter  the  Transfer  of  Rights  Agreement  to  the  Assignee,  of  the

performance  of  activities  of  Research  and  Mining  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid

Hydrocarbons located in the Pre­salt Area.

2.2.  The  performance  of  activities  referred  to  in  paragraph    2.1  is  limited  to  the  production  of  5  (five)

billion  of  Barrel  Equivalent  of  Crude  Oil  (“Maximum  Volume”),  pursuant  to  the  terms  in  paragraph  2  of

art. 1, of Law nº 12.276, from 2010.

2.3.  As  return  for  the  Transfer  of  Rights  Agreement  provided  in  paragraph  2.1,  the  Assignee  undertakes

to

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 26



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 



make  the  payment  of  the  Value  of  the  Contract  to  the  Assignor,  in  the  form  and  term  established  in  the

Fourth Clause of this Contract. 

THIRD CLAUSE: AREA OF THE CONTRACT

Contract Area

3.1.  The  Assignee  is,  within  the  terms  of  this  Contract,  authorized  to  perform  the  activities  of  Research

and  Mining  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid  Hydrocarbons  in  the  Blocks  detailed  and  delimited

in Attachment I – Contract Area.

FOURTH CLAUSE: VALUE AND FORM OF PAYMENT  

Value

4.1.  The  Initial  Value  of  the  Contract,  pursuant  to  the  terms  of  section  3,  of  Law  nº  12.276,  of  2010,

considering  the  input  of  the  technical  evaluation  reports  referred  to  in  Section  3  of  Law  No.  12.276,  of

2010,  is  R$  74,807,616,407.00  (Seventy­four  billion,  eight  hundred  and  seven  million,  six  hundred  and

sixteen thousand, four hundred and seven Brazilian Reais).

Form of Payment

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 27



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 



4.2. Assignee shall pay the Initial Value of the Contract to Assignor up to September 30, 2010, by any of

the following manners, which may be used either individually or jointly: 

(a)  in  federal  public  security  bonds,  under  the  form  of  Treasury  Bills  due  on  September  7 t h ,  2014,  March

7 t h , 2015, September 7 t h , 2015 and September 7 t h , 2016;

(b) in Reais.

4.3.  The  payment  conditions  in  public  security  bonds  from  the  federal  government  shall  be  established  in

an Act of the Ministry of Finance.

FIFTH CLAUSE: VALIDITY AND DURATION

Beginning

5.1. This Contract will be in force on the date of its signing (“Signing Date”).

Validity Term

5.2. The Validity Term of this Contract is of 40 (forty) years counted from the Signing Date.

5.3.  The  Validity  Term  of  this  Contract  can  be  extended  by  Assignor  for  5  (five)  years  at  the  most,  upon

request from the Assignee.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 28



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 



5.3.1. The extension of the Validity Term can only occur in the following events:

(a) Force Majeure or Acts of God;

(b)  Delay  to  get  the  environmental  license,  provided  that  such  delay  can  be  exclusively  imputed  on  the

relevant environmental body;

 



(c)  stoppage  of  the  activities  by  ANP’s  order,  in  accordance  with  what  is  provided  for  in  paragraph

11.2.1; or

(d) change of the geological conditions provided for the respective Block or area.

5.3.2.  The  application  for  extension  of  term  based  on  the  events  provided  for  in  paragraph  5.3.1.  (a),  (b)

and  (d)  shall  be  conditioned  to  ANP’s  previous  manifestation  with  regard  to  Assignee’s  compliance  with

the plans and programs and adjustment of the technical reasons that ground it.

5.3.3. The extension of the Validity Term will be done According to the following terms:

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 29



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

 

 



(a)  it  will  only  have  effect  for  the  activities  to  be  done  in  the  Block  in  which  ANP  has  identified  the

occurrence  of  one  of  the  hypotheses  described  in  paragraph  5.3.1,  according  to  the  Assignee’s  request;

and

(b)  must  consider  the  period  of  time  proportional  to  the  fact  and  effects  that  generated  the  request  for

extension, according to an analysis from ANP, observing the limit established in paragraph 5.3.

SIXTH CLAUSE: COSTS AND RISKS ASSOCIATED TO THE EXECUTION OF CONTRACT

Of the Assignee

6.1.  The  Assignee  will  always  and  exclusively  be  Responsible  for  all  the  investments,  costs  and  risks

related  to  the  performance  of  the  operations  and  its  consequences,  and  will  be  its  responsibility,  as  the

sole  and  exclusive  counterpart  the  original  property  of  the  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid

Hydrocarbons  that  are  effectively  produced  and  appropriated  by  it  in  the  Endpoints  of  Production,  within

the limits and terms established in the Contract, subject to the Royalties in the Twenty­seventh Clause.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 30



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 



6.2.  The  Assignee  will  bear  all  the  losses  that  it  might  incur,  including  those  resulting  from  Acts  of

God,  especially  in  relation  to  accidents  or  events  of  nature  that  might  affect  the  production  of  Crude

Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons in the Contract Area.

6.3.  The  Assignee  will  not  have  the  right  to  any  payment,  compensation,  restitution,  reimbursement,  or

indemnification  in  case  the  Maximum  Volume  produced  is  insufficient  for  the  return  of  any  costs  or

direct or indirect expense incurred as consequence of the Operations.

6.4.  The  Assignee  will  be  solely  responsible  for  its  own  actions  and  those  of  its  employees  and

subcontractors,  as  well  as  for  those  made  as  reparation  to  all  and  any  damages  caused  to  the

environment  and  to  third  parties  resulting  from  the  Operations  and  is  performance,  whether  guilty  or

not.  

6.4.1.  The  Assignee  undertakes  to  indemnify  the  Assignor  and  ANP  for  all  and  any  judicial  or

extrajudicial suit, appeal, demand or challenge, arbitration, audit, inspection, investigation or

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 31



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 



controversy  of  any  kind,  as  well  as  for  any  indemnification,  compensations,  punishments,  fines  or

penalties of any nature, related or deriving from such damages and losses. 

Data Collection on Non­exclusive Bases

6.5.  ANP,  at  its  own  choice,  can  authorize  a  third  party  to  perform  in  the  Contracted  Area,  geology,

geochemistry, geophysics services and any other jobs of the same nature applied to crude oil prospection,

with  the  purpose  of  collecting  technical  data  for  commercialization  in  non­exclusive  bases,  pursuant  to

the terms in art. 8, item III, of Law nº 9.478, from 1997.

6.5.1.  The  Assignee  will  not  be  responsible  in  relation  to  the  services  mentioned  in  paragraph  6.5  and  its

performance, which in no way can affect the Operations.

SEVENTH CLAUSE: RETURN OF BLOCKS

7.1.  Every  and  any  return  of  Blocks  contained  in  the  Contracted  Area  will  be  done  by  the  Assignee  in  a

definitive  nature  and  will  not  generate  a  burden  or  obligation  of  any  nature  for  the  Assignor  or  for  ANP,

and the Assignee undertakes to rigorously comply with

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 32



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 



all the provisions in the Twenty­fifth Clause and in the applicable rules. 

7.1.1.  The  Assignee  will  not  have  any  rights  in  relation  to  the  returned  Block  and  cannot  prevent  that  the

Assignor, from the date of the return, from disposing of it at its sole discretion.

7.1.2.  The  termination  of  this  Contract,  because  of  any  reason  or  motive,  will  obligate  the  Assignee

immediately return to the Assignor the whole Contracted Area still in its power. 

7.1.3.  The  return  of  the  Blocks  contained  in  the  Area  of  the  Contract  does  not  exonerate  the  Assignee  of

the  compliance  with  all  pending  duties  and  does  not  exempt  it  from  liabilities,  irregularities  or

infringements  that,  albeit  having  been  detected  after  the  return,  were  originated  during  the  Validity

Term.

Liability and Guarantees over the Deactivation and Desertion

7.2.  The  Assignee  will  present,  whenever  requested  by  ANP,  a  guarantee  for  deactivation  and  desertion,

in the

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 33



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 



form of an insurance, a letter of credit, provision fund or other forms accepted by ANP.

7.2.1.  The  value  of  this  guarantee  for  Deactivation  and  desertion  of  a  Field  will  be  revised  every  time

revisions  of  the  Development  Plan  for  that  Field  are  approved  and  which  alter  the  cost  of  desertion  and

Deactivation. CHAPTER III – CONTRACT REVISION

EIGHTH CLAUSE: PROCEDURE FOR CONTRACT REVISION

Revision

8.1. The Revision will be done by Parties within the terms of this chapter.

8.1.1.  The  conclusion  of  the  Revision  may  have  as  result  the  renegotiation  of  the  following  items  of  the

Contract:   

(a) Value of the Contract;

(b) Maximum Volume;

(c) Validity Term; and

(d) Minimum percentages of Local Content, as provided for in Annex VI – Local Content.

Beginning

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 34



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 



8.2.  The  Assignee  shall  notify  Assignor  and  ANP  10  (ten)  months  before  the  date  scheduled  for  the

Declaration of Marketability referring to any Block of the Contract Area so that the preparations required

for the Revision start. The Parties shall start the Revision procedures immediately after the Marketability

Declaration in each Field.

8.2.1. The conclusion of the Revision, based on the amounts and volumes revised pursuant to the terms of

paragraph 8.2, shall be made after the date of the last Marketability Declaration.

8.2.2.  The  payments  and  returns  referred  to  in  paragraphs  8.8.(a)  and  8.9  shall  only  be  made  after  the

completion of the Revision, subject to what is provided for in paragraph 8.10.

8.3.  The  Revision  of  each  Block  is  conditioned  to  the  complete  compliance  by  the  Assignee,  of  the

activities  established  in  the  Mandatory  Exploration  Program  and  to  the  approval  of  ANP  of  the  Final

Report of the Mandatory Exploration Program of the respective Block.

Conditions

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 35



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 



8.4.  The  Revision  will  be  made  with  grounds  on  technical  Reports  elaborated  by  independent  accrediting

entities, to contracted by ANP and by the Assignee, which will have to be considered as Best Practices in

the Crude Oil Industry, including  but not limited to  the following items: (a) the information in the Final

Report  on  the  Mandatory  Exploration  Program;  (b)  the  prices  of  the  Crude  Oil  and  Natural  Gas  market;

and (c) the specification of the product being Mined.

8.5.  The  Revision  will  follow  the  premises  provided  in  Attachment  V  –  Directives  for  Revision  of

Contract.   

8.6.  The  decision  made  by  the  Parties  in  relation  to  the  changes  in  the  volumes  expectation  of  the

production  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  Fluid  Hydrocarbons  in  each  Block  of  the  Contracted  Area,  and

respective  valuation  done  in  this  Revision  will  be  incorporated  to  the  provisions  of  this  Contract  by

means of an addendum to the contract.

8.7.  The  terms  of  the  Revision  to  this  Contract  must  be  submitted  to  previous  appreciation  of  the

National

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 36



ABPS Traduções



 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

 

 



Energy Policy Council (Conselho Nacional of the Política Energética) – CNPE.

Consequences

8.8.  On  the  date  of  completion  of  the  Revision,  if  the  Revised  Value  of  the  Contract  is  superior  to  The

Initial  Value  of  the  Contract,  the  Assignee  can,  upon  previous  agreement  with  the  Assignor,  use  any  of

the payment modalities described below, either individually or jointly:

(a)  payment  of  the  difference  to  the  Assignor,  calculated  pursuant  to  what  is  provided  for  in  paragraph

8.9.2  to  Assignor,  either  in  cash  or  in  federal  security  bonds,  in  the  form  or  term  agreed  to  between  the

Parties; or

(b)  reduction  of  the  Maximum  Volume  to  be  produced  under  the  egis  of  this  Contract,  including  the

possibility of returning the Blocks contained in the Contracted Area.      

8.9.  On  the  date  of  completion  of  the  Revision,  if  the  Revised  Value  of  the  Contract  is  inferior  to  the

Initial Value of the Contract, the Assignor must pay back the difference to the Assignee.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 37



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

 

 



8.9.1.The  reimbursement  referred  to  in  paragraph  8.9  may  be  provided  in  cash,    federal  security  bonds,

stocks  issued  by  the  Assignee,  or  by  any  other  means  agreed  between  the  Parties,  subject  to  budgetary

laws.

8.9.2  The  difference  between  the  revised  value  and  the  initial  value  of  each  Block,  in  US  Dollars,  shall

be  converted  into  Reais,  on  the  date  of  Revision  of  each  Block,  in  accordance  with  the  average  of  the

PTAX  exchange  rate  for  purchase  valid  in  the  last  thirty  (30)  days    and  it  shall  be  adjusted  pursuant  to

the SELIC (Special System of Settlement and Custody) rate up to the completion of the Revision referred

to in paragraph 8.2.1.

8.9.3  The  difference  between  the  Revised  Value  and  the  Initial  Value  of  the  Contract  shall  be  the  sum  of

the  differences  calculated,  on  a  block  per  block  basis,  pursuant  to  paragraph  8.9.2,  on  the  date  of

completion of the Revision.

8.10  In  the  cases  described  in  paragraphs  8.8(a)  and  8.9,  the  payment  of  the  difference  owed  by  the

Assignee or the pay back owed by the Assignor will be done within a

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 38



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 



period  not  superior  to  3  (three)  years,  adjusting  the  amounts  for  inflation  pursuant  to  the  SELIC  rate

from the date of completion of the Revision up to the date of the effective payment.

8.11  In  the  case  defined  in  paragraph  8.8  (b),  the  calculation  of  the  reduction  of  the  Maximum  Amount

shall  be  made  by  dividing  the  portion  of  the  difference  calculated  pursuant  to  what  is  provided  for  in

paragraph 8.9.3 and it shall not be paid pursuant to the terms of paragraph 8.8 (a) for the revised value of

the  Barrel  in  the  Block  the  volume  of  which  shall  be  reduced,  converted  into  Reais,  on  the  date  of  the

Revision  of  the  respective  Block,  pursuant  to  the  average  PTAX  Exchange  Rate  for  purchase,  valid  thirty

days before the Revision, adjusted by SELIC rate.

Contingent Block

8.12 Contingent Block is the one defined in Annex I – Contract Area.

8.13  Assignee  may  request  Assignor  to  perform  the  activities  of  the  Mandatory  Exploration  Program  in

the Contingent Block within no later than four (4) years

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 39



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



counted  from  the  Date  of  Execution  and  provided  it  is  evidenced,  pursuant  to  the  Best  Oil  Industry

Practices,  that  the  total  recoverable  volume  included  in  the  Definitive  Blocks  is  inferior  to  the  Maximum

Volume.

8.13.1 Assignor shall decide on Assignee’s request after consulting with ANP.

8.13.2  The  execution  of  the  Mandatory  Exploration  Program  in  the  Contingent  Block  shall  occur  within

the time of the Exploration Phase, subject to what is provided for in paragraph 10.2.

8.13.3  In  case  Assignor  consents  with  the  request  referred  to  in  paragraph  8.12,  the  Contingent  Block

shall  be  submitted  to  the  Revision  procedure,  after  the  respective  Declaration  of  Marketability,  pursuant

to what is provided for in the Eighth Clause.

8.14  At  any  time,  in  case  the  Parties  recognize  the  possibility  of  Production  of  the  Maximum  Volume  in

the  Definitive  Blocks,  Assignee  shall  immediately  return  the  Contingent  Block  to  Assignor,  pursuant  to

the rules and obligations provided for in the Seventh Clause.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 40



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

 

 

 



8.15  If  the  return  referred  to  in  paragraph  8.14  occurs,  Assignee’s  obligation  to  perform  the  activities  of

the Mandatory Exploration Program in the Contingent Block is cancelled.

Conclusion of the Revision

8.16.  The  Revision  of  this  Contract,  after  the  approval  mentioned  in  paragraph  8.7,  will  be  done  through

an addendum to the contract, which shall be valid after its execution by the Parties’ representative, which

will be publicly disclosed by the Assignor.

CHAPTER IV – PHASES OF THE CONTRACT

NINTH CLAUSE: OF THE PHASES

9.1.         The performance of the activities subject matter of

this Contract will be divided in two phases:

(a)  Exploration  Phase,  which  includes  the  activities  of  the  Evaluation  of  eventual  Discovery  of  Crude

Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons, to determine its Marketability; and

(b) Production Phase, which includes Development activities.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 41



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



9.2.  The Exploration and Evaluation activities may also be Performed with:

(a)  pioneer  wells  or  extensions  of  Discoveries  made  in  adjacent  areas  that  are  explored  under  concession

or any other way of Exploration and Production of Crude Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons.

(b)  3D  seismic  collections  exclusively  contracted  by  the  Assignee  or  originated  from  the  non­exclusive

seismic collections authorized by ANP.

TENTH CLAUSE: EXPLORATION PHASE

Beginning

10.1. The Exploration Phase begins on the 

Date  of  Signing  and  ends  with  the  Declaration  of  Marketability  of  the  respective  Oilfield  discovered  in

each Block contained in the Contracted Area.

Term 

10.2.  The  Exploration  Phase  will  have  maximum  duration  of  4  (four)  years  for  the  performance  of  the

activities  in  the  Mandatory  Exploration  Program  and  eventual  additional  jobs  to  be  done  within  the  terms

of paragraph 10.3.1, extendable for 2 (two) years.

 

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 42



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



Mandatory Exploration Program

10.3. During the Exploration Phase, the Assignee will completely perform the activities in the Mandatory

Exploration Program, according to the established in Attachment IV – Mandatory Exploration Program.

10.3.1.  The  Assignee  may  perform  the  additional  tasks  besides  the  ones  in  the  Mandatory  Exploration

Program,  requesting  the  approval  of  ANP  for  the  additional  tasks  program  before  the  beginning  of  its

performance.

10.4.  For  the  purpose  of  the  compliance  with  the  Mandatory  Exploration  Program,  the  only  data  to  be

considered  as  acceptable  will  be  the  ones  which  collection  have  been  made  according  to  the  requirements

and technical standards established by ANP.

10.5.  For  acquiring  exclusive  data,  the  Assignee  can  contract  specialized  companies,  provided  the

compliance with the requirements in the norms edited by ANP.

10.6.  All  the  wells  listed  in  the  Mandatory  Exploration  Program  must  achieve  the  minimum  geological

objective defined in Attachment IV – Mandatory Exploration

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 43



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



Program  and  will  only  be  considered  for  the  purposes  of  compliance  with  the  Mandatory  Exploration

Program  after  a  verification  done  by  ANP  of  compliance  with  all  the  requirements  defined  in  the

technical standards established by it.

10.6.1.  If  the  Assignee  interrupts  the  drilling  of  a  well  and  deserts  it  before  attaining  the  minimum

geological  objective,  the  well  will  not  be  considered  as  compliance  with  the  requirements  in  the

Mandatory Exploration Program, unless ANP, at its sole discretion, decides in this sense.

10.7.  All  data  relative  to  the  Exploration  Phase  must  be  delivered  by  the  Assignee  to  ANP  in  accordance

with the terms and conditions established in the regulatory rules issued by ANP.

10.7.1.  ANP,  within  a  150  (one  hundred  and  fifty)  day  term,  will  analyze  the  data  presented  by  the

Assignee  based  on  the  conclusions  of  the  quality  control  report  and  will  return  them  to  the  Assignee  if

these  are  not  comply  with  the  requirements  defined  in  the  technical  standards  established  by  ANP.  In

case of return, the data

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 44



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



must be presented again by the Assignee with the rectifications and within the term determined by ANP.

Notification of Discovery

10.8. Any Discovery, in the Contracted Area, of Crude

Oil,  Natural  Gas,  other  Fluid  Hydrocarbons,  minerals  and,  in  general,  any  natural  resources,  will  be

notified  to  ANP  by  the  Assignee,  exclusively  and  in  writing,  within  the  maximum  term  of  72  (seventy­

two) hours.

10.8.1. The notification will be attached with all the pertinent data and information available.

Evaluation of a New Reservoir

10.9.  The  Assignee  may,  at  its  sole  discretion,  evaluate  a  new  Reservoir  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  or

Fluid  Hydrocarbon  at  any  moment.  The  Evaluation  will  be  done  completely  and  necessarily  during  the

Exploration Phase.

10.9.1.  If  the  Assignee  decides  to  evaluate  the  Discovery,  it  will  notify  ANP  and  deliver  to  it  the

respective Evaluation Plan of Discovery before the beginning of the proposed activities.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



45



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



10.9.2  The  Assignee  is  authorized  to  begin  the  performance  of  the  Evaluation  Plan  of  the  Discovery

immediately after the approval given by ANP.

Approval and Modifications to the Final Report on the Mandatory Exploration Program

10.10. ANP will have 150 (one hundred and fifty) days, Starting from the receipt of the Final Report on

the Mandatory Exploration Program, to approve it or request of the Assignee justified modifications.

10.10.1.  If  ANP  requests  modifications  to  the  Final  Report  on  the  Mandatory  Exploration  Program,  the

Assignee must present them within a maximum of 60 (sixty) days from the referred to request.

10.10.2.  Any  alterations  to  the  Final  Report  of  the  Mandatory  Exploration  Program  suggested  by  the

Assignee  will  be  subjected  to  previous  approval  from  ANP,  within  the  term  provided  in  paragraph

10.10.

10.11.  The  Final  Report  on  the  Mandatory  Exploration  Program  must  have  the  compliance  of  the

minimum percentage established by the Local Content according to the Twenty­fourth clause.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 46



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



Non compliance with the Mandatory Exploration Program 

10.12.  If  there  is  a  delay  of  up  to  24  (twenty­four)  months  in  the  compliance  of  the  activities  in  the

Mandatory  Exploration  Program,  in  any  Block  in  the  Contracted  Area,  a  fine  will  be  applied  to  the

Assignee  corresponding  to  the  value  of  the  activities  non­performed,  proportionally  to  the  number  of

days in delay.

10.13.  In  case  of  a  delay  superior  to  24  (twenty­four)  Months  in  the  performance  of  any  portion  of  the

Mandatory Exploration Program in any Block in the Contracted Area, the fine provided in item 10.12 will

be  substituted  by  the  a  fine  corresponding  to  2  (two)  times  the  value  of  the  activities  listed  in  the

Mandatory Exploration Program for the respective Block.

10.14.  The  Exploration  Phase  will  be  extended  for  the  necessary  term  for  the  performance  of  the

activities  in  delay,  and  the  Assignee  must  present  the  Final  Report  on  the  Mandatory  Exploration

Program after the conclusion of the delayed activities.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 47



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



Options derived from the completion of the Exploration and Evaluation Phase.

10.15.  After  the  completion  of  the  Mandatory  Exploration  Program  in  the  respective  Block,  the  Assignee

may, at its own discretion and through written notification to ANP:

(a) to terminate the Exploration Phase, with the presentation of the Declaration of Marketability; or

(b)  to  inform  that  there  were  no  discoveries  that  would  justify  investments  in  Development,  which  would

imply the return of the respective Block, on the date that the notification is received.

Report on the Return of a Block in the Exploration Phase  

10.16.  In  a  60  (sixty)  day  term  after  the  termination  of  the  Exploration  Phase,  the  Assignee  will  forward

to ANP a report on the return of the Blocks.

10.16.1.  The  delivery  of  the  return  report  does  no  implicate  any  type  of  recognition  or  acquittance  on  the

Assignor’s  part  of  the  performance  of  the  Mandatory  Exploration  Program  and  of  the  responsibilities

indicated in the Twenty­fifth Clause.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 48



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



TWENTY­FIRST CLAUSE: DESCOVERY AND OTHER NATURAL RESOURCES

New Discoveries after the Revision

11.1.  Any  Discovery  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid  Hydrocarbons,  in  the  Contracted  Area,

that  occurs  after  the  Revision  provided  in  the  Eighth  Clause  that  justifies  investments  in  Exploration

and Production, according to ANP, can be explored and produced by Assignee.

11.1.1.  Any  volumes  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid  Hydrocarbons  produced  from  the

Discovery  to  which  paragraph  11.1  refers  will  have  the  same  forecasted  value  for  the  Block  in  which  it

is located and will be counted at Maximum Volume, according to what is established in Attachment II –

Volumes and Values from the Transfer of Rights Agreement.

Other Natural Resources

11.2. In case of Discovery of the natural resources other than Crude Oil, Natural Gas and other Fluid

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 49



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



Hydrocarbons, the Assignee will be obligated to comply with the instructions and permit the performance

of  the  steps  determined  by  ANP  or  other  competent  authorities,  and  should  abstain  from  any  measures

that might be risky to, or in some way harm, the natural resources discovered.

11.2.1. The Assignee will not be obligated to suspend its

activities,  except  in  cases  in  which,  at  ANP’s  discretion,  they  might  jeopardize  the  natural  resources

discovered.­­   

11.2.2. Any suspension of the activities, exclusively due

to  the  Discovery  of  other  natural  resources,  will  have  its  duration  calculated  and  recognized  by  the

Assignor  for  the  effect  of  compliance  with  the  terms  defined  in  this  Contract,  solely  for  those  areas

where there is the suspension of activities.

11.3.  The  Assignee  must  give  adequate  treatment  to  the  contaminants  and  to  the  natural  resources

resulting  from  the  activities  of  the  Production  of  the  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid

Hydrocarbons,  avoiding  its  disposal  in  the  environment,  and  such  treatment  must  be  provided  in  the

Development Plan.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 50



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



TWELFTH CLAUSE: DECLARATION OF MARKETABILITY

Assignee’s Option

12.1.  The  Assignee,  through  a  notification  to  ANP,  can,  at  its  own  discretion,  make  the  Declaration  of

Marketability of the Discovery, after having complied with the Mandatory Exploration Program.

Return of the Area of the Discovery

12.2.  If  the  Assignee  decides  not  to  make  the  Declaration  of  Marketability  of  an  evaluated  discovery,  the

Block in question will be completely returned to the Assignor. 

Continuation of the Exploration or Evaluation

12.3.  The  fact  that  the  Assignee  makes  one  or  more  Declarations  of  Marketability  within  the  same  Block

does  not  implicate  in  the  reduction  or  modification  of  the  obligations  provided  in  Attachment  IV  ­

Mandatory  Exploration  Program,  which  will  continue  in  force  in  the  related  terms  and  conditions  defined

in this Contract.

THIRTEENTH CLAUSE: PRODUCTION PHASE

Beginning

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 51



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



13.1  The  Production  Phase  of  each  Field  will  begin  on  the  date  the  Declaration  of  Marketability  is

delivered by the Assignee to ANP, and shall be extended until the Validity Term of the Contract.

Development Plan

13.2  After  the  delivery  of  the  Declaration  of  Marketability,  the  Assignee  must  deliver  to  ANP,  within  a

term  of  180  (one  hundred  and  eighty)  days,  the  respective  Development  Plan,  prepared  with  the

observance  of  the  rationalization  of  production  and  the  control  of  reserve  declines,  which  will  indicate

the respective Development Area.

13.3 The Assignee will be allowed to retain the Development Areas approved by ANP.

13.3.1  Whilst  the  Development  Plan  is  not  approved  by  ANP,  the  Assignee  will  continue  to  retain  the

areas contained in the referred to Plan and will return all the areas which are not included in it.

13.4  The  Development  Plan  must  have  the  compliance  with  the  minimum  percentage  established  in  the

Local Content according to the Twenty­fourth Clause.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 52



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



Development Area

13.5  The  Development  Area  will  be  circumscribed  by  a  line  drawn  so  as  to  encompass,  besides  the  strip

that creates the technical safety circle of 1 (one) km at most, the totality of the Oilfield or Oilfields to be

produced,  with  determination  based  on  the  data  and  information  collected  during  the  performance  of  the

activities in the Exploration Phase, and according to the Best Practices in the Crude Oil Industry.  

13.6  From  the  Development  Area,  the  Assignee  will  only  retain  the  area  of  the  Field  that  results  from  the

end of the Development and will immediately return the remaining portions to Assignor.

13.6.1 The area of each Field will be circumscribed by a sole closed polygonal line.

Approval and Execution of the Development Plan­

13.7  ANP  will  have  180  (one  hundred  and  eighty)  days,  counted  from  the  receipt  of  the  Development

Plan to approve or request to the Assignee any modifications that it deems necessary.

13.7.1 If ANP does not pronounce itself within this term,

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 53



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



the Development Plan will be considered approved.

13.8  The  request  for  modifications  in  the  Development  Plan  made  by  ANP  to  Assignee  will  interrupt  the

term provided in paragraph 13.7.

13.8.1  The  Assignee  must  present  again  the  Development  Plan  with  the  modifications  requested  by  ANP

within a term of 60 (sixty) days, counted from the receipt of the notification.  

13.9  The  Assignee  will  conduct  all  the  Operations  in  relation  to  the  Development  Area  in  question,

according to the Development Plan.

Revisions and Alterations

13.10  In  case  there  are  changes  in  the  technical  or  economic  conditions  used  during  the  elaboration  of

the  Development  Plan,  the  Assignee  can  request  modifications  to  ANP,  accompanied  by  the  exposition  of

the reasons for this.

13.10.1  ANP  may  require  that  the  Assignee  make  the  alterations  to  the  Development  Plan,  if  it

understands that the referred to plan has not complied with neither

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 54



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



the Brazilian legislation nor the Best Practices in the Crude Oil Industry.

Beginning of Production

13.11  The  Assignee  will  keep  ANP  informed  about  the  date  of  start  of  production  for  each  Field,  at  least

60 (sixty) days in advance.

13.11.1  The  Assignee  must  notify  ANP  of  the  effective  start  of  Production,  within  24  (twenty­four)

hours.

Annual Production Program

13.12 Up to the 31 s t  of October of each calendar year the  Assignee will give ANP the Annual Production

Program for each Field, for the subsequent year, according to the each field’s Development Plan.

13.13  The  Annual  Production  Program  must  have  the  pertinent  explanations,  every  time  the  total  annual

Production  indicated  in  it  presents  a  variation  bigger  or  equal  to  10%  (ten  percent)  of  the  total  annual

forecasted in the Development Plan for the respective Field.

13.14 The Annual Production Program relative to the Calendar year in which the Production was initiated

will

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 55



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



be delivered to ANP with at least 60 (sixty) days in advance of the forecasted Initial Date of Production.

13.15  If  ANP  approves  the  continuity  of  Production  without  interruptions  after  the  Long  Duration  Test,

the  Annual  Production  Program  must  be  delivered  within  5  (five)  working  days  before  the  forecasted  end

of the referred to test. 

13.16  Upon  the  presentation  of  the  Annual  Production  Program,  the  Assignee  will  then  be  obligated  to

comply with it.

Modification by ANP

13.17  ANP  will  have  a  term  of  30  (thirty)  days,  counted  from  the  receipt  of  the  Annual  Production

Program, to request from the Assignee any modifications that it deems necessary.

13.17.1  If  ANP  requests  modifications,  the  Assignee  will  have  30  (thirty)  days  counting  from  the  date  of

the referred to request, to present the Annual Production Program again with the modifications requested.

13.18  If  ANP  has  not  approved  the  Annual  Production  Program  up  to  the  beginning  of  the  respective

period,

 

 



Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 56



ABPS Traduções



 

 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



from  any  month  until  the  approval  of  the  referred  to  program,  the  lowest  level  of  production,  among

those proposed by the Assignee and by ANP, will be used.

Revision of the Annual Production Program

13.19  The  Assignee  and  ANP  may  agree,  at  any  time,  to  Revise  the  Annual  Production  Program  in

course, as long as such revision satisfies the standards determined by ANP.   

13.19.1  ANP  can  request  a  revision  of  the  Annual  Production  Program,  as  long  as  it  presents  a  technical

justification.    

13.19.2  The  Assignee  will  have  30  (thirty)  days  to  present  the  Annual  Production  Program  again  with  the

modifications requested by ANP.

Authorized Variation

13.20  The  volume  effectively  produced  in  each  Field,  every  month,  cannot  vary  more  than  15%  (fifteen

percent)  in  relation  to  the  Production  level  forecasted  for  that  month  in  the  Annual  Production  Program

in  course,  except  when  this  variation  results  from  technical  reasons,  acts  of  God,  and  justification  shall

be

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 57



ABPS Traduções



 

 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



accordingly presented to ANP up to the 15 t h  (fifteenth) day of the subsequent month.

Temporary Interruption of Production

13.21  According  to  the  Best  Practices  of  the  Crude  Oil  Industry  the  Assignee  can  request  that  ANP

approves,  through  previous  and  express  manifestation,  the  interruption  of  the  Production  in  a  Field,  for  a

maximum period of 1 (one) year.

13.21.1 In emergencies or Acts of God, the Assignee may interrupt the Production, without damage to the

immediate communication to ANP.

13.22  ANP  will  evaluate  the  request  within  a  60  (sixty)  day  term,  and  can  request  clarifications  to  the

Assignee, in which case the term for the analysis will be interrupted.

Relocation of the Volumes from the Transfer of Rights Agreement

13.23  The  Parties,  after  ANP’s  technical  opinion,  can  negotiate  the  relocation  to  another  Block  or  Blocks

within  the  Contracted  Area  of  the  reference  volumes  distributed  to  each  Block,  according  to  Attachment

II –

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 58



ABPS Traduções



 

 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



Volumes  and  Values  from  the  Transfer  of  Rights  Agreement,  respecting  in  this  relocation  the  values  in

force for the Barrel in each Block in the Contracted Area and proceeding to the necessary adjustments.

13.23.1  The  relocation  provided  in  paragraph  13.23  can  occur  only  after  the  Revision  provided  in  the

Eighth Clause and provided that:

(a)  the  relevant  environmental  authority  does  not  definitively  grant  the  environmental  license  for  the

performance  of  the  Exploration  and  Production  activities  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid

Hydrocarbons in a certain Block or Field; or the  production  of  the  volumes  provided  for  in  Attachment  II

–  Volumes  and  Amounts  of  the  Transfer  of  Rights  Agreement    is  not  feasible,  according  to  the  Best  Oil

Industry Practices, exclusively due to the geological characteristics of the reservoirs.

(b) the maintenance of the economic assumptions used in the Revision.

13.24 ANP’s  technical opinion referred to in paragraph 13.3 shall analyze whether the application for

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 59



ABPS Traduções



 

 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



Assignee’s  reallocation  is  in  accordance  with  the  conditions  established  in  this  Contract  and  the  Best  Oil

Industry Practices.

13.25  For  the  reallocation,  the  volume  to  be  recovered  in  the  new  Block  will  be  the  one  resulting  from

the  multiplication  of  the  volume  to  be  relocated  at  the  ratio  between  Barrel  value  in  the  Block  in  which

the  non  produced  volume  was  originally  allocated  and  the  Barrel  value  in  the  Block  to  which  the

relocation was made.

13.26  If  it  is  possible  the  reallocation  of  just    a  portion  of  the  volume  of    Oil,  Natural  Gas  and  other

Fluid  Hydrocarbons    not  produced  by  Assignee,  Assignor  shall  reimburse  the  Assignee  the  Recoverable

Value,  which  corresponds  to  an  amount  equal  to  the  multiplication  of  the  non  recoverable  volume  after

the relocation by the value of the Barrel  in the Block for which the reallocation has been made.

The  Value  to  be  Recovered  in  US  Dollars  shall  be  converted  into  Reais,  at  the  Revision  Date  of  each

block, in accordance with the average exchange rate PTAX for purchase valid on the last thirty (30) days

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 60



ABPS Traduções



 

 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



prior  to  this  Revision  and  it  shall  be  adjusted  by  the  SELIC  rate,  considering  the  term  between  the

Revision Date in the respective Block and the date of the effective payment by Assignor.

13.27  If  it  is  evidenced  that  it  is  not  possible  to  reallocate  any  volume  as  provided  for  in  the  prior

paragraphs,  Assignor  shall  reimburse  to  Assignee  the  amount  resulting  from  the  multiplication  of  the

total  volume  of  Oil  Equivalent  Barrels  not  produced  by  the  value  of  the  Barrel  in  the  respective  Block,

converted  into  Reais  at  the  average  PTAX  exchange  rate  for  purchase  valid    thirty  days  before  the

Revision,  adjusted  by  the  SELIC  rate,  considering  the  term  between  the  Revision  Date  of  the  respective

Block and the date of effective payment by Assignor.

13.28  The  form  and  the  term  of  the  payment  of  the  amount  to  be  reimbursement  as  derived  from  the

provisions  in  paragraphs  13.26  and  13.27  will  be  negotiated  between  the  Assignor  and  the  Assignee,  and

they shall occur within a term not later than three (3) years.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 61



ABPS Traduções



 

 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



13.29 The reallocation shall be made by the Parties by means of an Amendment to the Contract.

FOURTEENTH CLAUSE: RETURN OF FIELDS

Return of the Fields

14.1  With  the  conclusion  of  the  Production  of  the  volumes  indicated  in  Attachment  II  ­  Volumes  and

Values  from  the  Transfer  of  Rights  Agreement,  or  the  end  of  this  Contract  for  whichever  reason,  the

Field will be returned to the Assignor.

14.2  For  each  one  of  the  Fields,  within  the  term  of  36  (thirty­six)  months  before  the  forecasted  date  for

the  end  of  the  Production  of  the  volumes  indicated  in  Attachment  II  ­  Volumes  and  Values  from  the

Transfer  of  Rights  Agreement,  from  the  final  date  Validity  Term  of  the  Contract,  or  the  estimate  of

exhaustion  of  the  volumes  commercially  extractable,  whichever  occurs  first,  the  Assignee  must  notify,

and submit to, ANP a report that must contain information about:

(a) wells;

(b) flow lines;

(c) plants;

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 62



ABPS Traduções



 

 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



(d) equipment and other assets;

(and) perspective of additional Production;

(f) perspective of exhaustion of the Field; and

(g) other relevant considerations.

14.3  If  the  report  to  which  paragraph  14.2  refers  to  Indicate  the  possibility  of  exhaustion  of  the

Production  in  the  referred  to  Field  during  the  validity  of  this  Contract,  the  Assignee  will  have  submit  to

ANP,  within  the  term  of  1  (one)  year,  the  estimate  of  Production  end,  a  Program  of  Deactivation  of  the

Installations,  describing  the  proposal  for  shutting  down  and  deserting  the  wells,  the  Deactivation  and

removal of plants, equipments and other assets and all other relevant considerations about the Field.

14.4 ANP will have the term of the 120 (one hundred and

Twenty)  days  from  the  receipt  of  the  Deactivation  of  Installations  Program  to  approve  it  or  request  that

the Assignee make the modifications that it deems necessary.  

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 63



ABPS Traduções



 

 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



14.4.1  If  ANP  requests  modifications,  the  Assignee  will  have  60  (sixty)  days  from  the  date  the

notification was received, to present them to ANP.

14.4.2  ANP  may  request    Assignee  to  do  not  shut  down  and  not  desert  the  wells  and,  further,  do  not

deactivate  or  remove  certain  installations  and  equipment,  becoming  responsible  for  these  wells,

installations and equipment after the Assignee has left.

14.5  The  start  of  the  Deactivation  of  the  Installations  Program  approved  by  ANP  cannot  be  before  the

180  (one  hundred  and  eighty)  days  counted  from  its  presentation,  except  when  expressly  authorized  by

ANP.

14.6  If  there  is  need  for  the  Deactivation  of  the  Field,  the  return  of  the  Field  area  will  be  done  only  after

the compliance with the Deactivation of Installations Program approved by ANP.

14.7 The Assignee’s responsibility in relation to the Deactivation and desertion of a Field will be limited

to the installations, equipment and other assets that constitute the egide of this contract.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 64



ABPS Traduções



 

 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



14.8  If  there  are  wells  or  infra­structure  for  production  in  the  Contracted  Area  before  the  signing  of  this

Contract  that  the  Assignee  may,  at  any  time,  come  to  make  use  or  dispose  of  for  any  purpose,  Assignee

will take over the responsibilities provided in Clauses Twenty­second and Twenty­fifth. 

14.9  The  Assignee  will  provide  the  necessary  resources  for  the  deactivation  and  desertion  of  the  Field  in

the Development Plan which will be periodically reviewed during the Production Phase.

14.9.1  The  costs  of  the  operations  of  deactivation  and  desertion  of  a  Field  will  be  calculated  so  as  to

cover  the  activities  of  definitive  desertion  of  the  wells,  deactivation  and  removal  of  the  lines  and

installations and rehabilitation of the areas.

14.10  In  case  the  production  continues  in  one  field  of  the  Contracted  Area  under  another  regime  of

Production,  the  Assignee’s  responsibility  in  relation  to  the  deactivation  and  the  desertion  will  be

proportional  to  the  volume  produced  by  it,  under  the  egide  of  this  Contract,  in  relation  to  the  total

volume of Crude Oil,

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 65



ABPS Traduções



 

 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons produced in the respective field under any production regime.

FIFTEENTH CLAUSE: MEASURING, DELIVERY AND AVAILABILITY OF PRODUCTION

Measurement

15.1  Starting  from  the  date  the  Production  is  initiated  in  each  field,  the  volume  and  the  quality  of  the

Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid  Hydrocarbons  produced  will  be  periodically  and  regularly

measured  at  the  Point  of  Production  Measuring,  on  the  account  and  risk  of  the  Assignee,  using  the

measuring methods, equipment and instruments provided in the Development Plan.

Monthly Bulletins

15.2  Up  to  the  15 t h   (fifteenth)  day  of  every  month  and  from  the  month  following  the  date  in  which  the

production  started  in  every  field,  the  Assignee  will  furnish  ANP  with  a  monthly  bulletin  on  the

Production of the Field.

Consumption in the Operations

15.3 The Assignee can use, as fuel, for the performance

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 66



ABPS Traduções



 

 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



  Of  the  Operations,  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Field  Hydrocarbons  produced  in  the  Contract  Area,

as long as approved by ANP.

15.3.1  The  Assignee  will  inform  ANP  about  the  Quantities  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid

Hydrocarbons  used  as  fuel  by  means  of  detailed  and  specific  notifications  undertaking,  from  the  date  of

the  start  of  Production  of  each  Field,  to  include  such  information  in  the  monthly  production  bulletins

provided  in  paragraph  15.2,  and  it  is  also  understood  that  all  these  quantities  will  be  considered  for  the

effect of the payment of the Royalties and for calculating the Maximum Volume.

Testing Findings

15.4  The  results,  gross  data  and  interpretations  of  any  test  in  the  formation  or  production  made  by  the

Assignee  during  the  performance  of  the  Operations  in  this  Contract,  including  volumes  of  Crude  Oil,

Natural  Gas,  other    Fluid  Hydrocarbons  and  water  produced,  will  be  immediately  informed  to  ANP  after

their conclusion, or of the agreement, with the periodicity

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 67



ABPS Traduções



 

 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



established in the approved Evaluation Plans of the Discovery, when these tests are Long Duration Tests.

15.4.1  The  volumes  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid  Hydrocarbons  obtained  during  these  tests

will  be  property  of  the  Assignee  and  considered  for  the  effect  of  Royalties  payment  and  for  calculating

Maximum Volume.

Associated Natural Gas

15.5  The  volumes  of  the  associated  gas  produced  under  this  Contract  can  be  used  by  the  Assignee

pursuant  to  the  terms  in  paragraph  15.3,  with  its  burn  in  flares  subject  to  the  previous  written  approval

from ANP.

Losses and Fires

15.6  Any  loss  and  burns  of  crude  oil  or  natural  gas  that  occur  during  the  Operations,  the  Assignee  will

include in the Maximum Volume, provided in paragraph 2.2.

15.6.1  In  the  calculation  for  the  payment  of  the  Royalties  by  the  Assignee  will  be  included  the  volumes

relative to losses and burns of crude oil and natural gas that occurred during the Operations.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 68



ABPS Traduções



 

 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



SEVENTEENTH CLAUSE: INDIVIDUALIZATION OF THE PRODUCTION

Procedure

16.1  The  procedure  for  individualization  of  Production  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid

Hydrocarbons  must  be  established  when  it  is  identified  that  an  Oilfield  extends  beyond  the  Contracted

Area.

16.2  The  Assignee  must  immediately  notify  ANP  after  the  identification  of  the  Oilfield  mentioned  in

paragraph  16.1,  and  can  only  perform  the  activities  of  Research  and  Mining  after  signing  the  Production

Individualization  Agreement  with  the  Licensee  or  contracted  under  another  Exploration  and  Production

regime  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid  Hydrocarbons  in  the  area  into  which  the  Oilfield

extends.  

16.2.1  When  an  Oilfield  extends  itself  into  an  area  not  Granted  or  not  contracted  under  another

Exploration  and  Production  regime,  the  Federal  Government  will  indicate  a  representative  to  negotiate

and sign the

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 69



ABPS Traduções



 

 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



Production Individualization Agreement with the Assignee.

16.3  ANP  will  establish  a  term  for  the  signing  of  the  Production  Individualization  Agreement  between

the Assignee and the Interested Party.

16.4  The  Assignee  and  the  Interested  Party  will  sign  the  Production  Individualization  Agreement,  in

observance of the directives from CNPE, as well as of the norms and procedures established by ANP.

16.5 The Production Individualization Agreement must establish:

(a) the operator of the individualized oilfield;

(b)  the  participation  of  each  one  of  the  Parties  in  the  individualized  Oilfield  and  the  hypothesis  and

criteria for revision;

(c) a development plan for the area subject matter of the individualization of production;

(d) the rules of the local content; and

(e) the mechanisms for the solution of controversy.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 70



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 



16.6  ANP  will  accompany  the  negotiations  between  the  Assignee  and  the  Interested  Party  for  the  signing

of the Production Individualization Agreement.

16.7  The  Assignee  and  the  Interested  Party  must  submit  for  the  approval  of  ANP  the  proposal  for  the

Production  Individualization  Agreement,  that  will  have  60  (sixty)  days  to  present  its  manifestation,

starting from the receipt of the proposal.

16.8  ANP  can  request  the  modifications  that  it  deems  applicable  to  the  proposal  of  Production

Individualization Agreement.

16.8.1  The  Assignee  and  the  Interested  Party  will  have  60  (sixty)  days,  from  the  date  of  the  referred  to

request, to discuss it and present a new proposal to ANP.

16.9  After  the  term  established  by  ANP  has  ended  without  having  the  Assignee  and  the  Interested  Party

signed  the  Production  Individualization  Agreement,  ANP  will  determine,  in  up  to  120  (one  hundred  and

twenty)  days  and  based  on  the  technical  report,  the  form  of  appropriation  of  the  rights  and  obligations

over the individualized Oilfield, and will notify the Assignee and

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 71



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

 

 

 



the Interested Party so as they can sign a Production Individualization Agreement.

16.10  The  refusal  by  the  Assignee  to  sign  the  Production  Individualization  Agreement  will  imply  the

return to the Assignor of the area subject to individualization of production.

16.11  The  Development  and  Production  of  the  Oilfield  will  be  suspended  while  the  approval  is  not  given

to  the  Production  Individualization  Agreement  between  the  Assignee  and  the  Interested  Party,  except  in

authorized cases and under the conditions defined by ANP.

CHAPTER V – PERFORMANCE OF OPERATIONS  

CLAUSE SEVENTEEN: PERFORMANCE BY THE ASSIGNEE

Due diligence in the conduction of operations

17.1  The  Assignee  undertakes  to  employ  in  the  conduction  of  the  operations,  whenever  deemed

appropriate  and  economically  acceptable,  including  the  ones  that  may  increase  the  economic  income  and

the production of the reservoirs.

Licenses, Authorizations and Permits

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 72



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 



17.2  It  is  the  responsibility  of  the  Assignee,  by  its  own  expenses  and  risk,  to  obtain  all  licenses,

authorizations,  permits  and  rights,  demanded  under  the  law,  by  determination  of  the  relevant  authorities

or  in  face  of  third  party  rights,  referred  to  or  not  in  this  Agreement,  including  the  ones  relative  to

environment and considered necessary for the execution of the Operations.

17.3  In  case  the  licenses,  authorizations,  permits  and  rights  referred  to  in  paragraph  17.2  depend  on

agreement  with  third  parties,  the  negotiation  and  execution  of  such  agreements  shall  be  the  sole

responsibility of the Assignee, being the Assignor and ANP able to provide the assistance as described in

paragraph 19.4.

17.4  The  Assignee  shall  respond  for  the  infringement  of  right  of  use  of  materials  and  processes  of

execution  protected  by  trademarks,  patents  and  other  rights,  being  financially  responsible  for  the

payment of any onus, commissions, indemnification or other expenses

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 

 



 73



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



deriving from the referred infringement, including the judicial ones.

Free Access to the Agreement Area

17.5  During  the  term  of  this  Agreement,  the  Assignee  shall  be  granted  free  access  to  the  Agreement  Area

and the installations thereof.

Well Drilling and Abandonment

17.6  The  Assignee  shall  give  previous  notice  to  ANP,  in  writing,  relative  the  commencement  of  drilling

of  any  well  in  the  Agreement  Area,  forward  it  to  ANP  at  this  same  time,  a  work  schedule  containing

detailed information on the drilling operations planned, as well as all equipment and material to be used.

17.7  The  Assignee  may  interrupt  the  drilling  of  a  well  and  abandon  it  prior  to  the  reaching  of  the

geologic target planned.

Additional Works Programs

17.8  The  Assignee  may  propose,  at  any  moment,  the  execution  of  additional  works  in  the  Agreement

Area,  besides  the  ones  included  in  any  plans  or  programs  previously  approved  by  the  terms  of  this

Agreement.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 74



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 



The  respective  program,  specifying  the  additional  proposed  works  and  the  necessary  investments,  shall

be submitted to ANP.

Data Acquisition outside the Agreement Area

17.9  After  previous  request  in  writing  by  the  Assignee,  followed  by  detailed  technical  report,  ANP  may

authorize  the  Assignee  to  acquire  geological,  geochemical  or  geophysical  data  outside  the  limits  of  the

Agreement Area, or the performance of studies of same nature.

17.10  The  data  acquired  or  performed  by  the  Assignee,  referred  to  in  paragraph  17.9,  shall  be  classified

as public immediately after its acquisition.

17.11  The  data  or  studies  acquired  or  performed  by  the  Assignee,  referred  to  in  paragraph  17.9,  must

comply  with  the  criteria  established  by  the  regulatory  standards  edited  by  ANP,  relative  to  deadlines,

form and quality, and shall be stored in the Production and Exploration Database (BDEP) of ANP.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 75



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



CLAUSE 



EIGHTEEN: 



DISPOSAL 



OF 



OIL, 



NATURAL 



GAS 



AND 



OTHER 



FLUID



HYDROCARBONS

18.1 It shall be ensured to the Assignee the free disposition of the volumes of Crude Oil, Natural Gas and

other Fluid Hydrocarbons produced by it in the terms of this Agreement.

18.1.1.  If  in  the  event  of  national  emergency  that  may  jeopardize  the  supply  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  or

other  Fluid  Hydrocarbons  in  the  national  territory,  declared  by  the  President  of  the  Republic  or  by  the

National  Congress,  it  is  necessary  to  limit  the  export  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  or  other  Fluid

Hydrocarbons,  ANP  may,  by  means  of  30  (thirty)  days  notice  in  writing,  determine  that  the  Assignee

assist  the  internal  market  needs  or  the  composition  of  the  strategic  stock  of  the  nation,  with  Crude  Oil,

Natural Gas or other Fluid Hydrocarbons produced by it and received in the terms of this Agreement. The

participation  of  the  Assignee  shall  be  performed,  each  month,  in  the  proportion  of  its  participation  in  the

national production of Crude Oil,

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 76



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons in the previous month.

CLAUSE NINETEEN: OPERATION CONTROL AND ASSISTANCE TO THE ASSIGNEE

Follow­up, Inspection and Control by ANP

19.1  ANP,  directly  or  through  covenants  with  states  or  Federal  Districts  bodies,  shall  perform  permanent

follow­up and inspections in the Operations performed in the Agreement Area.

19.2 The action or omission of the follow­up and inspection referred to in paragraph 19.1, under any way

whatsoever  shall  exclude  or  reduce  the  Assignee  responsibility  for  the  full  and  faithful  compliance  of  its

obligations.

19.3  ANP  shall  be  granted  free  access  to  the  Agreement  Area  and  to  the  Operations  in  progress,

equipments  and  installations,  as  well  as  all  files,  studies  and  technical  data  available,  for  the  purpose  of

following­up and inspection of Operations, as well as for the inspection of installations and equipments.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 77



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



19.3.1  During  the  performance  of  the  inspection  and  follow­up  activities,  ANP  shall  make  all  possible

efforts not to impair the normal execution of the Operations.

19.3.2  The  Assignee  shall  provide  transportation,  food,  lodging  and  other  suitable  services  to  ANP’s

representatives, in the premises to be inspected, in the same conditions provided to its own personnel.

Assistance to the Assignee

19.4  The  Assignor  and  ANP,  whenever  requested,  and  within  the  strict  limit  of  the  law  relative  to  its

competence  and  attributions,  may  assist  the  Assignee  in  the  obtainment  of  the  licenses,  authorizations,

permits and rights referred to in paragraph 17.2.

Responsibility discharge of the Assignor and ANP

19.5  In  no  event  whatsoever,  the  Assignor  and  ANP  shall  take  responsibility  for  the  execution  or  not  of

the  activity  to  which  its  assistance  may  have  been  requested  as  provided  in  paragraph  19.4,  such

responsibility that shall fully continue with the Assignee.

CLAUSE TWENTY: PLANS AND ANNUAL BUDGETS   

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 78



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

  



 

 

 



Submission to ANP

20.1  Up  to  31  (thirty  one)  of  October  of  each  year,  the  Assignee  shall  submit  to  ANP  the  Annual  Work

Plan  and  its  respective  Annual  Budget,  that  shall  be  in  strict  compliance  with  the  work  and  investment

plans and programs requested and approved according to the terms of this Agreement.    

20.2  The  first  Annual  Work  Plan  and  its  respective  Annual  Budget  shall  cover  the  remaining  year  in

progress  and  shall  be  submitted  by  the  assignee  within  the  maximum  period  of  60  (sixty)  days  as  of  the

date of execution of this Agreement.

Reviews and Amendments of the Annual Plans and Budgets

20.3  The  Assignee  may  alter,  after  previous  notice  to  ANP,  the  Annual  Work  Plan  and  respective  Annual

Budget  in  progress,  with  the  purpose  of  adapting  it  to  the  eventual  admission  in  a  subsequent  stage  or

with  the  purpose  of  incorporating  alterations  or  operations  foreseen  in  plans,  programs  and  respective

modifications adopted in the terms of this Agreement.

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 79



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



20.4  The  submission  of  Annual  Work  Plan  and  its  respective  Annual  Budgets,  as  well  as  the  reviews  and

alterations  of  the  same,  shall  not  impair,  invalidate,  or  diminish  the  obligations  took  over  by  the

Assignee in the terms of this Agreement.  

CLAUSE TWENTY ONE: DATA AND INFORMATION   

Supplied by the Assignee to ANP

21.1  The  Assignee  shall  keep  ANP  constantly  informed  on  the  progress  and  results  of  the  operations

performed in the Agreement Area.

21.1.1  The  Assignee  shall  send  to  ANP  copies  of  maps,  sections  and  profiles,  acquired  data,  studies  and

geological,  geochemical  and  geophysical  information,  including  interpretation,  well  data  and  testing,  as

well  as  other  documents  defined  in  the  specific  regulation,  containing  information  on  the  progress  of  the

works, obtained as result of the operations.

21.2  The  quality  of  the  copies  and  other  reproductions  of  data  and  information  supplied  by  the  Assignee

to ANP shall be fully faithful and a standard equivalent to

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 80



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



the  original  copies,  including  color,  size,  legibility,  intelligibility,  compatibility  and  any  other  relevant

characteristics.  

21.3 ANP shall manage the confidential data supplied by the Assignee pursuant to applicable law.

Overseas Processing and Analysis

21.4  After  previous  and  express  authorization  from  ANP,  the  Assignee  may  send  overseas  the  samples  of

rocks  and  fluids,  or  other  geological,  geochemical  and  geophysical  data,  exclusively  for  the  analysis  and

data processing.

21.4.1  The  Assignee  must  keep  file  of  the  information,  data  or  equivalent  relative  to  the  sample  in  the

national  territory,  as  well  as  to  ensure  that  the  samples  sent  overseas  return  to  the  Country,  whenever

technically feasible, after the completion of the analysis or data processing.

21.4.2  The  Assignee  must  deliver  to  ANP  the  results  obtained  with  the  processing  or  analysis  performed,

immediately  after  receiving  it  in  order  to  record  it  in  Exploration  and  Production  Database  (BDEP)  of

ANP.

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 81



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

  



 

 

 



21.5  The  request  of  remittance  of  data  overseas  to  be  sent  to  ANP  must  include,  mandatorily,  detailed

information  about  the  data,  processing  to  which  such  data  shall  be  submitted,  including  the  date

scheduled for the return to the country. 

Submission of Information

21.6  The  Assignor  is  required  to  provide,  within  a  term  established  by  Assignor,  all  information  about

the operations related to this Agreement that might be requested by Assignor.

21.7  The  Assignor    shall  have  free  access  to  the  Agreement  Area  and  the  operations  in  progress,  to  the

equipment  and  installations,  including  the  ones  referred  to  in  paragraph  22.4,  as  well  as  to  all  records,

studies and technical data available, aiming at following­up the Operations.

21.8  During  the  performance  of  the  follow­up  activities,  the  Assignor  shall  make  all  efforts  not  to

impair the normal execution of the operations.

21.8.1  The  Assignee  shall  provide  transportation,  food,  lodging,  and  other  suitable  services  in  the

places to be

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 82



ABPS Traduções



 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



visited  to  the  Assignor’s  representative,  in  the  same  conditions  that  these  services  are  offered  to  its  own

personnel.

21.9  The  Assignor  shall  manage  all  secret  data  supplied  by  the  Assignee  in  compliance  with  the

applicable legislation.

Parties’ Liabilities

21.10  Pursuant  to  applicable  law,  all  and  any  data  of  any  sort  obtained  as  a  result  of  the  operation  and

this  Agreement  shall  be  considered  confidential,  and,  therefore,  shall  not  be  disclosed  by  the  Assignee

without the previous consent, in writing, from ANP.

CLAUSE TWENTY TWO: ASSETS

Supplied by the Assignee

22.1  The  Assignee  shall  supply  directly,  purchase,  rent,  lease,  charter,  or  by  any  other  form  obtain  all

assets, properties or effects, deemed necessary for the operations and its execution, preferably in Brazil.

Licenses, Authorizations and Permits

22.2  It  is  the  sole  and  full  responsibility  of  the  Assignee  the  obtainment  of  all  licenses,  authorizations,

permits

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 83



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



and  necessary  rights  relative  to  the  assets  referred  to  in  paragraph  22.1,  including  for  its  import,  customs

clearance, nationalization and export.

Expropriations and Easements

22.3  It  is  the  Assignee  responsibility  to  promote  expropriations  and  constitute  easements  to  properties

considered  necessary  to  the  performance  of  this  Agreement,  as  well  as  to  perform  payment  of  all  and  any

indemnification, cost or expenses deriving from it.

22.3.1  The  Assignee  may  submit  request,  in  writing,  followed  by  the  necessary  justification,  in  order  to

ANP  to  attach  process  regarding  the  public  interest  statement,  with  the  purpose  of  expropriation  or

institution of administrative easement of the properties.

Installation or Equipments outside the Agreement Area    

22.4  As  long  as  in  the  limit  of  its  attribution  and  competence,  ANP  may  authorize  the  positioning  or  the

construction  of  installations  or  equipments  in  a  location  external  to  the  Agreement  Area,  after  receiving

request in writing from the Assignee, with the purpose of

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 84



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



supplement or optimize the logistic structure related to the operations.

22.4.1. The Assignee request shall be followed by the respective technical and economic basis, as well as

the positioning or construction project, as applicable.

Hypothesis of Assets Reversal

22.5  The  general  property  regime  employed  by  the  Assignee  in  the  execution  of  the  operations  subject

matter of this Agreement is the non­reversal of such assets.

22.5.1  It  may  be  reverted,  at  the  Assignor’s  sole  discretion,  upon  previous  consultation  to  ANP,  in  favor

of  the  Federal  Government,  properties  and  effects,  ancillary  and  principal  assets  that  exist  in  any  portion

of the Contract Area that are considered necessary to allow the continuity of the operations or are subject

to the use of public interest.

22.5.2  After  receiving  from  the  Assignee  the  reported  mentioned  in  paragraph  14.2,  the  Assignor  must

communicate  its  option  for  the  reversal  of  assets  in  up  to  12  (twelve)  months  prior  to  the  estimated  date

of

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 85



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



completion  of  the  volume  production  indicated  in  Appendix  II  –  Volumes  and  Values  of  Transfer  of

Rights Agreement.

22.6  The  possession  and  property  of  assets  that  become  reverted  shall  be  assigned  to  the  Federal

Government  and  to  the  ANP  administration  at  the  termination  of  this  Agreement  for  any  portion  of  the

Agreement Area.

22.7  For  the  fulfillment  of  the  obligations  established  in  this  Clause,  the  Assignee  undertakes  to  adopt

and execute all legal, operational and administrative measures deemed necessary, observed the provisions

of Clauses Seven and Twenty Five.

22.7.1  In  case  of  sharing  of  assets  for  the  operations  of  two  or  more  fields  in  the  Agreement  Area,  the

Assignee may retain such assets until the completion of all operations.

22.8  In  case  the  Assignor  decides  to  exercise  its  right  to  reversal,  as  provided  in  paragraph  22.5.1,  the

Assignee  shall  not  be  entitled  to  any  indemnification  for  the  investments  performed  in  the  acquisition

and implementation of the reverted assets.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 86



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



Removal of Assets

22.9  All  assets  that  are  not  reverted,  including  the  unserviceable  assets,  shall  be  removed  or  discarded

appropriately by the Assignee, according to the dispositions of this Agreement and applicable legislation.

CLAUSE TWENTY THIRD: PERSONNEL, SERVICES AND SUBCONTRACTS

Personnel

23.1  The  Assignee  shall  recruit  and  hire  all  necessary  workforce  for  the  execution  of  the  operations,

being for all effects, the sole and exclusive hirer.

23.2  The  Assignee  shall  promote,  without  onus  to  ANP,  the  removal  or  replacement  of  any  of  its

technicians  or  team  members  that,  at  any  time,  is  requested  by  ANP,  in  face  of  improper  conduct,

technical deficiency or poor health conditions.

Services

23.3  The  Assignee  shall  execute  directly,  hire,  or  any  other  form  obtain  all  necessary  services  for  the

fulfillment of this Agreement.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 87



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



23.4  In  case  the  Assignee  hires  one  affiliated  company  for  the  provision  of  assets  and  services,  the

prices,  deadlines,  quality  and  other  terms  agreed  must  be  competitive  and  according  to  the  current

market.

CLAUSE  TWENTY  FOUR:  BRAZILIAN  SUPPLIERS  OF  ASSETS  AND  SERVICES  AND  LOCAL

CONTENT  

Commitment of the Assignee with Local Content

24.1 The Assignee, in its directed acquisitions to serve the subject matter of this Agreement, and with the

purpose  of  ensuring  the  Brazilian  suppliers  the  same  wide  and  fair  conditions  of  other  companies  invited

to submit proposals of sales of assets or provision of services, obliges itself to:   

a) include Brazilian suppliers among the companies invited to submit proposals;

b)  make  it  available  in  Portuguese  or  English  language  the  same  specifications  to  all  companies  invited

to  submit  proposals,  willing  to  accept  equivalent  specifications,  since  within  the  standards  of  best

practices of the Oil Industry, in such a way that the

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 88



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



participation  of  Brazilian  suppliers  is  not  restricted,  inhibited  or  hindered,  sending  all  non­technical

documents and mail in the Portuguese language to all Brazilian companies invited;

c)  ensure  to  all  invited  companies  the  same  deadline  and  suitable  to  the  Assignee  needs,  either  for  the

submission  of  proposal  of  provision  as  well  as  for  the  production  of  assets  or  provision  of  services,

according  to  the  best  practices  of  the  Oil  industry  and  in  such  way  that  does  not  exclude  potential

Brazilians suppliers;

d) demand the same technical competence from the Brazilian suppliers as for the ones demanded from the

foreign suppliers;

e)  observe  that  the  acquisition  of  assets  and  services  supplied  by  affiliated  companies  is  equally

subjected  to  the  other  items  of  this  Clause,  except  for  the  cases  of  services  that,  according  to  the  best

practices of the oil industry, are regularly performed by the affiliated;

f)  keep  itself  informed  about  the  Brazilian  suppliers  able  to  offer  proposals,  seeking,  whenever

necessary, updated information about this universe of suppliers

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 89



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



along  with  the  associations,  similar  business  unions    or  entities  with  notorious  knowledge  in  the  subject

matter.

24.2 In addition to the demands of paragraph 24.1, the Assignee must observe the following provisions:

a)  for  each  integral  block  of  the  Transfer  of  Rights  Agreement,  during  the  Exploration  stage,  it  shall

purchase  from  Brazilian  suppliers  an  amount  of  assets  and  services,  in  a  way  that  the  global  percentage

of  local  investment  is    at  least  37%  (thirty­seven  percent).  For  the  fulfillment  of  the  global  percentage  of

Local  Content  defined  above,  it  is  required  the  performance  of  the  mandatory  minimum  local  content

percentage  of  items  and  sub  items  specified  in  Appendix  VI  –  Local  content,  under  penalty  of  fine

provided in paragraph 24.6;

b)  For  the  Long  Duration  Test  –  TLD,  it  shall  be  requested  for  this  activity  the  fulfillment  of  the

percentage established in Attachment VI – Local Content;

c)  for  each  integral  block  of  the  Agreement,  according  to  the  Development  Plan  approved  by  ANP,  the

Local

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 90



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



Content at the Production Development Stage shall be at least:

(i)  55%  (fifty­five  percent)  for  the  Modules  of  the  Development  Stage  that  start  the  production  up  to

2016;   

(ii) 58% (fifty­eight percent) for the Modules of the Development Stage that start the production between

2017 and 2019;

(iii)  65%  (sixty­five  percent)  for  the  Modules  of  the  Development  Stage  that  start  the  production  as  from

2020.

d)  Regardless  of  the  minimum  percentages  defined  in  24.2(c),  the  global  medium  percentage  of  the  Local

Content  in  the  Production  Development  Stage  shall  be  at  least  sixty­five  (65%)  percent,  considering  in

this percentage all Development modules under this Contract;

e)  Besides  the  fulfillment  of  the  local  content  global  percentage  hired  at  the  Production  Development

Stage,  provided  for  in  24.2  (c)  and  24.2  (d),  it  is  mandatory  the  performance  of  the  local  content

minimum percentages of items and sub items specified in Attachment VI –

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 91



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



Local Content, under penalty of fine provided under paragraph 24.6;

f)  for  the  checking  of  the  minimal  percentages  requested  in  24.2  (a)  and  24.2  (d)  it  shall  be  used  the

certification methodology defined in ANP rules;

g)  for  the  checking  of  the  minimal  percentages  requested  in  24.2  (a)  and  24.2  (d)  shall  be  performed  at

the  end  of  Exploration  stage  and  at  the  end  of  each  module  of  the  Development  Stage,  according  to  the

Development Plan approved by ANP;

h)  the  measurement  of  the  minimum  percentage  required  in  24.2.(d)  shall  be  performed  from  time  to

time, pursuant to a certification methodology defined in ANP’s rules.

i) for the purpose of measurement of the percentage defined in 24.2 (a) to 24.2 (d) the assets and services

that  present  local  content  lower  than  10%  shall  be  considered  as  assets  or  services  fully  imported.  As  an

exception  for  this  rule,  it  shall  be  considered  only  the  items  relative  to  charter  of  drilling  rigs  and

services of

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 92



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

 

 

 

 



acquisition of seismic data for offshore projects, and the sub item “bits”;

j)  in  case  the  Assignee  receives  proposals  with  prices  extremely  high  for  the  acquisition  of  local  assets

and  services  if  compared  to  the  prices  charged  in  the  international  market,  ANP,  upon  previous  request

from  the  Assignee,  may,  in  exceptional  manner,  authorize,  previous  and  expressly,  the  contracting  of  the

assets  and  services  overseas,  discharging  it  from  mandatory  compliance  of  the  corresponding  local

content percentage;

k)  in  case  the  Assignee  receives  offers  which  the  deadline  for  the  local  delivery  of  assets  or  execution  of

services  are  extremely  higher  than  the  ones  performed  by  the  international  market,  resulting  in

compromising  the  activities  scheduled  planned,  ANP,  upon  previous  request  from  the  Assignee,  may,  in

exceptional  manner,  authorize,  previous  and  expressly,  the  contracting  of  the  assets  and  services

overseas, discharging it from mandatory compliance of the corresponding local content percentage;

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 93



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



l)  during  the  Exploration  and  Development  works,  in  case  the  Assignee  decides  for  the  usage  of  a  new

technology,  not  available  by  the  time  of  the  execution  of  the  Agreement,  and  not  foreseen  in  the

spreadsheets  of  Attachment  VI  –  Local  Content,  ANP,  upon  previous  request  from  the  Assignee,  may,  in

exceptional  manner,  authorize,  previous  and  expressly,  the  replacement  of  the  old  technology  and

discharge  the  Assignee,  exceptionally  from  mandatory  compliance  of  the  corresponding  local  content

percentage  referring  to  the  activities  that  are  replaced  for  this  new  technology,  in  case  it  is  not  being

offered by Brazilian suppliers;

m)  during  the  Exploration  and  Development  works,  if  by  justified  reason,  exceptionally,  are  necessary

the adjustments relative the fulfillment of local content of items specified in the spreadsheet of Appendix

VI  –  Local  Content,  the  Assignee  may  request  to  ANP  the  eventual  alterations,  taking  into  consideration

the  local  content  percentage  performed  in  the  other  items  of  spreadsheet  of  Appendix  VII  ­  Local

Content;

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 94



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



n)  in  the  Exploration  stage,  in  case  the  Assignee  may  execute  local  investments  that  may  result  in  a  local

content  percentage  higher  than  the  one  established  in  Appendix  VI  ­  Local  Content,  ANP,  upon  request

from  the  Assignee,  may,  in  exceptional  manner,  authorize,  previous  and  expressly  the  transfer  of  this

overstated difference of local content, for the first module of Production Development Stage;

o)  upon  completion  of  the  determined  module  of  Production  Development  Stage,  in  case  the  Assignee

may  execute  local  investments  that  may  result  in  a  local  content  percentage  higher  than  the  ones

established  in  item  24.2  (c),  ANP,  upon  request  from  the  Assignee,  may,  in  exceptional  manner,

authorize,  previous  and  expressly  the  transfer  of  this  overstated  difference  of  local  content,  for  the

subsequent  module  of  the  Production  Development  Stage,  according  to  the  Development  Plan  approved

by ANP;

p)  for  the  actions  provided  in  items      (j),  (k),  (l)    and  (m)  of  this  paragraph  24.2  the  Assignee  shall

continue committed to comply with minimum global local content

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 95



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



percentage  defined  in  Appendix  VI  ­  Local  Content­  for  the  Exploration  Stage  and  for  the  first  module  of

the  Development  Stage,  as  well  as  the  minimum  global  percentages  for  the  subsequent  modules  of  this

Stage provided in the Development Plan, calculated according to item 24.2 (c);

q)  for  the  determination  of  the  local  content  percentage  in  the  Exploration  Stage  and  in  the  modules  of

the  Production  Development  Stage  according  to  the  Development  Plan  approved  by  ANP,  the  monetary

amounts  corresponding  to  the  acquisition  of  assets  and  services,  performed  during  several  years,  shall  be

updated for the last year by using the General Market Price Index (IGP­M) of Fundacao Getulio Vargas.

r)  The  Assignee  shall  be  responsible  for  the  information  relative  to  the  local  content,  being  provided  in

its  purchase  agreements  of  assets  and  services  that  the  suppliers  guarantee  the  certification  of  their

products  and  keep  all  necessary  information  for  the  checking  of  the  local  content.  This  certification  shall

be performed

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 96



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 



in accordance with the provisions of paragraphs 24.3 to 24.7.

24.3  The  commitment  of  the  Assignee  relative  to  the  acquisition  of  local  assets  and  services  shall  be

evidenced by ANP by means of submission of local content certificates.  

24.4  The  Assignee  must  request  to  its  suppliers  of  assets  and  services  the  provision  of  the  proper

certifications of their products.

24.5 The certification activities shall be executed by entities duly qualified and registered by ANP, based

on criteria previously defined.

24.6 In case the acquisitions of assets and services from Brazilian suppliers, at the end of the Exploration

Stage  of  any  of  the  integral  parts  of  the  Agreement  Area  or  at  the  end  of  the  Production  Development

Stage  of  any  Field  in  the  Agreement  Area,  do  not  reach  the  percentages  established  in  paragraphs  24.2(a)

to  24.2(e),  checked  according  to  the  provisions  of  the  regulatory  rules  edited  by  ANP,  the  Assignee  shall

pay to ANP a fine, within 15 days as of the notice. This fine is applied

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 97



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



as  follows:  if  the  percentage  of  the  local  content  not  executed  (NR  %)  is  lower  than  65%  of  the

established  amount,  the  fine  (M  %)  shall  be  of  60%  over  the  not  executed  local  content  amount.  If  the

percentage  of  the  not  executed  local  content  (NR%)  is  equal  or  higher  than  65%  of  the  established

amount,  the  fine  shall  be  cumulative,  starting  from  60%  and  reaching  100%  of  the  amount  of  local

content  established,  in  case  the  percentage  of  the  not­executed  local  content  is  of  100%.  The  proposed

criterion for the fines is as follows:

If 0 < NR (%) < 65% » M(%) = 60(%)

If NR (%) ≥ 65% » M (%) =1,143 NR (%) ­14,285

The  same  criterion  shall  be  applied  to  the  non­fulfillment  of  the  minimum  local  content  percentage

established for items specified in the Table of the Appendix VII, even with the performance of the global

local content percentage contracted.

24.7  In  case  of  any  non  compliance  with  the  Local  Content  measured  at  the  end  of  the  last  module  of  the

last  Development  Stage,  there  shall  be  deduced  from  the  applicable  penalty  those  possible  amounts  of

penalties

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 98



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



charged  upon  the  measurement  of  the  Local  Content  reached  in  each  module  of  the  Development  Stage,

as defined in ANP’s rules.

24.8  The  Assignee  shall  ensure  the  preference  for  contracting  Brazilian  suppliers  as  long  as  they

proposal  present  conditions  of  pricing,  deadline  and  quality  equivalent  to  other  suppliers  invited  to

present proposals.

CLAUSE TWENTY FIVE: ENVIRONMENT

25.1.  The  Assignee  shall  adopt  all  necessary  measures  for  the  conservation  of  the  reservoirs  and  other

natural resources, and the protection of air, land and surface and subsurface waters.

25.2.  The  Assignee  shall  further  obliged  itself  to  preserve  the  environment  and  protect  the  balance  of  the

ecosystem  in  the  Agreement  Area,  in  order  to  avoid  the  occurrence  of  damages  and  losses  to  the  fauna,

flora  and  natural  resources,  care  for  the  safety  of  people  and  animals,  and  respect  the  cultural  and

historical  heritage,  and  to  remedy  or  indemnify  the  damages  incurring  from  the  operations,  including  the

activities of abandonment,

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 99



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



return,  disassembly,  and  removal  of  assets  used  in  its  execution,  as  well  as  to  practice  the  acts  of

environmental recovery determined by the relevant authorities.

25.3.  The  Assignee  shall  further  watch  over  that  the  operations  do  not  cause  any  damages  or  losses  that

affect other economic or cultural activities within the Agreement Area.

25.4.  The  Assignee  shall  send,  whenever  requested  by  ANP  or  by  the  Assignor,  for  the  purposes  of

assistance  provided  in  paragraph  19.4,  copy  of  the  studies  performed  in  order  to  get  the  environmental

permits.

25.5.  The  Assignee  shall  inform  immediately  to  ANP  and  the  federal,  state  and  municipal  authorities  of

any  spillage  or  leakage  of  Oil,  Natural  Gas  or  other  Fluid  Hydrocarbons,  as  well  as  the  measurements

already taken to fight the issue.  

CLAUSE TWENTY SIX: INSURANCE

Insurances

26.1  The  Assignee  shall  provide  and  maintain,  during  the  whole  duration  of  this  Agreement,  without

limitation

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 100



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



to  its  responsibility,  insurance  coverage  contracted  to  reputable  company,  for  all  cases  required  by  the

applicable  Brazilian  legislation,  as  well  as  to  comply  with  determination  of  any  relevant  authority  or

ANP,  relative  to  assets  and  personnel,  operations  and  its  execution,  protection  of  the  environment,

return, deactivation and abandonment of areas, and removal of assets.

26.1.1  It  shall  be  admitted  the  self­insurance,  the  insurance  through  Affiliated  companies  and  use  of

global insurance policies and programs, at the discretion of the Assignee.   

26.1.2  The  Assignee  shall  deliver  to  the  Assignor,  whenever  requested,  copy  of  all  policies  and  contracts

relative  to  insurance,  as  well  as  all  and  any  amendment,  alteration,  endorsement,  or  extension  of  the

same, and of all and any occurrence, complaint or warning of claim related.

26.2 The Assignee shall obtain from its insurers the inclusion, in all policies, of a clause in which they

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 101



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



expressly renounce to any subrogation rights in any eventual rights against the Assignor or ANP.

26.3  The  Assignee  shall  include  the  Assignor  as  beneficiary  and  the  receiving  of  any  indemnification  by

the  Assignor  on  the  basis  of  the  insurance  coverage,  shall  not  impair  the  right  of  the  Assignor  of  full

reimbursement for losses and damages that exceed the sum of the received indemnification.

CLAUSE  TWENTY  SEVEN:  ROYALTIES  AND  EXPENSES  CLASSIFIED  AS  RESEARCH  AND

DEVELOPMENT      

Royalties

27.1  The  Assignee  shall  pay  monthly  to  the  Federal  Government,  as  of  the  Production  startup  in  each

Field, Royalties in the amount of 10% (ten percent) of the Production.

27.2  The  Royalties  shall  be  calculated  according  to  the  regulations  provided  for  in  Law  9478,  1997,

observing the following:

(a)  the  portion  of  the  sum  of  royalties  that  represents  5%  (five  percent)  of  the  production  shall  be

distributed

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 102



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

 

 

 



according to the criteria stipulated in Law 7990, December 28 1989; and

(b)  the  portion  of  the  sum  of  royalties  that  exceeds  5%  (five  percent)  of  the  production  shall  be

distributed according to the terms of item II of article 49 of Law 9478, 1997.  

Expenses Classified as Research and Development

27.3  The  Assignee  is  obliged  to  perform  Expenses  Classified  as  Research  and  Development  in  an  amount

equivalent  to  0.5%  (half  percent)  of  the  gross  annual  income  of  Production  of  Oil,  Natural  Gas  and  other

Fluid  Hydrocarbons  under  this  Contract  up  to  June  30  of  the  year  following  the  fiscal  year  of  the  gross

income balancing.

27.3.1  Up  to  September  30,  the  Assignee  must  submit  to  ANP  a  full  report  containing  the  Expenses

Classified  as  Research  and  Development  performed  in  the  previous  fiscal  year,  including  the  description

of  the  technical  aspects  and  supplementary  documentation,  according  to  the  applicable  Brazilian

legislation.

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 103



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



27.3.2  The  entire  amount  of  the  Expenses  rated  as  Research  and  Development  shall  be  directed    to  the

hiring  of  activities  with  universities  or  national  technological  research  and  development  entities,  either

the  public  or  private  ones,    previously  accredited  for  this  purpose  by  ANP,  in  areas  of  interest  and  with

relevant themes for the Energy sector, covering all its sources or matrixes and Environment. 

27.3.3 Eventual Expenses Classified as Research and Development performed by the Assignee in amounts

higher to the 0.5% (half percent) equivalent of the annual gross income may be compensated on behalf of

the Assignees for the purpose of verification of such obligation in future periods.

27.3.4  The  Expenses  Classified  as  Research  and  Development  may  not  be  destined  for  the  contracting  of

activities developed in the facilities of the Assignee or its affiliated companies.

27.3.5  In  case  the  Assignee  does  not  perform  the  Expenses  Classified  as  Research  and  Development  fully

until June 30 of the determined year, the remaining sum

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 104



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



must be collected to the National Treasury, increased of 30%, up to July 30 of the current year.

27.3.5.1  If  due  to  events  strange  to  Assignee’s  will,  as  attested  by  ANP,  it  is  not  possible  to  fulfill,

within  a  certain  term,  the  obligations  established  in  this  paragraph  27.3,  the  Assignee  will  pay  the

missing  amount  to  the  National  Treasury,  as  duly  adjusted  at  the  SELIC  rate,  calculated  from  the  date  in

which the collection should have been made up to the date of effective payment.

CLAUSE TWENTY EIGHT: TAXES

Tax System

28.1  The  Assignee  is  subject  to  the  tax  system  in  the  federal,  state  and  municipal  scope,  undertaking  to

fulfill its terms, deadlines and conditions defined in the applicable Brazilian legislation.

Certificates and Evidences of Good Standing

28.2  Whenever  requested  by  the  Assignor  or  by  ANP,  the  assignee  shall  present  the  original  or  notarized

copies of all certificates, acts of registry, authorizations, application evidence in taxpayer’s

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 105



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

  



 

 

 



registry,  proof  of  compliance  with  taxes,  proof  of  good  standing  in  the  compliance  with  social  security

established  by  law,  enrollment  in  entities  or  professional  associations,  and  any  other  documents  or

similar certificates.

CLAUSE TWENTY NINE: ACCOUNTING AND AUDIT  

Accounting

29.1  The  Assignee  undertakes  to  keep  all  documents,  books,  papers,  registries,  and  other  pieces,  besides

supporting  documentation  necessary  for  the  verification  of  the  local  content  that  confirms  the  accounting

bookkeeping,  as  well  as  to  perform  all  applicable  entries  and  to  present  all  accounting  and  financial

statements.

29.1.1  The  financial  and  accounting  statements  shall  indicate,  in  segregate  manner,  the  expenses  made

relative  Exploration,  Development  and  Production,  according  to  the  form  established  for  the  quarterly

expenses  reports,  and  further  discriminating,  for  each  one  of  these  activities,  the  expenses  relative  to  the

respective work plans and programs, for each one of

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 106



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 

 



these  activities,  the  expenses  relative  to  the  respective  work  plans  and  programs  provided  in  this

Agreement, as well as the acquisitions from Brazilian suppliers.

29.2  The  Assignee  undertakes  to  deliver  to  ANP,  quarterly,  the  quarterly  expenses  report  relative  to  the

operations of Exploration & Production – E&P.

Audit

29.3  ANP  shall  carry  on,  whenever  deemed  appropriate,  accounting  and  financial  audit  of  the  Agreement,

whether directly or through covenants.

29.3.1  ANP  shall  notify  the  Assignee  with  at  least  30  (thirty)  days  advanced  notice  of  the  beginning  of

the audit.

29.3.2  In  the  fulfillment  of  the  audit  activities,  ANP  shall  make  all  efforts  not  to  impair  the  normal

execution of the operations.

29.4  The  Assignee  shall  ensure  ANP,  during  the  performance  of  the  audit,  all  possible  access  to

documents,  books,  papers,  registries  and  other  pieces  referred  to  in  paragraph  29.1,  including  the

contracts and agreements executed by the Assignee and related to

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 107



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



the acquisition of assets and services for the operations, relative to the last 5 (five) fiscal years ended.

29.5  For  the  purpose  of  audit  of  the  local  content,  the  responsibility  relative  to  the  validity  of  the

information provided by the supplier and third parties is the Assignee’s.

29.5.1  The  Assignee  must  keep  statements  and  certificates  issued  by  its  suppliers  for  5  (five)  fiscal

years.

29.5.2  ANP  may  demand  from  the  Assignee  any  documents  necessary  to  resolve  any  existing  doubts

about the suppliers.

29.6  The  action  or  omission  of  the  audit  described  in  paragraph  29.3  shall  not  exclude  or  reduce  the

responsibility of the Assignee relative to the faithful compliance of the obligations relative to the present

Agreement.

CHAPTER VI – GENERAL PROVISIONS

CLAUSE THIRTEEN: AGREEMENT NON­ASSIGNABILITY

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 108



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 

 



30.1 The Transfer of Rights Agreement, subject matter of this Agreement, is non­assignable.

30.2 Any assignment of rights provided in this Agreement, whole or in part, shall be void by operation of

law,  which  will  result  the  resolution  of  the  Agreement,  without  prejudice  to  any  other  sanction  set  forth

in the agreement, as provided in Thirty­first Clause.

30.2.1  It  shall  be  considered  an  assignment,  for  the  purposes  of  this  Agreement,  the  sale,  transfer  or  any

other  form  of  disposal,  by  any  means,  of  the  whole  or  part  of  rights  and  obligations  of  the  Assignee

resulting from this Agreement. 

30.2.2  The  subcontracting  of  services  by  the  Assignee  to  which  refer  paragraphs  23.1  and  23.3  do  not

constitute an assignment of the Agreement.

CLAUSE THIRTY ONE: BREACH OF AGREEMENT AND PENALTIES

Agreement Penalties

31.1 In case of breach of the Agreement by the Assignee, of any of its obligations established in this

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 109



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

 

 

 



Agreement  or  in  regulatory  acts  from  ANP,  the  Agency  may,  based  on  Law  9.478,  of  1997,  and  Law

9.847,  of  October  26,  1999,  apply  administrative  and  pecuniary  sanctions  applicable  according  to  the

Brazilian  legislation  in  force  and  the  provisions  provided  for  in  this  Agreement,  being  ensured  the  right

to the due process of law and what is provided for in Section 13 of Law No. 9.847 of 1999.

Termination

31.2  Excepting  to  the  cases  provided  in  paragraph  31.4,  this  Agreement  may  be  terminated  if  the

Assignee  fails  to  meet  the  deadline  fixed  by  ANP  for  the  performance  of  the  pending  obligation  which  is

considered  relevant  for  the  continuity  of  the  activities  in  each  block  of  the  Agreement  Area,  at  the  sole

discretion  of  ANP.  The  referred  deadline  may  not  be  lower  than  90  (ninety)  days,  except  for  the  cases  of

extreme urgency.

31.3 The termination of this Agreement may also be declared in case the Assignee is declared insolvent.

Option for Penalties

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 110



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



31.4  When  the  Assignee  fails  to  comply  with  the  terms  of  this  Agreement,  and  if  ANP,  at  its  sole

discretion,  considers  the  failure  not  severe,  revealing  of  willful  misconduct,  or  gross  malpractice,  want

of  caution  or  negligence,  or  if  proved  the  existence  of  a  diligent  action  in  order  to  remedy  the  failure,

ANP  may  propose  the  application  of  the  penalties  described  in  paragraph  31.1  instead  of  the  termination

of the Agreement.

CLAUSE THIRTY TWO: TERMINATION OF AGREEMENT

Termination due to Performance of the Subject Matter of the Agreement

32.1  It  is  considered  lapse,  as  a  matter  of  law,  the  assignment  of  the  exercise  of  research  and  exploration

of  Oil,  Natural  Gas,  and  other  Fluid  Hydrocarbon,  in  the  Agreement  Area,  with  the  production  of  volume

of  equivalent  barrels  of  oil  provided  in  paragraph  2.2  and  Appendix  II  –  Volumes  and  Values  of  Transfer

of Rights Agreement.

32.1.1  After  the  production  of  Maximum  Volume,  the  Assignee  is  forbidden  to  produce,  under  the

auspices of

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 111



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 

 



this  Agreement,  any  additional  volume  of  Oil,  Natural  Gas  and  other    Fluid  Hydrocarbon  in  the

Agreement Area.

32.1.2  The  Assignor  shall  give  full  release  of  credits  and  rights  provided  in  this  Agreement,  based  on

previous manifestation from ANP, which shall result in the lapsing of this Agreement.

Termination by End of Term

32.2 It is considered lapse, as a matter of law, this Agreement by end of term.

32.2.1  After  the  end  of  term,  the  Assignee  shall  be  forbidden  to  produce,  under  the  auspices  of  this

Agreement,  any  additional  volume  of  Oil,  Natural  Gas  and  others  Fluid  Hydrocarbon  in  the  Agreement

Area.

32.2.2  In  case  the  produced  volume  is  lower  than  the  Maximum  Volume  after  the  end  of  term,  the

Assignee shall not be entitled to any indemnification or reimbursement by the non­produced volumes.

Termination Consequences

32.3  In  case  this  Agreement  is  terminated,  the  Assignee  shall  respond  for  losses  and  damages  resulting

from its

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 112



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



default  and  termination,  being  responsible  for  all  indemnification  and  applicable  compensation,  also

observed the obligations related to the return of Blocks and Fields of Agreement Area.

CLAUSE THIRTY THREE: ACT OF GOD AND FORCE MAJEURE

Full or Partial Release

33.1  The  Parties  shall  only  stop  being  liable  to  the  compliance  of  the  obligations  acknowledged  in  this

Agreement in the event of act of God or force majeure.

33.2  The  release  of  the  obligations  of  the  Assignee  shall  be  relative  to  the  obligations  of  the  Agreement

which  the  performance  becomes  impossible  to  fulfill  in  face  of  act  of  God  and  force  majeure,

acknowledged by ANP, in the terms of paragraphs 33.4 to 33.6.

33.3  Under  any  circumstances  the  situation  described  in  paragraph  33.2  shall  exempt  the  Assignee  from

the payment of Royalties.

33.4  In  the  occurrence  of  circumstances  that  may  be  considered  act  of  God  or  force  majeure,  the  Party

affected shall notify the other Party, in writing,

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 113



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

 

 

 



describing  such  circumstances,  its  causes  and  consequences.  It  shall  also  notify,  immediately,  the

cessation of state of act of God and force majeure.

33.4.1.  It  is  considered  situations  of  act  of  God  the  ones  relative  to  delay  in  the  obtaining  of

environmental  license,  provided  that  such  delay  may  be  exclusively  ascribed  to  the  relevant

environmental body.

33.5 After notification by the Assignee of the occurrence of event that may constitute act of God or force

majeure, ANP shall decide whether to acknowledge or not the release of responsibility.

33.6  ANP’s  decision  that  acknowledges  the  occurrence  of  act  of  God  or  force  majeure  shall  indicate  the

portion of the Agreement to which performance the Assignee is being released.

Losses

33.7  The  Assignee  shall  undertake  individual  and  exclusively  all  losses  of  volumes  of  hydrocarbon

resulting  from  the  situation  of  act  of  God  or  force  majeure  that  shall  be  taken  into  consideration  for  the

calculation of the maximum volume.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 114



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



Alteration or Termination of Agreement

33.8  After  the  resolution  of  the  situation  of  act  of  God  or  force  majeure,  the  defaulting  Party  shall

comply  with  the  obligations  affected,  and  the  term  of  enforcement  shall  be  extended  by  the  same  amount

of time of duration of the act of God or force majeure situation, subject to the limit defined by paragraph

5.3.

CLAUSE THIRTY FOUR: NOTIFICATIONS

Validity and Effectiveness

34.1  All  notifications  provided  in  this  Agreement  shall  be  made  in  writing  and  delivered  in  person  or

sent  through  mail  shipment  or  courier,  with  notice  of  receipt,  being  considered  valid  and  effective  in  the

date of receiving.

Alterations of the Memorandum of Association

34.2  The  Assignee  shall  send  to  ANP  copies  of  all  and  any  alterations  of  its  memorandum  of  association,

bylaws  or  articles  of  incorporation,  documents  of  election  of  administrators  or  evidence  of  the  board  of

directors at work.

Communications to Assignor or to ANP

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 115



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

 

 

 



34.3  All  acts  and  communications  relative  to  this  Agreement  must  be  signed  by  the  legal  representative

of  the  Assignee  or  by  attorney  in  fact  with  specific  powers,  except  in  cases  of  communication  on  drilling

startup and accident notification, and written in Portuguese language.

Addresses

34.4 The addresses of the Parties representatives are included in the Appendix VII – Addresses.

34.5  Any  of  the  Parties  may  change  its  address,  by  means  of  at  least  30  (thirty)  days  advanced  notice  in

writing to the other Party, before the occurrence of the change.

CLAUSE THIRTY FIVE: FINAL PROVISIONS

Applicable Law

35.1 This Agreement shall be executed, governed and construed according to the Brazilian legislation.

Reconciliation

35.2  The  Parties  shall  make  all  efforts  to  settle  out  of  court  all  and  any  dispute  or  controversy  resulting

from this Agreement or related to it.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 116



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



Conciliation and Arbitration Chamber of the Federal Administration ­ CCAF

35.3  The  Parties  may  seek  settlement  of  disputes  that  may  arise  during  the  performance  of  this

Agreement  at  the  Federal  Administration  Chamber  of  Reconciliation  and  Arbitration  –  CCAF,  of  the

Solicitor General’s Office.

35.4  The  Conciliation  and  Arbitration  Chamber  of  the  Federal  Administration  –  CCAF  that  might  be

created  may  use  ad  hoc  experts  to  provide  opinion  in  relevant  technical  issues  for  solving  the

controversy,  as  well  as  technical  reports  prepared  by  independent  certifying  entities,  pursuant  to  the

provisions of paragraph 8.4.

35.5  The  conciliation  report  must  determine  the  division  between  the  Parties  of  the  procedural  costs  with

conciliation, including, but not limited, to fees and travel expenses;

35.6 If the conciliation is not successful, the Parties may:  

(i) Submit the controversy to arbitration of the Attorney General’s Office of the Federal Government; or

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 117



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



(ii) appeal to the Judiciary Branch pursuant to paragraph 35.10;

35.7  If  the  parties  waive  the  conciliation,  there  shall  be  applied  the  venue  clause  provided  for  in

paragraph 35.10. 

Suspension of Activities

35.8  Upon  occurrence  of  a  dispute  or  controversy,  ANP  shall  decide  on  the  suspension  or  not  of  the

activities  relative  to  such  dispute  or  controversy,  until  its  resolution,  using  as  criteria  for  decision  the

need to avoid personal or material risk of any nature, especially the ones relative to the operations.

Justifications

35.9    ANP,  whenever  during  the  exercise  of  its  discretionary  power,  undertakes  to  expose  the

justifications  of  the  act,  observing  the  applicable  Brazilian  legislation  and  serving  the  best  practices  of

the Oil Industry.

Jurisdiction

35.10  The  Parties  agree  to  the  jurisdiction  of  the  Federal  Court  –  Brasilia  Judiciary  Section,  Brazil,  as

the only

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 118



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



competent, with express waiver to any other, however privileged it may be.

In  witness  whereof  ,  the  parties  execute  this  Agreement  in    04  counterparts  of  equal  form  and  content,

and for one sole effect.

Parties:

Federal Government

Petróleo Brasileiro S.A. – PETROBRAS

(President)

(Financial and Relation with Investors Director)

(Exploration and Production Director)

Federal Government

(Minister of Mines and Energy)

(Minister of Finance)

(Attorney General of the National Treasury)

Regulatory and Inspecting Authority:

Agencia Nacional do Petróleo, Gás Natural e Biocombustíveis – ANP

(Director General)

LIST OF APPENDIXES

APPENDIX I – Contract Area

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 119



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



APPENDIX –II – Volumes and Values of the Transfer of Rights Agreement

APPENDIX III – Sample of Quarterly Expenses Report      

APPENDIX IV – Exploration Mandatory Program

APPENDIX V – Guidelines for Agreement Review

APPENDIX VI – Local Content

APPENDIX VII – Addresses

APPENDIX VIII – Pre­salt Area

APPENDIX I

CONTRACT AREA

I. DEFINITIVE BLOCKS

 

BLOCK 1.                     FLORIM 

 



*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

*  ­Projection     : Polyconic        ­Datum: SAD­69     ­M.C.: ­54.00

*  ­False North  :  10000000.00      ­False East:   5000000.00

*  ­Pad. Parallel: ­­­

*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­*

Name/ Point   Latitude         Longitude      North Coord.     East  Coord.



 



*

1       24 37 30.000 S    42 45  0.000 W     7228903.15      6137844.98

2       24 37 30.000 S    42 41 15.000 W     7228384.54      6144152.11

3       24 42 30.000 S    42 41 15.000 W     7219036.01      6143384.17

4       24 42 30.000 S    42 37 30.000 W     7218513.22      6149686.74

5       24 52 30.000 S    42 37 30.000 W     7199814.46      6148134.89

6       24 52 30.000 S    42 45  0.000 W     7200862.32      6135546.88

1       24 37 30.000 S    42 45  0.000 W     7228903.15      6137844.98

*  

*   Perimeter     :        81.562 (Km)

*   Flat Area    :       296.459 (Km2)



 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 120



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



*   Corrected Area:       291.749 (Km2)

*

*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­



 

 



BLOCK 2.                     FRANCO 



 

 



*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

*  ­Projection     : Polyconic       ­Datum: SAD­69     ­M.C.: ­54.00

*  ­False North  :  10000000.00      ­False East:   5000000.00

*  ­Pad. Parallel: ­­­

*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­*

Name/ Point   Latitude         Longitude      North Coord.     East  Coord.



 



*

1       24 30  0.000 S    42 45  0.000 W     7242924.55      6138985.89

2       24 30  0.000 S    42 22 30.000 W     7239781.75      6176863.90

3       24 40  0.000 S    42 22 30.000 W     7221070.88      6175289.72

4       24 40  0.000 S    42 18 45.000 W     7220534.40      6181593.26

5       24 42 30.000 S    42 18 45.000 W     7215856.21      6181195.99

6       24 42 30.000 S    42 15  0.000 W     7215316.19      6187497.10

7       24 47 30.000 S    42 15  0.000 W     7205958.72      6186696.34

8       24 47 30.000 S    42 22 30.000 W     7207038.56      6174102.55

9       24 50  0.000 S    42 22 30.000 W     7202361.28      6173705.58

10      24 50  0.000 S    42 26 15.000 W     7202897.55      6167410.49

11      24 52 30.000 S    42 26 15.000 W     7198221.01      6167015.08

12      24 52 30.000 S    42 33 45.000 W     7199286.20      6154428.53

13      24 42 30.000 S    42 33 45.000 W     7217987.57      6155989.07

14      24 42 30.000 S    42 37 30.000 W     7218513.22      6149686.74

15      24 40  0.000 S    42 37 30.000 W     7223188.10      6150073.18

16      24 40  0.000 S    42 41 15.000 W     7223710.23      6143768.44

17      24 37 30.000 S    42 41 15.000 W     7228384.54      6144152.11

18      24 37 30.000 S    42 45  0.000 W     7228903.15      6137844.98

1       24 30  0.000 S    42 45  0.000 W     7242924.55      6138985.89

*  

*   Perimeter     :       185.693 (Km)

*   Flat Area    :      1276.557 (Km2)

*   Corrected Area:      1255.565 (Km2)

*

*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­



 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 

 



 121



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



BLOCK 3.                     SUL DE GUARÁ



 



*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

*  ­Projection   : Polyconic         ­Datum: SAD­69     ­M.C.: ­54.00 

*  ­False North  : 10000000.00       ­False East:   5000000.00

*  ­Pad. Parallel: ­­­

*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­



 



Name/ Point   Latitude         Longitude      North Coord.     East  Coord.



 



*

1       25 52 30.000 S    43 11 15.000 W     7092405.54      6082445.18

2       25 52 30.000 S    43  7 30.000 W     7091888.76      6088687.82

3       26  0  0.000 S    43  7 30.000 W     7077885.55      6087528.24

4       26  0  0.000 S    43 15  0.000 W     7078919.67      6075056.28

5       25 55  0.000 S    43 15  0.000 W     7088252.73      6075820.87

6       25 55  0.000 S    43 11 15.000 W     7087738.33      6082061.49

1       25 52 30.000 S    43 11 15.000 W     7092405.54      6082445.18

*  

*   Perimeter     :        53.139 (Km)

*   Flat Area    :       146.584 (Km2)

*   Corrected Area:       144.493 (Km2)

*

*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­



 



BLOCK 4.                     ENTORNO DE IARA



 

 



*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

*  ­Projection     : POLICONICA        ­Datum: SAD­69     ­M.C.: ­54.00

*  ­False North  :  10000000.00      ­False East:   5000000.00

*  ­Pad. Parallel: ­­­

*

Name/ Point    Latitude        Longitude      North Coord.     East  Coord.



 



*

1       24 50  0.000 S    42 37 30.000 W     7204489.04      6148523.76

2       24 50  0.000 S    42 33 45.000 W     7203961.43      6154819.58

3       24 52 30.000 S    42 33 45.000 W     7199286.20      6154428.53

4       24 52 30.000 S    42 26 15.000 W     7198221.01      6167015.08

5       24 55  0.000 S    42 26 15.000 W     7193544.55      6166619.05

6       24 55  0.000 S    42 22 30.000 W     7193006.97      6172909.77



 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 122



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



7       25  2 30.000 S    42 22 30.000 W     7178976.09      6171711.41

8       25  2 30.000 S    42 30  0.000 W     7180052.31      6159142.85

9       25  5  0.000 S    42 30  0.000 W     7175376.81      6158746.55

10      25  5  0.000 S    42 33 45.000 W     7175911.22      6152464.09

11      25  7 30.000 S    42 33 45.000 W     7171236.45      6152069.37

12      25  7 30.000 S    42 37 30.000 W     7171768.59      6145788.87

13      25 10  0.000 S    42 37 30.000 W     7167094.54      6145395.74

14      25 10  0.000 S    42 41 15.000 W     7167624.41      6139117.19

15      25  5  0.000 S    42 41 15.000 W     7176971.30      6139898.45

16      25  5  0.000 S    42 45  0.000 W     7177496.99      6133615.26

17      25  2 30.000 S    42 45  0.000 W     7182169.91      6134002.79

18      25  2 30.000 S    42 30  0.000 W     7180052.31      6159142.85

19      24 55  0.000 S    42 30  0.000 W     7194079.25      6160328.08

20      24 55  0.000 S    42 41 15.000 W     7195665.98      6141453.70

21      24 57 30.000 S    42 41 15.000 W     7190992.20      6141065.80

22      24 57 30.000 S    42 48 45.000 W     7192036.84      6128486.04

23      24 55  0.000 S    42 48 45.000 W     7196709.34      6128869.58

24      24 55  0.000 S    42 45  0.000 W     7196189.11      6135161.76

25      24 52 30.000 S    42 45  0.000 W     7200862.32      6135546.88

26      24 52 30.000 S    42 37 30.000 W     7199814.46      6148134.89

1       24 50  0.000 S    42 37 30.000 W     7204489.04      6148523.76

*  

*   Perimeter     :       223.274 (Km)

*   Flat Area     :       621.660 (Km2)

*   Corrected Area:       611.644 (Km2)

*

*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­



 

 

 



BLOCK 5.                     SUL DE TUPI



 

 



*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

*  ­Projection   : Polyconic         ­Datum: SAD­69     ­M.C.: ­54.00

*  ­False North  :  10000000.00      ­False East:   5000000.00

*  ­Pad. Parallel: ­­­

*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

*

Name/ Point      Latitude      Longitude      North Coord.     East  Coord.



 



*



 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 123



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



1       25 40  0.000 S    42 56 15.000 W     7113669.66      6109369.03

2       25 45  0.000 S    42 56 15.000 W     7104329.81      6108588.87

3       25 45  0.000 S    42 45  0.000 W     7102740.39      6127333.30

4       25 37 30.000 S    42 45  0.000 W     7116755.79      6128522.84

5       25 37 30.000 S    42 48 45.000 W     7117286.71      6122268.22

6       25 40  0.000 S    42 48 45.000 W     7112615.45      6121874.54

1       25 40  0.000 S    42 56 15.000 W     7113669.66      6109369.03

*  

*   Perimeter     :        65.765 (Km)

*   Flat Area     :       205.840 (Km2)

*   Corrected Area:       202.704 (Km2)

*

*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­



 

 



BLOCK 6.                     NORDESTE DE TUPI



 



*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 

*  ­Projection   : Polyconic       ­Datum: SAD­69     ­M.C.: ­54.00

*  ­False North  : 10000000.00     ­False East:   5000000.00

*  ­Pad. Parallel: ­­­

*

Name/ Point    Latitude        Longitude      North Coord.     East  Coord.



 



1       25  7 30.000 S    42 37 30.000 W     7171768.59      6145788.87

2       25  7 30.000 S    42 26 15.000 W     7170163.45      6164629.63

3       25 10  0.000 S    42 26 15.000 W     7165487.46      6164229.90

4       25 10  0.000 S    42 30  0.000 W     7166026.07      6157952.09

5       25 20  0.000 S    42 30  0.000 W     7147325.52      6156355.83

6       25 20  0.000 S    42 33 45.000 W     7147863.79      6150086.62

7       25 17 30.000 S    42 33 45.000 W     7152538.17      6150484.39

8       25 17 30.000 S    42 37 30.000 W     7153072.87      6144212.71

1       25  7 30.000 S    42 37 30.000 W     7171768.59      6145788.87

*  

*   Perimeter     :        84.712 (Km)

*   Flat Area     :       295.494 (Km2)

*   Corrected Area:       290.703 (Km2)

*

*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­



 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 124



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

  



 

 

 

 

II. CONTINGENT BLOCK

 

BLOCK 7.                     PEROBA 

 

 



*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

*  ­Projection   : POLICONICA        ­Datum: SAD­69     ­M.C.: ­54.00

*  ­False North  :  10000000.00      ­False East:   5000000.00

*  ­Pad. Parallel: ­­­

*­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

*   Name/ Point      Latitude         Longitude      North Coord.     East  Coord.



 



1       25 47 30.000 S    42 56 15.000 W     7099660.00      6108197.91

2       25 47 30.000 S    42 45  0.000 W     7098068.74      6126935.59

3       26  2 30.000 S    42 45  0.000 W     7070040.42      6124536.82

4       26  2 30.000 S    42 48 45.000 W     7070577.47      6118304.75

5       26 10  0.000 S    42 48 45.000 W     7056566.15      6117104.15

6       26 10  0.000 S    42 52 30.000 W     7057102.03      6110878.65

7       26 17 30.000 S    42 52 30.000 W     7043093.18      6109679.58

8       26 17 30.000 S    43  0  0.000 W     7044159.51      6097241.51

9       25 52 30.000 S    43  0  0.000 W     7090846.28      6101172.34

10      25 52 30.000 S    42 56 15.000 W     7090320.58      6107414.23

1       25 47 30.000 S    42 56 15.000 W     7099660.00      6108197.91

*  

*   Perimeter     :       162.534 (Km)

*   Flat Area     :      1084.905 (Km2)

*   Corrected Area:      1068.564 (Km2)

*



*

APPENDIX II



 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



125



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

INITIAL ASSESSMENTS



Agreement Area



REVIEW*



 

Transfer  of  Rights

Agreement volume

(millions  of  oil  barrels

equivalent)



 

BLOCK 1



Barrel Value

(US$/boe)



Initial  Value  of  the

Transfer  of  Rights

Agreement (US$)



Volume  of  Transfer  of

Rights Agreement

(millions  of  oil  barrels

equivalent



Barrel Value

 (US$/boe)* 



467



9.0094



4,207,389,800.00



­



­



­



BLOCK 2

Franco



3.058



9.0400



27,644,320,000.00



­



­



­



BLOCK 3

Sul de Guará



319



7.9427



2,533,721,300.00



­



­



­



BLOCK 4

Entorno de Iara



600



5.8157



3,489,420,000.00



­



­



­



128



7.8531



1,005,196,800.00



­



­



­



428



8.5357



3,653,279,600.00



­



­



­



­



­



­



­



­



­



Florim



BLOCK 5

Sul de Tupi



BLOCK 6

Nordeste de Tupi



BLOCK 7

Peroba



Initial Value of the Agreement in US Dollars (US$)



Exchange Rate



42,533,327,500.00



 



 



1,7588



 



 



Agreement Reviewed Value



 



 

74.807.616.407,00



Agreement Initial Value in Reais (R$)



 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



Revised  Value  of  the

Transfer  of  Rights

Agreement*



 126



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



* values shall be filled in during the Review provided in Clause Eight

APPENDIX III

SAMPLE OF QUARTERLY EXPENSES REPORT

1. REPORT OF QUARTERLY EXPENSES – EXPLORATION (Value in thousand Reais

[FIGURE]

2. REPORT OF QUARTERLY EXPENSES – DEVELOPMENT (Value in thousand Reais)

[FORM TEMPLATE]

3. REPORT OF QUARTERLY EXPENSES – PRODUCTION (Value in thousand Reais)

[FORM TEMPLATE]

APPENDIX IV

EXPLORATION MANDATORY PROGRAM

 

 

 

Block

Florim

Franco

Iara (Surroundings)



Activity

Drilling of 1 well + 3D seismic with depth migration (PSDM) of Block integrity

Drilling of 2 wells + TLD + 3D seismic with depth migration (PSDM) of Block integrity

Drilling of 1 firm well + 1 contingent well + TLD (contingent) + 3D seismic with depth migration (PSDM) of Block integrity



 



 



Tupi NE

Guará South

Tupi (Surroundings)

Contingent Block ­ Peroba



Drilling of 1 well + TLD (contingent) + 3D seismic with depth migration (PSDM) of Block integrity

Drilling of 1 well + 3D seismic with depth migration (PSDM) of Block integrity

Drilling of 1 well + 3D seismic with depth migration (PSDM) of Block integrity

Drilling of 1 well + 1 contingent well + TLD (contingent) + 3D Seismic with depth migration (PSDM) of the entire Block



 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 127



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



Notes:

1. The maximum period for the execution of the Exploration Mandatory Program is of 4 years. In case the

Assignee understands it is necessary some additional activity, it may be requested an extension of up to 2

years to execute it;    

2.  For  the  purposes  of  compliance  with  the  Mandatory  Exploration  Program,  all  wells  indicated  in  this

Appendix  must  reach  the  litho­stratigraphic  unit  Piçarras  of  Barremiana  age,  crossing,  thus  the  main  Pre­

salt reservoirs of Santos Basin.

3. The activities are defined for each Block individually and may not be assigned;

4.  The  Assignee  must  submit  to  ANP  a  3D  seismic  coverage  with  depth  migration  (PSDM)  of  block

integrity  listed.  The  seismic  shall  be  acquired  in  order  to  assess  the  stratigraphic  units  of  the  Pre­salt

Layer.

5.  The  TLDs  and  wells  classified  as  contingent  shall  be  mandatorily  executed  after  verified  the  discovery

of hydrocarbon.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 128



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



6.  The  failure  to  execute  any  TLD  or  contingent  well  shall  be  previously  approved  by  ANP  upon

technical justification provided by Assignee.

7.  For  purposes  of  what  is  provided  for  in  items  10.12  and  10.13,  the  ANP  shall  establish  the  reference

values  for  each  of  the  activities  that  integrate  this  Annex,  considering  the  most  recent  information

received from the Assignee by the Agency for the respective Block or, if such information does not exist,

the Agency shall consider the information received from the Assignee referring to a similar Block,

APPENDIX V

GUIDELINES FOR AGREEMENT REVIEW

The  review  referred  to  in  Clause  Eight  shall  observe  the  guidelines  and  assumptions  listed  in  this

Appendix  V.  In  case  of  necessity  of  definition  of  assumptions  or  variables  not  established  in  this

Appendix,  the  Parties  shall  use,  in  this  definition,  the  principles  and  assumptions  used  in  the

certifications  included  in  the  technical    assessment  reports  referred  to  in  Section  3  of  Law  No.  12.276  of

2010.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 129



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



Methodology

The  Agreement  Reviewed  Value  shall  be  the  sum  of  all  net  values  presented  from  the  annual  cash  flow

discounted  of  deterministic  projects  for  each  Block  of  the  Agreement  Area,  taking  into  consideration  the

technical and economical assumptions listed below.

Economical Assumptions

1.  Base­date:  for  discount  on  the  cash  flow,  shall  be  adopted  the  same  date  used  in  the  certifications

included in the technical assessment reports referred to in Section 3 of Law No. 12.276 of 2010.

2. Real discount Rate: 8.83 % per year

3. Products prices:

a. Oil:

i.  The  reference  price  shall  be  equal  to  the  average  of  closing  quotes  in  the  month  before  the  date  of

reference  for  revision  of  the  Crude  Light  West  Texas  Intermediate  –  WTI  –  oil,  in  US$/barrel,  disclosed

by  the  NYMEX  stock  exchange  under  code  CL,  for  the  future  contract  of  18 t h   maturity,  less  the

difference in relation to Brent Oil.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 130



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



ii. The difference in relation to the brent oil (WTI price less Brent oil price) shall be calculated using the

annual  average  monthly  projections  that  have  been  recently  published  by  the  consultancy  firm  Pira

Energy  Group  for  the  year  following  the  Revision,  or  if  it  is  not  available,  a  similar  forecast  published

by an international reputable entity with regard to technical skills in the oil and natural gas industry.

  i.  For  each  block  of  the  Agreement  Area,  the  difference  of  the  oil  price  of  the  Block  in  relation  to  the

Brent  oil  shall  be  calculated  according  to  the  characterization  of  fluids  more  recently  available  by  the

date  of  the  Review,  using  for    the  calculation  of  the  differential  relative  to  the  Reference  Price  the

methodology indicated in the ANP Directive 206/2000. 

i.  The  values  of  fractions  of  products  derived  from  Brent  oil,  in  US$/barrel,  to  be  used  in  the  calculation

of the differential referred to in item (iii) above shall be the average of the values published by ANP, for

each fraction, during the twelve months prior to the Review month.

 

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 131



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



b. Natural Gas:

i. Reference Price of Natural Gas (PRGN)

The Reference Price of the Natural Gas in US$ / MMBtu shall be comprised of the Price in the Reference

Market  (PMR)  less  the  portions  referring  to  the  Transportation  Fees  (TTr),  Processing  Fee  (TP),

Transference Fee (TT) and Trading Expenses (DC), pursuant to the following formula:­

PRGN = PMR ­ (TTr + TP + TT + DC)

ii. Price in the Reference Market (PMR):

­ The Price in the Reference Market, in  US$/MMBtu, consists of the average price of sale of the national

natural  gas  within  the  12  months  preceding  the  revision  month,  weighed  per  volume,  employed  by

Petrobras  for  the  firm  supply  to  the  non­thermoelectric  market,  in  the  States  of  Rio  and  São  Paulo,  under

the contractual reference conditions.

 iii. Transportation Fees (TTr):

The  Transportation  Fees,  in  US$/MMBtu,  are  the  contractual  fees  of  the  gas  pipelines  for  transporting

the

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 132



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 

 



gas between the Treatment Units and the Delivery Areas, as defined below: 

TTr = Σ TTr(n)

Where:

TTr(n) – Transportation Fee of gas pipeline No.

iv. Processing Fee (TP):

The  Processing  Fee,  in  US$/MMBtu,  is  determined  based  on  the  treatment  cost  of  the  Pre­salt  gas,  in  the

Cabiúnas  Terminal,  considering,  in  calculation,  the  income  derived  from  the  trading  of  liquid  fuels

produced in the treatment process.

v. Transfer Fee (TT):

The  Transfer  Fee,  in  US$/MMBtu,  is  determined  based  on  the  cost  for  flowing  the  natural  gas  of  the  pre­

salt from the Production Units up to Cabiúnas Terminal.

vi. Trading Expenses (DC):

The  Trading  Expenses,  in    US$/MMBtu,  correspond  to  the  costs  incurred  in  the  marketing  of  gas,  which

includes,  among  others,  the  preparation  and  management  of  the  natural  gas  trading  agreements,  the

logistics control of supply and turnover.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 133



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



vi.The  costs  provided  for  under  items  iv  and  v  shall  be  calculated  based  on  information  audited  with

Assignee for similar outflowing  projects of gas in the pre­salt. The costs provided for in item vi shall be

calculated based on information audited with Assignee referring to the trading of the natural gas.

4.  Taxation:  it  shall  be  considered  the  Brazilian  taxation  load  for  the  fields  in  the  regime  of  Transfer  of

Rights Agreement valid at the time of the Revision.

5. Costs:

a.  For  the  operations  performed  between  the  Date  of  Execution  and  the  Date  of  Review  it  shall  be

considered  the  cost  effectively  incurred  by  the  Assignee,  in  US$,  in  segregated  manner  for  each  Block  in

the  Agreement  Area,  provided  they  have  been  audited  and  are  consistent  with  the  common  market

practices.

b.  The  investment  costs,  the  operational  costs  and  all  other  future  expenses  shall  be  estimated  according

to  the  Best  Practices  of  the  Oil  Industry,  taking  into  consideration  the  operational  environment,  and

valued

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 134



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

  



 

 

 



based on the market prices in force for each asset or service by the Date of the Review.

c.  Charter  and  lease:  whenever  applicable,  according  to  the  best  practices  of  the  oil  industry,  shall  be

considered  for  the  production  assets,  including,  but  not  limited,  to  the  production  unities  and  subsea

equipment.  They  shall  be  estimated  based  on  the  daily  charter  rates  referring  to  recent  contracts  for  the

Stationary  Production  Units,  of  equivalent  market  values  (CAPEX).  There  shall  be  added  to  these

payments the amount corresponding to the taxation assessed over the remittances.

d. The costs of investment, operation and all other expenses shall be quoted in American dollars (US$).

6.  The  exchange  rate  to  be  used  in  the  conversions  of  US  Dollars  into  Reais  shall  be  the  average

exchange rate PTAX for purchase valid thirty (30) days before the payment.     

Technical Assumptions

1.  The  reservoirs  to  be  assessed  shall  be,  at  first,  the  ones  considered  in  the  initial  assessment  and  that

have been considered by the Technical Assessment Reports

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 135



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



referred  to  in  section  3  of  Law  12.276  of  2010.  If  any  other  discovery  in  the  prism  of  oil  relative  to  the

Blocks of Agreement Area occurs, the respective volumes may also be considered.     

1.  There  shall  be  used  Typical  Modules  or  the  possible  solutions  specific  for  each  area,  which,  after  the

Marketability Statement, shall comprise the respective Development Plans.

a.  It  is  understood  by  Typical  Module  the  set  that  includes  oil  rig  type  FPSO  –  Floating,  Production,

Storage  and  Offloading,  production  and  accessory  plants  (separation,  treating,  generation,  compression,

reinjection,  etc.),  rigid  and  flexible  lines,  manifolds  and  wells,  conceived  to  drain,  in  each  Block  of  the

Agreement Area, the volume forecasted for each Typical Module.

a.  For  the  conception  of  each  Typical  Module,  it  shall  be  considered  only  technologies  of  dependable

application for primary and secondary recovery of hydrocarbons.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



 136



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



a.  The  production  scenarios  shall  be  built  taking  into  consideration  the  most  recent  characterization  of

the reservoir, incorporating all information related to the  reservoir and fluids.

a.    The  scenarios  for  development  plans  shall  consider  the  Typical  Module  of  development  or  specific

solutions  for  each  area  and  shall  be  based  on  optimized  projects  of  analogue  areas  in  the  pre­salt,

according  to  the  most  recent  available  knowledge  and  according  to  the  commitments  of  Local  Content  of

Clause Twenty­Four of the Agreement;

APPENDIX VI

LOCAL CONTENT

 

 

 

Systems



CL Minimum System (%)



Subsystems



Item



Geology and Geophysics



Processing Interpretation

Acquisition

Drilling rig ­ Charter

Drilling + Completion(note 1)

Auxiliary Systems (note 2)

Logistic Support (Maritime/Air/Base)

Drilling rig ­ Charter (note 5)

Drilling rig ­ Charter

Drilling + Completion(note 1)

Auxiliary Systems (note 2)

Logistic Support

Christmas Tree

Umbilical

Manifolds w/o control

Production Lines/ Injection flexible (Flowlines, Risers)

Production Lines/ Injection Rigid

Drainage ducts

Subsea Control System

Basic Engineering

Detailing Engineering

Management, Construction and Assembly

Basic Engineering

Detailing Engineering

Management, Construction and Assembly

Hull

Naval Systems

Anchoring Multiple Assembly

Anchoring Single Assembly

Modules Installation and Integration

Anchoring lines pre­installation and Hook­up



Drilling, Assessment and Completion

Exploration



46

Operational Support

Long Term Test (TLD)

Drilling, Assessment and Completion



Production Collection System



Development



60



UEP



Plants (note 4)



CL Minimum

item (%)

40

5

10

30

55

15

10

10

30

55

15

85

40

80

80

100

100

50

50

95

60

50

95

60

80

50

70

30

95

85

Basic Engineering

Detailing Engineering

Service Engineering

Metals (note 3)

Construction and Assembly



 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 137



ABPS Traduções



 

 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



Note  1:  In  the  composition  of  measured  CL  (Local  Content)  for  Drilling,  Assessment  and  Completion,

the following must be considered:

Equipment

Wellhead

Casing

Production Columns

Well Equipment

Bits



CL (%)

45

80

80

30

5



 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 138



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



Note 2: In the composition of auxiliary systems the following sub items must be considered:

Equipment

Electrical System

Automation System

Telecommunication System

Fiscal Measurement System

Field Instrumentation



CL (%)

60

60

40

60

40



Note  3:  In  the  composition  of  measured  CL  (Local  Content)  for  UEP  equipment  the  following  sub  items

must be considered

 

Types



 



Equipment

Pressure vessels

Furnaces

Tanks

Of Processing

Of cooling



Sheet Metal Shop

Towers



85

80

90

85

85

80

70

90

70

70

90

90

85

80

90

60

60

40

60

40



Heat towers



Rotation Mechanical



Static Mechanical



CL (%)



Pumps

Steam turbines

Screw Compressors

Alternative Compressor

Diesel Engines (up to 600 hp)

Valves (up to 24”)

Filters

Burners

Cathode Protection



Electrical System

Automation System

Telecommunication System

Fiscal Measurement System

Field Instrumentation



 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



 139



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 



Note 4:  This  item  is  composed  of:  Processing  Plant,  Gas  Movement  Plant  and  Water  Injection  Plant.­­­­

­­­­­­­

Note 5: It shall only be required the compliance of minimum CL in the TLD for the cases where the test

is reviewed in the exploration stage.

 

 

 

 

Production Development Stage – modules with first oil up to 2016

Sub System



Item

Minimum item of Local Content (%) Local Content – Minimum – Modules of the Developmen

Rig Chartering

29

Logistic Support (Maritime/ Air/ Base)

50

70

Drilling, Evaluation and Completion Christmas Tree

Drilling + Completion (note 1)

49

Ancillary Systems (note 2)

52

Flowing Pipes

100

Basic Engineering

50

Detailing Engineering

95

Management, Construction and Assembly

80

Flexible Injection /Production Lines (Flowlines, Risers)

56

Production Collection System

Hard Injection /Production Lines

50

Manifolds

70

Subsea Control System

0

Umbilical

55

55

Hull

70

Basic Engineering

65

Detailing Engineering

65

Management, Construction and Assembly

65

Installation and Integration of Modules

65

Plants – Construction and Assembly

65

Basic Engineering

65

UEP

Detailing Engineering

65

Plants (Note 4)

Services Management

65

Materials (Note 4)

71

Pre­Installation and  Hook­up of Mooring Lines

65

Multiple Mooring System

65

Simple Mooring System

65

Naval Systems

65



 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



140



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

 

 

Production Development Stage – modules with first oil in 2017 and 2018

Sub System



Item

Minimum item of Local Content (%) Local Content – Minimum – Modules of the Developmen

Rig Chartering

50

Logistic Support (Maritime/ Air/ Base)

50

70

Drilling, Evaluation and Completion Christmas Tree

Drilling + Completion (note 1)

49

Ancillary Systems (note 2)

40

Flowing Pipes

100

Basic Engineering

50

Detailing Engineering

95

Management, Construction and Assembly

80

Flexible Injection /Production Lines (Flowlines, Risers)

56

Production Collection System

Hard Injection /Production Lines

50

Manifolds

70

Subsea Control System

0

Umbilical

55

58

Hull

70

Basic Engineering

65

Detailing Engineering

65

Management, Construction and Assembly

65

Installation and Integration of Modules

65

Plants – Construction and Assembly

65

65

65

UEP

65

65

Plants (Note 4)

65

65

71

71

Pre­Installation and  Hook­up of Mooring Lines

65

Multiple Mooring System

65

Simple Mooring System

65

Naval Systems

65



 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



141



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

Production Development Stage – modules with first oil in or after 2019

Sub System



Item

Minimum item of Local Content (%) Local Content – Minimum – Modules of the Developmen

Rig Chartering

65

Logistic Support (Maritime/ Air/ Base)

60

70

Drilling, Evaluation and Completion Christmas Tree

Drilling + Completion (note 1)

49

Ancillary Systems (note 2)

52

Flowing Pipes

100

Basic Engineering

50

Detailing Engineering

95

Management, Construction and Assembly

80

Flexible Injection /Production Lines (Flowlines, Risers)

56

Production Collection System

Hard Injection /Production Lines

50

Manifolds

70

Subsea Control System

0

Umbilical

55

65

Hull

70

Basic Engineering

65

Detailing Engineering

65

Management, Construction and Assembly

65

Installation and Integration of Modules

80

Plants – Construction and Assembly

80

65

65

UEP

65

65

Plants (Note 4)

65

65

71

71

Pre­Installation and  Hook­up of Mooring Lines

65

Multiple Mooring System

65

Simple Mooring System

65

Naval Systems

65



 

Notes

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 



142



ABPS Traduções



 

 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

(1) In the composition of the Local Content measured for  Drilling, Assessment and Completion, the following specific content must be considered:

 

Equipment



Minimum Local Content(%)

5

60

50

50

50



Bits

Well Head

Production String

Well Equipment

Casing



 

(2)  In the composition of the auxiliary systems, the following sub items must be considered:

 

Equipment



Minimum Local Content(%)

40

60

60

40

60



Field Instrumentation

Automation System

Tax Measurement System

Telecommunication System

Electric System



 

(3) In the composition of Local Content measured for the equipment of the Stationary Production Unit (UEP), the following sub items must be considered:

 

Boiler



Equipment

Ovens

Tanks

Pressure Vessels



Field Instruments

Static Mechanic



Rotative Mechanic



Filters

Cathodic Protection

Burners

Valves  (up to 24")

Pumps

Rotative Mechanic – Alternative Compressors

Rotative Mechanic – Thread Compressors

Rotative Mechanic – Diesel Engines (up to 600 hp)

Rotative Mechanic – Steam Turbines



Automation System

Tax Measurement System

Telecommunication System

Electric System

Process Tower

Cooling Tower

Heat Exchangers



Minimum Local Content(%)

80

90

85

40

85

90

80

90

70

70

70

80

80

60

60

40

60

85

85

15



 

(4) This item is comprised of: process plant, gas plant and water injection plant.

(5) There shall only be required the commitment of Minimum Local Content in the Long duration Test (TLD) for the cases in which the test is provided for in the

Exploration Stage.    

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



143



ABPS Traduções



 



 



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



 

  



 

 

 

 



APPENDIX VII

ADDRESSES

• Assignor:

Ministério de Minas e Energia

A/C Ministro de Estado de Minas e Energia

Esplanada dos Ministérios, Bloco “U”

70065­900

Brasília­DF

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 

 

 

 



144



ABPS Traduções



 

Exhibit 2.47



 



Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira

Sworn Public Translator

English­Portuguese

Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165

The.BPS Idiomas and Traduções Ltda.

Av. Passos, 115 – salas 811 and 814

Rio of the Janeiro – Centro

Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817

and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br



  



 

 

 

 



Ministério da Fazenda

A/C Ministro de Estado da Fazenda

Esplanada dos Ministérios, Bloco “P”

70048­900

Brasília ­ DF

• Assignee:

Petróleo Brasileiro S.A. ­ PETROBRAS

A/C Presidente (CEO)

Av. República do Chile, 65, 23º andar

20031­912

Rio de Janeiro ­ RJ

• ANP:

Agência Nacional do Petróleo, Gás Natural e Biocombustíveis

A/C .Diretor Geral

Av. Rio Branco, 65 – 18º andar

20090­004

Rio de Janeiro ­ RJ

APPENDIX VIII

PRE­SALT AREA

 

 

 

 

PRE­SAL  POLYGON

POLYCÔNIC COORDINATES /SAD69/MC54

Longitude (W)



Latitude (S)



Vertex



5828309.85



7131717.65



1



5929556.50



7221864.57



2



6051237.54



7283090.25



3



6267090.28



7318567.19



4



6435210.56



7528148.23



5



6424907.47



7588826.11



6



6474447.16



7641777.76



7



6549160.52



7502144.27



8



6502632.19



7429577.67



9



6152150.71



7019438.85



10



5836128.16



6995039.24



11



5828309.85



7131717.65



1



Rio de Janeiro, May 9, 2011.

 

Translation nºJ11791/10          C L / I S    



 



145



ABPS Traduções