NOTICE: The text below was created automatically and may contain errors and differences from the contract's original PDF file. Learn more here

 COBALT PURCHASE AGREEMENT


WR


CONTRAT D'ACHAT COBALT





Date of Signature: j . ^»/ ?


Date de signature :





Contract Number: SMD-NST-2019-002


•â-fSJM-: SMD-NST-2019-002


Numéro de contrat : SMD-NST-2019-002





This purchase Agreement is made betweem


Entre:


Company Name Partie A: New Spread Trading Limited (Entitée Affiliée de CTCL)


Address itëtlt Adresse : 12/F, No.3 Lockhart Road, Wanchai, Hong Kong


Tel tfe iS Téléphone : +86 21 62163733


E-mail lil|!Sj Email: jiangchao@cnit.cnmc.com.cn


(hereinafter called "Buyer")HTfu)^"iÇ^‘"(Ci-après dénommée l'« Acheteur »)


And -fil et:


Company Name é» Partie B: Société Minière De Deziwa SAS


Address iiiltlL Adresse : No.7840, Route de l'Aéroport, Bâtiment B, Luano City, Lubumbashi, R.D.Congo


Tel tfei'S Téléphone : +243 851 691326


E-mail lÜISffi Email: wangda@somidez.com


(hereinafter called "Seller") IU Tfu)^"^-7j”(Ci-après dénommé le « Vendeur »)


Whereas China Nonferrous Métal Mining (Group) Co. Ltd (« CNMC ») and la Générale des Carrières et des Mines SA (« GÉCAMINES ») entered


into a joint-venture agreement dated 13 June 2016, as modified by amendaient No. 1 dated 26 April 2017 (the joint-venture agreement as


amended by amendaient No. 1 being hereinafter referred as the « Joint Venture Agreement ») for the development and operation of the Project


(as defined in the Joint Venture Agreement).


("‘t’iawfi") wrtÈWiîiWvoiBÇefi 13 ^2017^4^ 26


H 1 tOfëlS (*?. 1 fHbTEtftydi.lüfcW“â-WiX" > . .


Attendu que China Nonferrous Métal Mining (Group) Co. Ltd (« CNMC »), et la Générale des Carrières et des Mines SA (« GÉCAMINES ») ont


conclu une convention de joint-venture en date du 13 juin 2016, modifiée par un avenant n“ 1 en date du 26 avril 2017 (la convention de joint-


venture, telle que modifiée par l'avenant n“ 1 étant ci-après désignée la « Convention de Joint-Venture ») en vue du développement et de


l'exploitation du Projet (tel que ce terme est défini par la Convention de Joint-Venture).


Whereas CNMC and GÉCAMINES hâve agreed that CNMC shall enjoy an exclusive right to buy ail the Products (as defined in the Joint Venture


Agreement) until the exercise date of GÉCAMINES' Call Option (as defined in the Joint Venture Agreement), it being specified that the Offtake


Agreement (as defined in the Joint Venture Agreement) shall provide that:


i) CNMC or its Affiliate (as defined in the Joint Venture Agreement) will buy the Products EXW;


ii) CNMC or its Affiliate will buy the Products at Market Value (as defined in the Joint Venture Agreement);


iii) GÉCAMINES will control and approve the annual pricing formula as well as ail potential discounts;


iv) The Seller will pay marketing fees to CNMC, such fees being equal to 0.8% of the price paid by Buyer to Seller as considération for Products


resold to any person other than CNMC and its Affiliâtes;


1 / 13


 v) The Offtake Agreement will be automatically terminated without any compensation should GÉCAMINES exercise its Call Option (as defined


in the Joint-Venture Agreement);




















vi) CNMC's or its Affiliate's firm commitment to buy ail the Products produced by the Seller; and


vii) The Seller will remain free to Sell (as defined in the Joint-Venture Agreement) the Products covered by the Offtake Agreement to any buyer


of its choosing (I) should CNMC or its Affiliste fail to pay Seller's invoices in relation to those Products within the deadlines provided by the Offtake


Agreement; or (ii) should CNMC or its Affiliate fail to take delivery of the Products within the deadlines provided by the Offtake Agreement,


subject to the Seller giving a reasonable prior notice and the buyer buying the Products at Market Value.


& kW. ‘l'IN-fj r. ’ ïtiliW’.^J l'f.-r..-?.-, I-t'JHt HiMM t - IJ " , “rW>” .


i) i ) WtUFffr

ü)


iii) * MMWftii


iv) <0.8%> .


vi> 4>aw& «i


, 1 UiU .


Attendu que CNMC et GÉCAMINES ont convenu que CNMC aura, jusqu'au jour de l'exercice par GÉCAMINES de son Option d'Achat (tel que ce


terme est défini par la Convention de Joint-Venture), un droit exclusif d'achat de l'intégralité des Produits (tel que ce terme est défini par la


Convention de Joint-Venture) issus de l'Usine (tel que ce terme est défini par la Convention de Joint-Venture), étant précisé que le Contrat d'Achat


(tel que ce terme est défini par la Convention de Joint-Venture) devra prévoir que :


i) CNMC ou son Affilié (tel que ce terme est défini par la Convention de Joint-Venture) achètera les Produits EXW ;


ii) CNMC ou son Affilié achètera les Produits à la Valeur de Marché (tel que ce terme est défini parla Convention de Joint-Venture) ;


iii) GÉCAMINES contrôlera et validera la formule annuelle de prix et toutes les décotes éventuelles ;


iv) Le Vendeur versera à CNMC des frais de promotion (marketing fee) correspondant à zéro virgule huit pour cent (0,8%) du prix


payé par CNMC au Vendeur pour l'achat des Produits revendus à toute personne autre CNMC et ses Affiliés ;


v) Le Contrat d'Achat sera résilié automatiquement et de plein droit en cas d'exercice par GÉCAMINES de son Option d'Achat (tel


que ce terme est défini par la Convention de Joint-Venture) ;


vi) L'engagement ferme de CNMC ou de son Affilié d'acheter l'intégralité des Produits produits par le Vendeur ; et


vii) Le Vendeur sera libre de Commercialiser (tel que ce terme est défini par la Convention de Joint-Venture) les Produits visés dans


le Contrat d'Achat auprès de tout acheteur de son choix (i) en l'absence de paiement par CNMC ou son Affilié, dans les délais prévus


par le Contrat d'Achat, des factures émises par le Vendeur au titre desdits Produits ; ou (ii) dans l'hypothèse où CNMC ou son Affilié


ne prendrait pas livraison desdits Produits dans les délais prévus par le Contrat d'Achat, sous réserve de l'envoi préalable par le


Vendeur à CNMC d'un préavis raisonnable et que lesdits acheteurs achètent les Produits à la Valeur de Marché.








Whereas the Joint Venture Agreement also provides that:


i) CNMC shall keep GÉCAMINES informed of the final buyers of the Products and of the volumes bought by each of them;


ii) CNMC and the Seller undertake to consider in good faith the possibility to Sell part or ail of the Products to non-mining buyers located


within DRC, with GÉCAMINES' prior consent;


iii) In order to allow for the execution and the continuation of the Working Capital Agreement (as defined in the Joint Venture Agreement),


CNMC undertakes to pay or to provide for its Affiliâtes to pay a share of the payments to be made by CNMC or its Affiliâtes to the Seller pursuant


to the Offtake Agreement on any account specified by the banking, financing or lending institution; and


iv) The Offtake Agreement shall provide for the Seller's right to suspend the sale of the Products without penalties or indemnification for the


duration of the Suspension Periods (as defined in the Joint Venture Agreement).


ni) 4’S?râj£î£j£ff.iÉffl&f)W


iv) WS^|âlfâBÆIiA^Æ^^&^1v41ikWi|B|+±^>/ii:rSIÛrO.


( “^fêiÆ-R^Pr > “«fjhlWffll” 7-j<>ï-f^i"J. ffiûKMt^X. )


Attendu que la Convention de Joint-Venture prévoit également que :


i) CNMC tiendra GÉCAMINES informée de la liste des acheteurs finals des Produits et des volumes achetés par chacun d'eux ;


ii) CNMC et le Vendeur s'engagent à étudier de bonne foi la possibilité de Commercialiser, avec l'accord préalable de GÉCAMINES,


tout ou partie des Produits auprès d'acheteurs non-miniers situés sur le territoire de la RDC ;


iii) Afin de permettre la conclusion et le maintien du Contrat BER (tel que ce terme est défini par ia Convention de Joint-Venture),


CNMC s'engage à domicilier ou, le cas échéant, prendre les actions nécessaires afin que ses Affiliés domicilient, sur tout compte


indiqué par le syndicat et/ou l'établissement de financement ou de crédit concerné une part des paiements à effectuer par CNMC ou,


le cas échéant, les Affiliés de CNMC, au Vendeur au titre du Contrat d'Achat ; et


iv) Le Contrat d'Achat devra prévoir expressément la possibilité pour le Vendeur de suspendre la vente de Produits, sans pénalité


ni indemnité, pendant toute la durée des Périodes de Suspension (tel que ce terme est défini par la Convention de Joint-Venture).





WHERAS CNMC gave notice and the transfer contract to GÉCAMINES on April 26, 2017, CNMC transferred ail rights and obligations stipulated in


the joint venture agreement and the initial stage amendaient to CNMC trading company, effective from April 26, 2017.


ÜÈ-F 2017 $ 4 26 H + BflÊXciâëW l


ê 20174 j] 26 n,˱'«(.


Attendu que CNMC a adrssé une notification à GECAMINES en date du 26 avril 2017 et selon l'acte de cession en date du même jour, CNMC a


cédé à CNMC TRADE l'ensemble de ses droits et obligations aux termes de la Convention de Joint-Venture et de l'Avenant de Lancement de la


Phase Initiale, avec effet à compter du 26 avril 2017.








WHEREAS Seller agréés to selland Buyer agréés to buy the Material specified hereunder at the following termsand conditions (hereinafter called


"Contract"), which shall be the purchase contract of cobalt (as defined in the Joint Venture Agreement):


< W “•â-R” ) . (-ê-^WWr


Æ.X2.) JfôSÇâR.


Attendu que le Vendeur accepte de vendre et l'Acheteur accepte d'acheter les produits conformément aux termes et conditions stipulés dans le


présent contrat (ci-après le « Contrat »), qui constitue le Contrat d'Achat pour les produits de type Cobalt.





Whereas the Joint-Venture has sent a letter N ” 44 / DG / SMD / 20/12/2019 to Assoicés concerning the modification of the delivery method from


EXW to FCA USINE in the Purchase contracts for the Initial Phase in order to protect more interests of the society. Then, the Associates agreed to


adopt the FCA FACTORY mode by abandoning the EXW mode.


ïg-'f 2019 if 12 H 22 H, + H exw îÇififîtiffifëiT. R6JS.


â-S tlfR+Mÿ exw /-j fca irfêiÇ.


Attendu que la Joint-Venture a adressé une lettre N°44/DG/SMD/20/12/2019 aux Assoicés portant sur la modification du mode de livraison de


EXW à FCA USINE dans les Contrat D'achat pour la Phase Initiale afin de protéger plus les intérêts de la SOCIETE. Ensuite, les Associés se sont


convenus d'adopter le mode FCA USINE en abandonnant le mode EXW.





DEFINITIONS ÈX Définition


1TON = 1 metric ton of 1,000.00 kilograms or 2204.62 Ibs.


1 H>S= 1 2fli'li. B|J 1,000.00 2204.62 <$.


1 ton = 1 metric ton = 1 000 Kilograms = 2 204,62 pounds.


1LB= 1 pound or 453.593 grams.


lfê=l <$"£453.593


1 pound = 453,593 gram.


3 ! 13


AM/PM= Ante meridiem / post meridiem.


±-T7"F”F-=THÎf//F7>5.


Le matin/l'après-midi = avant 12h/après 12h.


Cobalt contained = Shall mean the quantity in metric tons of Cobalt contained in the Material.


La quantité du métal cobalt : le poids du métal cobalt contenu dans les produits, unité : MT (metric ton).


Cobalt grade = Shall mean the ratio in percentage between the Cobalt contained and the dry weight of Material.


FAriri frï: /"'('in 'iVi/ilitFii^jF'l/‘J'nn"l ’.'ltW l[1J Fl’J l'i 7/ tt.


La teneur de cobalt : le pourcentage entre la quantité du métal cobalt et les produits entiers en sec ton.


INCOTERMS 2010= Shall mean the International Chamber of Commerce's official rules for the interprétation of trade terms known as


INCOTERMS 2010.


INCOTERMS 2010: fàZ7-J INCOTERMS 2010.


INCOTERMS 2010 : règlements d'interprétations officielles de la Chambre du Commerce Internationale..


Month of contractual = In respect of anyshipmentof the Material


Le mois du contrat : le mois du chargement et du transport des produits.


The Material = Shall mean the Material as defined in the Clause 3. QUALITY below.


JWk 3 7"7,ft"ÆjW*®


Les produits : les produits précisés par l'article3 du présent contrat.


USD and USC = Dollars and Cents are United States currency.


USD Fil USC: KÆ.


USD et USC : monnaie américaine.


Calendar day - Monday to Sunday


êO: Oj-siwa


Les jours calendaires : du lundi au dimanche.


Working/business=Monday ta Friday; Saturday, Sunday and legal holiday of DRC, Hongkong or China excluded.


. Jour ouvré : désigne un jour autre que le samedi, le dimanche ou un jour férié en RDC, en Hongkong et en République Populaire de Chine.


1. ENTRY INTO FORCE / DURATION ENTRÉE EN VIGUEUR / DURÉE


DURATION: January 2020 to December 2020(Both months included), and the effective date of this contract shall be subject to the


confirmed Commercial Production Date (as defined in the Joint Venture Agreement).


•ê-rawîpg :20201 /IS 12 fl (â-1 flfl 12 fl ) , 7. Mi 11 < ÆX.&«F») 7-jrffi.


Durée: Janvier 2020 au décembre 2020(y compris ces deux mois). L'entrée en vigueur du présent contrat sera basée sur la date de


Production Commericiale confirmée (tel que ce terme est défini par la Convention de Joint-Venture) du Fournissuer.


2. C0MM0DITY and QUANTITY )“»»fllProduits et quantité


Cobalt Hydroxide, Origin: DR. Congo.


<&> .


La désignation des produits : Hydroxyde de cobalt.


8500 MT plus / minus 10 % (ten percent) in Seller's option, of Cobalt contained in the Material, buIk in bags.


8500 4>04i. iSfeZ® 10%.


La quantité du métal cobalt contenu est de 8 500 MT au taux de tolérance 10% avec l'emballage par sac de 1 tonne.


3. QUALITY Qualité


Cobalt Hydroxide of Mining production with below typical ranges foreach element:


Les spécifications de l'hydroxyde de cobalt : >


4/13


 Elément Range %





CO 30%-34%








MOISTURE 5-10%


MN <4.0%


MG <5.0%


CA <0.5%


FE <2.0%


AL <0.5%


AS <0.01%


CR <0.005%


CD <0.005%


PB <0.004%


SI <2%


ZN <0.2%





MateriaI shall not contain or hâve adhered to it any foreign matter such as foreign liquids, oil, plastics, any other foreign materials or dust,


toxic.





Les produits ne doivent pas contenir ou être couverts d'autres matières externes telles que : liquide externe, huile, plastique et toutes les


autres matières ou poussières, matières toxiques.





The radioactivity of the material shall be in line with China Customs régulation. The penalty for impurity éléments shall be negotiated by


the buyer and the seller according to the industry practice.


P tfj ®Wû 41 M fà Jfi Æ


  • l'état de la radiation doit être conforme aux exigences de ('Administration générale de la Douane de la Chine. Quant à la déduction et


    pénalité liées aux impuretés, les deux Parties vont négocier selon les coutumes professionnelles.





    4. Delivery Kis Uïit Quantité à livrer


    550 - 700 metric tons of cobalt contained in the Material, plus/minus 10% (ten percent) in Seller's option, during each calendar month from


    January 2020 until through to March 2020 (both months induded).


    2020*gl£S3fl 550-700 «4/A, 10%.


    De janvier à mars 2020 (y compris ces deux mois ) , la quantité du métal cobalt contenu dans les produits livrés est de 550-700 tonnes par


    mois avec une tolérance de 10%.





    750 - 800 metric tons of cobalt contained in the Material, plus/minus 10% (ten percent) in Seller's option, during each calendar month from


    April 2020 until through to December 2020 (both months induded).


    2020 4 R?. 12 )J t&féiïMÆ) . WSisdUSfi^lW/':rif1â'îili‘ft>'j 750-800ll'E/J:]. 10%.


    D'avril à décembre 2020 ( y compris ces deux mois ) , la quantité du métal cobalt contenu dans les produits expédiés est de 750-800 tonnes


    par mois avec une tolérance de 10%.


    t


    5. DELIVERY TERM Mode de Livraison


    FCA Seller's plant (according to Incoterms 2010), unless otherwise specified in the agreement. Seller shall inform Buyer delivery scheduie D





    on both volume and date of loading 15 days prier to the loading month. Seller shall be responsible for clearance of loaded trucks within 13


    calendar days after loading. Any cost due to the delay of loading or clearance shall apply for Seller's account basing on the charge invoice of '■A


    demurrage issued byfleet. MR


    FCA ïg7j .rr(iâ!K Incoterms 2010). I& WTf WilS. £ 'Hfjajfl M 15 Aî'ïJW O'





    iâLIJW. &ÏW 13 f-a. Eh fîsAsVtWBMÔ-J


    5/13 Z? k


     FCA (Incotermes 2010) SOMIDEZ usine, sous réserves des autres précisions dans le présent contrat. Le Vendeur doit communiquer à


    l'Acheteur 15 jours préalable du mois du contrat le plan réel de chargement et de transport, y compris la quantité et la date de chargement et de





    transport. Le Vendeur est tenu de finaliser le chargement des produits et les formalités de dédouanements pendant 13 jours calendaires. En cas


    du retard issu du chargement et du transport ou des formalités de dédouanement, dont les coûts sont supportés et payés par le Vendeur suivant


    les factures de surestaires étalis par le transporteur.








    6. Price Prix


    The settlement price per ton of Cobalt Contained =Basic Price (article 6.1) * Payable rate of Cobalt Contained (article 6.2) * 2204.62 - Freight


    Allowance per ton of Cobalt Contained - Marketing fee per ton of Cobalt Contained


    = SM <35 6.1^) * ÎHfrOf (®6.2&) * 2204.62


    Le prix de règlement partonne de Cobalt Contenu dans les produits = Prix de base (article 6.1) * Coefficient (article 6.2) * 2204.62 -décote


    de transport / Cobalt contenu - Frais de promotion.


    6.1 Basic price SSliffï'Jfr prix de base


    The price per LB of Cobalt Contained shall be equal to the average of the low quotes, as published in Fastmarkets, for standard grade Cobalt


    99.3% (ninety-nine décimal three percent), averaged over the Quotational Period.


    P'J FASTMARKETS âfelg Ch'MMi 99.3%) Bjffr AiHOÆ1;


    Le prix par LB de cobalt contenu doit être égal à la moyenne des cotations faibles, telles que publiées dans Fastmarkets, pour le cobalt de


    qualité standard 99,3% (quatre-vingt-dix-neuf virgule trois pour cent) pour la période de cotation.


    6.2 Payable rate of Cobalt Contained if-fff Coefficient


    The payable rate of Cobalt Contained shall be equal to 95% of the average of the payable indicators' low quotes, as published in Fastmarkets,


    for Cobalt Hydroxide (cobalt grade more than 30%) GIF China, averaged over the Quotational Period.


    FASTMARKETS ^ïiilï.i CIF «Ir'mMÈÏÎ 30% W h. > ÛWfa ilift £ Ht J-J +'J.'jffi(l!J


    95%.


    . Le coefficient doit être égal à 95% de la moyenne des cotations faibles des indicateurs pour l'hydroxyde de cobalt (teneur en cobalt


    supérieure à 30%) CIF Chine pendant la période de cotation., telles que publiées dans Fastmarkets.


    6.3 Freight Allowance iëSf lbW' décote de transport


    The Seller is obligated to be charged freight allowance, which is US Dollars 520.00(five hundred and twenty) per wet metric ton of material.


    Ibft'i. 520


    Les frais de transport supportés par le vendeur, soit 520 USD par tonne métrique humide.


    6.4 Marketing fee rjï:® frais de promotion


    Should the Buyer resell a shipment it has effectively bought to any person other than CNMC or any of its Affiliâtes, then the Boyer may


    charge the Seller a marketing fee équivalent to zéro-point eight percent (0.8%) of the final price paid by the Buyer to the Seller for the shipment


    under considération.


    In any case, the Buyer will send to the Seller the monthly list of the final buyers indicating the volumes bought by each of them.


    Jfrft'j 0.8%lMW1W4!?.


    Dans l'hypothèse où un lot de produits effectivement acheté par l'Acheteur serait revendu par ce dernier à toute personne autre que CNMC


    ou l'un de ses Affiliés, alors l'Acheteur pourra facturer au Fournisseur des frais de promotion (marketing fee) correspondant à zéro virgule huit g


    pour cent (0,8%) du prix final payé par l'Acheteur au Fournisseur pour le lot considéré.


    En tout état de cause, l'Acheteur communiquera au Fournisseur la liste mensuelle des acheteurs finaux indiquant les volumes achetés par


    chacun d'entre eux. .


    6/13 ' / A


    7. QUOTATIONAL PREIOD Période de cotation


    The Quotational Period shail be the Second or the Third or the Forth Month following the month of delivery (M+2 or M+3 or M+4, M is the


    month of delivery) on buyer' option. The buyer shail déclaré the Quotational Period before the 15,h of the third month following the month of


    delivery.


    ......OJ16ÙW2. 3. < M+2 ïïJÎ M+3 M+4 ) . T TF JslW 'M+3) fô 15


    La période de cotation est à choisir par l'Acheteur, soit deux mois, ou trois mois, ou quatre mois après la livraison de l'usine ( M+2 ou M+3


    ou M+4). L'Acheteur doit annoncer son choix de la période de cotation le plus tard le 15 du mois de M+3.


    8. PAYMENT TERM 'f'j'^71 ït Modalité de paiement


    8.1 Provisional payment iJîïil'J Règlement provisoire


    95% of provisional value shail be made in US Dollars within 5 working days after ail trucks loaded for each lot delivery against following


    scanned version of documents presented as below:


    L'Acheteur doit procéder au paiement de 95% de la facture provisoire au Vendeur selon les documents suivants, dans les 5 jours ouvrés


    après la finalisation du chargement des produits de chaque lot.


    1) Provisional invoice issued by Seller. Jf AfEjllniH'tïc !ji » Facture provisoire présentée par le Vendeur


    2) Packing list issued by Seller.‘ï1-. Packing list présentée par le Vendeur


    3) Weight certificate issued by Seller.ïiEA'fHM-ÙfJjRfi.üE4

    4) Assay certificate issued by Seller.îllMMfâüÛilE4î • Certificat du contrôle présenté par le Vendeur


    5) Origin certificate issued by Seller.15 = Certificat d'origine de production présenté par le Vendeur


    The price of provisional invoice shail be basedonthe average London Métal Bulletin standard low quotes of the month priortothescheduled


    month of shipmentfrom seller's Plant (M-l).


    ’i'l'JyjifëisM 64 liï ■ JJ (M-l)Fastmarkets & ïiïfiWilliiÆ îfeJiSti'i ftEteiJIÂffrÛ4 EJ iijlfr «


    Le prix de la facture provisoire est calculé sur la base des publications de FASTMARKETS(M-l) un mois avant le mois prévu de chargement


    et de transport, en se référant au prix moyen mensuel des bas prix de cobalt standard à basse offre.





    8.2 Final payment Règlement final


    The Seller shail issue final invoice after QP average price and final assays are known.








    Le Vendeur doit établir la facture finale après la fixation de PMM de la période de cotation et les résultats finaux de l'analyse.


    Any balance shown on the final invoice, as due to either party shail be made through T/T by responsible Party within 5 working days since


    issued.


    Quant au solde dans la facture finale, le créditeur doit payer la somme par transfert électronique dans les 5 jours ouvrés après la remise de


    facture.


    Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, the Seller shail hâve the right to sell a shipment to any buyer of its choosing


    should the Buyer fail to pay the provisional invoice relating to this shipment or do not take delivery of said shipment within the timeframe


    provided in this Agreement, subject to the Seller giving reasonable notice to the Buyer and the buyer(s) buying the shipment at least at the price


    requested from the Buyer in the provisional invoice.


    Nonobstant toute stipulation contraire dans le présent Contrat, le Vendeur aura le droit de commercialiser un chargement auprès de tout


    acheteur de son choix en l'absence de paiement par l'Acheteur de la facture provisoire relative à ce chargement ou dans l'hypothèse où l'Acheteur


    ne prendrait pas livraison dudit chargement dans les délais prévus dans le présent Contrat, sous réserve de l'envoi préalable par le Vendeur à


    l'Acheteur d'un préavis raisonnable et que les acheteurs achètent le chargement au moins au prix demandé à l'Acheteur dans la facture provisoire.


    In order to allow for the execution and the continuation of the Working Capital Agreement (as defined in the Joint Venture Agreement), the


    7/13 /


    buyer undertakes to pay part of the payments to the Seller pursuantto thiscontract on any account specified by the banking, financing or lending


    institution;


    Afin de permettre la conclusion et le maintien du Contrat BFR (tel que ce terme est défini par la Convention de Joint-Venture), l’Acheteur


    s'engage à domicilier sur tout compte indiqué par le syndicat et/ou l'établissement de financement ou de crédit concerné une part des paiements


    à effectuer par au Vendeur au titre du présent Contrat.


    9. TITLE AND RISK transfert de Propriété et risques de produits


    Title shall pass from Seller to Buyer upon Seller's receipt of the provisional payments. Risk shall pass from Seller to Buyer after the material


    loaded in the seller’s plant.


    la propreté de sproduits est transférée à l'Acheteurau moment où le Vendeur le paiement provisoire. Les risques sont transférés à l’Acheteur


    au moment où les produits sont chargés sur les camions à l'usine du Vendeur.


    10. WEIGHING, SAMPLING AND MOISTURE DETERMINATION Pesage, prélèvement et analyse d'humidité


    Weighing, sampling and moisture détermination operations shall be carried out at end-user's plant by Indépendant Assayers conjointly


    appointed by both parties, the findings shall be final and binding. The weights and the moisture content thus determined shall be final for


    settlement.


    Æ Jj. * lit ffii Û:J _® ffl -fl! 'K $ ht 7-j S 57- W iti -’i I |V •


    Le pesage, le prélèvement et l'analyse d'humidité se font à l'usine de l'acheteur final et sous la surveillance d'un institut de contrôle


    indépendant désigné conjointement par les Parties, les résultats sont définitifs et s'imposent aux Parties. Le poids et l'humidité ainsi déterminés


    servent de base définitive de règlement.


    The costs of this inspection shall be shared by Seller and buyer. The seller or its représentative shall hâve the right to supervise, audit and


    inspect facilities, practices and methodology connected to weighing, sampling and détermination of moisture content.


    . Les frais de contrôle seront partagés par l’Acheteur et le Vendeur. Le Vendeur ou son mandataire a le droit de surveiller les opérations de


    pesage, de prélèvement et d'analyse d'humidité etc.


    A total of 6 (six) complété sets of sealed samples from each shipment shall be drawn and distributed as follows:


    Six (6) séries d'échantillons complets sont prélevées de chaque lot de produits, elles seront scellées et distribuées de manières suivantes:


    1) 2 set of sealed samples for Seller:


    2


    deux (2) séries d'échantillons scellées sont distribuées au Vendeur ;


    2) 2 set of sealed samples for Buyer :


    2


    deux (2) séries d'échantillons scellées sont distribuées à l’Acheteur ;


    3) 2 set of sealed samples to be kept by the independent inspection company for umpire purpose.


    2 «WAAâ]VkFf. .


    deux (2) séries d'échantillons scellées sont conservées par l'institut de contrôle indépendant pour l'arbitrage éventuel.


    11. ASSAYING Analyse


    Assays shall be made by the Independent Assayers conjointly appointed by both parties, the findings shall be final and binding.


    L'analyse des échantillons prélevés sera effectuée par un institut indépendant désigné conjointement par les Parties, le résultat est définitif


    et s'impose aux Parties.


    If either party has any objection to the assays, either party may request an umpire chosen by mutual agreement, from Alex Stewart


    8/13 /


     (International) Corporation or Alfred H. Knight International Ltd, which is not the same Independent Assayer conjointly appointed by both parties


    previously.





    tUI-f-E*-*iï^iX. "T Alex Stewart (International) Corporation sic


    Alfred H. Knight International Ltd, ftlyf'-ft}


    La Partie contestant ce résultat d'analyse a le droit de formuler un recours auprès d'un institut d'analyse indépendant reconnus par les deux


    Parties, notamment Alex Stewart (International) Corporation et Alfred H. Knight International Ltd. Si celui-ci n'était pas sollicité pour les premières


    analyses.


    Should the différence of cobalt grade between the umpire assay and the Independent assayer's assay be not more that 0.3(zero point three)


    percent, the Independent assayer's assay shall be accepted by both parties as the final assay.


    Les Parties sont tenues d'accepter le premier résultat comme résultat définitif lors que la différence de teneur en cobalt entre le premier


    résultat et le résultat de recours est inférieur ou égal à 0.3%.


    Should the différence of cobalt grade between the umpire assay and the Independent assayer's assay be more than 0.3(zero point three)


    percent, the umpire assay shall be accepted by both parties as the final assay.


    «aæ wsâ&æwko>0.3 s.


    Le résultat de recours sera le résultat définitif lorsque la différence de teneur en cobalt entre le premier résultat et le résultat de recours est


    supérieur à 0.3%.


    Should the umpire assay conform to the appeal of the party which initiâtes the umpire and be taken as the final assay, the cost of the umpire


    shall be paid by the other party, otherwise the cost of the umpire shall be paid by the party which initiâtes this umpire.


    /zii(4'^SÎÎ^(4'a‘UÆü7j^>R.a>0.3% IfW. MfWITAt®


    Zr/ftjïi.


    La Partie requérante est gagnante lorsque le résultat de recours est favorable à sa demande et que la différence est supérieur à 0.3%, alors


    que les frais de recours sera à la charge de la Partie perdante, au contraire, la Partie requérante doit prendre en charge des frais de recours.








    12. TAXES, TARIFFS, LICENSES AND PERMITS iWiiE^ Impôts, douanes et licences


    Ail export related taxes, duties and other fees shall be for the Seller's account till material is cleared from DR. Congo border, and seller


    confirms that ail the necessary licenses and permits required to export the Material contracted herein hâve been obtained.


    f ous les frais, taxes et impôts, droits et autres frais liés à l'exportation seront à la charge du Vendeur jusqu'à ce que le matériel soit dédouané


    de DR. Frontière du Congo, et le Vendeur s'assure que toutes les licences et tous les permis nécessaires pour exporter les produits dans le présent


    contrat ont été obtenus.





    13. FORCE MAJEURE Force Majeure


    If the performance of any obligation (other than the obligation to pay for material) by any party to this contract is hindered or prevented by





    reason of any of the foliowing events, beyond the control of the parties: Act of God, strike, fire, lockout, flood, war, insurrection, mob violence,


    combination of workmen, interférence of Unions or Government, suspension of labour, accident, lack of transportation or delay en route or of


    any other cause whatsoever beyond the reasonable control of Buyer, Seller; this shall be hereinafter referred to as Force Majeure. Such notice


    shall set forth in reasonable detail the nature of the Force Majeure and the best estimate by the party claiming Force Majeure of the duration


    thereof.


    81. Àüi. #1. .O. SSL. ESWIt. Sfc. SWffliW .•4


    âflfTj'hvt'L'Jîf'l24 'bii-J iW Biïiifftjtjiïiÿii


    ® RUWttJj - # SJ «Tift /j &&n-t fuj ffj® tt. f* i |.


    L'expression Force Majeure désigne tout événement imprévisible, insurmontable et hors du contrôle de la Partie affectée, y compris, sans ç


    que cette énumération soit limitative et à condition que les événements indiqués ci-après soient imprévisibles, insurmontables et hors du





    contrôle de la Partie concernée : acte de Dieu, grève, incendie, lock-out, guerre, insurrection, actes de violence publique, actions «• •


    gouvernementales incluant les expropriations, nationalisations, ou actions de confiscation. Si une quelconque Partie est affectée par un cas de





    Force Majeure l'empêchant d'exécuter tout ou partie de ses obligations, elle doit le notifier par écrit à l'autre Partie dans les 24 heures suivant


    9/13


    un tel événement. Cette notification doit indiquer de manière suffisamment détaillée la nature de la Force Majeure et la meilleure estimation de


    sa durée par la Partie qui invoque la Force Majeure.


    The party so affected shall not be liable to the other for damages on account thereof. Any event of Force Majeure so preventing or delaying


    the performance ofanysuch obligation (otherthan the obligation to pay for material) shall entitle the party affected to suspend such performance


    during the time and to the extent of the Force Majeure, provided that the party affected shall inform the other promptly in writing or by telex or


    facsimile. If the circumstances giving rise to a Force Majeure déclaration continue for more than 60 (sixty) consecutive days, the party not


    declaring Force Majeure shall hâve the right to renounce any further fulfilment of its obligations hereunder, with the exception of obligations


    which shall hâve accrued hereunder between Buyer and Seller.


    fi'Jûb4M. (tiibl!AWA^BFWH60 A, ......Ji


    La Partie affectée par la force majeure n'est pas responsable pour les pertes causées par le fait de force majeure et a le droit de suspendre


    l'exécution de ses seules obligations impactées par la force majeure par une notification écrite ou par fax. Si la durée de force majeure dépasse


    60 jours, la Partie non affectée dispose du droit de résilier le contrat sans aucune responsabilité.


    In addition, should a Suspension Event (as defined in the Joint Venture Agreement) occur, the Seller shall hâve the discretionary right to


    suspend the performance of this Agreement for the duration of the Suspension Period, without the Buyer having the right to daim any penalty


    or indemnification for any reason whatsoever.


    Par ailleurs, dans l'hypothèse d'un Cas de Suspension (tel que ce terme est défini par la Convention de Joint-Venture), le Vendeur disposera


    du droit discrétionnaire de suspendre l'exécution du présent Contrat pendant toute la durée de la Période de Suspension (tel que ce terme est


    défini par la Convention de Joint-Venture), sans qu'aucune pénalité ou indemnité quelconque ne puisse être réclamée par l'Acheteur à quelque


    titre que ce soit.


    14. ASSIGNMENT^it Cession


    Neither Seller nor Buyer shall assign the whole or any part of its rights and obligations hereunder directly or indirectly without the prior


    written consent of the other party. Such consent shall not be unreasonably withheld, subject to the following conditions ali being met:


    (i) the proposed transférée is an Affiliate of the transferring Party;


    . (ii) the Affiliate gives the following written undertaking to the other Party:


    a. the Affiliate shall remain an Affiliate of the transferring Party for the entire duration of this Agreement;


    b. should the Affiliate cease to be an Affiliate, it shall retransfer the benefits and the obligations of this Agreement to the


    transferring Party or to any other Affiliate of the transferring Party, such other Affiliate being required to give the same


    undertakings to the other Party;


    c. the Affiliate agréés to be bound by the terms and conditions of this Agreement; and


    (iii) any Party transferring its rights or obligations arising from this Agreement shall notify the other Party in writing and in advance


    and communicate information attesting that the proposed transférée is an Affiliate of the transferring Party and that it has the


    financial and technical capabilities required to perform the transferred obligations.


    i) fëtWSil: A AH) il.Aÿj^K'i;^:


    ii) AK'tWdi'J?; A F^ij l-'Jjin/NiZ, :


    a. Sit AÆ A W Ml® A W-K A il! il. A l't'-j AUX A fô ;


    b. AtMHJTKWfl Al AâKIH il: AMMItliAKMAMA,


    IhIWlWÆ;


    c. R


    iii) /FftlXiWI'Kiil: A ARAllXA(A&:]m,&, fligil: AM &W


    A # fUft A fit *.


    Aucune Partie ne peut céder directement ou indirectement ses droits et obligations résultant du présent contrat sans l'accord écrit préalable de


    l'autre Partie. Un tel accord ne doit pas être refusé sans motif raisonnable, sous réserve que les conditions suivantes soient intégralement


    10 / 13 1


    satisfaites :


    (i) le cessionnaire proposé est un Affilié de la Partie cédante ;


    (ii) l'Affilié prend les engagements écrits suivants envers l'autre Partie :


    a. ('Affilié restera un Affilié de la Partie cédante pour toute la durée du présent Contrat ;


    b. dans l'hypothèse où l'Affilié cesserait d'être un Affilié, il rétrocédera les droits et obligations du présent Contrat à la Partie


    cédante ou à tout autre Affilié de la Partie cédante, cet autre Affilié devant prendre les mêmes engagements envers l'autre


    Partie ;


    c. l'Affilié s'engage à être lié par les termes et conditions du présent Contrat ; et


    (iii) toute Partie qui cède ses droits ou obligations découlant du présent Contrat devra en notifier au préalable par écrit l'autre Partie


    et fournir des éléments attestant de la qualité d'Affilié du cessionnaire proposé et qu'il dispose des capacités financières et


    techniques requises pour exécuter les obligations cédées.


    15. AMENDMENTS Modification


    No amendment of this Contract shall be effective unless made in writing by the parties.


    Le présent contrat ne peut pas faire l'objet de modification sans l'accord écrit préalable des Parties.


    16. WARRANTIES W’ Garantie


    Except for the warranty of the title no conditions or warranties express or implied, of merchantability, fitness or suitability of the material,


    for any particular purpose or otherwise, are made by Seller other than the material conforms, within any tolérances stated, to the description


    stated herein.


    A SüIIh >t< Ù;J %. 1'1' BJÈft iit.


    À l'exception des descriptions sur la propriété des produits ou d'autres descriptions raisonnables dans le présent contrat, le Vendeur ne peut


    pas émettre aucune condition ou garantie explicite ou implicite sur la capacité d'être commercialisé des produits ou leur utilisabilité, ou leur


    destination spéciale.


    17. NOTICES üiftl Notification


    Ail notices shall be made to the addresses of the parties set forth below or such subséquent address as any party may subsequently advise


    the other party in writing:


    h Fiîtfctt, .....AU. ÉWf; AOn IrJ -Afrj-ft'îtliWit:


    Toute notification est adressée aux adresses suivantes ou aux adresses notifiées par une Partie à l'autre Partie par écrit:


    If to Seller Vendeur: Société Minière De Deziwa SAS .ilkik't'Lfilflk/BfrfW®


    BATIEMENT B, LUANOCITY, AEROPORT DE LUBUMBASHI, C/LUBUMBASHI, D.R.CONGO


    Tel: +243 851 691 326


    E-mail: wangda@sornidet.com


    If to Buyer 3ÇA Acheteur: New Spread Trading Limited Wityj'ijl ® WPR


    RM821, 8th Floor, CNMC Building (the north block), No.10, Anding Road, Chaoyang District, Beijing, China, 100029


    Tel: +86 10 62163733


    E-mail: iiangchao@cnit.cnmc.com.cn


    18. PAYMENT INSTRUCTION INSTRUCTIONS DE PAIEMENT


    Seller A: SOCIETE MINIERE DE DEZIWA SAS


    Beneficiary i|ÿ>^ A: SOCIETE MINIERE DE DEZIWA SAS-ESCROW


    Beneficiary Address AJW: BATIMENT B, LUANOCITY, AEROPORT DE LUBUMBASHI, C/L LUBUMBASHI, D.R.CONGO


    Receiving Bank BANK OF CHINA (DUBAI) BRANCH


    Bank Address ttMfflfltt: LEVEL 11, TOWER 2. AL FATTAN CURRENCY HOUSE, DIFC, DUBAI, P.O. BOX 118842, UAE


    11 / 13 /


     Swift Code Swift BKCHAEADXXX


    Account HC'J-: 100001700007965


    Fournisseur : SOCIETE MINIERE DE DEZIWA SAS


    Bénéficiaire : SOCIETE MINIERE DE DEZIWA SAS-ESCROW


    Adresse du Bénéficiaire : BATIEMENT B, LUANOCITY, AEROPORT DE LUBUMBASHI, C/L LUBUMBASHI, D.R.CONGO


    Banque réceptrice : BANK OF CHINA (DUBAI) BRANCH


    Adresse de la Banque : LEVEL 11, TOWER 2, AL FATTAN CURRENCY HOUSE, DIFC, DUBAI, P.O. BOX 118842, UAE


    Swift Code : BKCHAEADXXX


    N° du Compte : 100001700007965 ’ ______











    Buyer A A: New Spread Trading Limited


    Beneficiary ifeWi A: New Spread Trading Limited


    Receiving Bank llŸzîAï J :: Standard Chartered Bank (Hong Kong) Limited


    Bank Address^iV.JAfîJteflI.: Payment Centre, 15/F Standard Chartered Tower, 388 Kwun Tong Road, Hong Kong


    Swift Code Swift &i: SCBLHKHHXXX


    Account 44716890766


    19. COMPLIANCE CLAUSE Conformité


    Buyer warrants, represents and undertakes to Seller that it will comply with ail applicable laws, rules and régulations including without


    limitation sanctions, anti-corruption, anti-money laundering and tax laws in performing this Contract.


    L'Acheteur certifie au Vendeur que pendant l'exécution du présent contrat, il respectera toute loi, règle ou réglementation applicable et


    relative aux sanctions, à l'anti-corruption, aux blanchissement d'argent et aux impôts, etc,.


    20. ENTIRE AGREEMENTL’intégralité de l'accord


    This Contract including al! its Amendments and Addendums constitutes the entire agreement of the parties and supersedes ail prior


    communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written.


    . #)£££ «AZlW/'ù®W. Si Aiiî^Aé-HJIdiffj/’rjÆfj'W Wli Aâ£45®W)


    iüh SWflitopf.


    Le présent contrat et tous les documents modificatifs relatifs constituent l'intégralité de l'accord des Parties, et remplacent toutes


    communication, entente et accord antérieures relatives au présent contrat, écrites ou orales.


    21. GOVERNING LAW /ARBITRATION jgffi& Loi applicable et arbitrage


    The interprétation, validity and performance of this Agreement shall be governed by the laws of the people's Republic of China.


    A to « Éft M ■ » A -fl i H îj JJ) ‘S+A K J WH M ij. t |t n ® .


    Le présent contrat est régi par le droit de la République Populaire de la Chine, quant à son interprétation, sa validité et son exécution.


    AH disputes in connection with this contract or the execution hereof shall be settled by friendly negotiations. In case différences cannot be


    settled by friendly negotiations then ail disputes arising out of or in connection with this contract including any question regarding its existence,


    validity or termination shall be finally resolved by arbitration of China International Economie and Trade Arbitration Commission.


    AfHWi> AiZxâiiWtoiWto.


    & Btël Ë3 41 B ffl PS & iït % % & 3? « é M .


    Tous différends nés du présent contrat devront être réglés à l'amiable, à défaut, toutes les questions liées aux différends y compris l'existence,


    la validité et la fin du présent contrat seront soumises à l'arbitrage de China International Economie and Trade Arbitration Commission (CIETAC).


    22. WAIVER Absence de renonciation





    12 / 13


     No party shall be deemed to bave waived any right, power or privilège under this agreement uniess such waiver is in writing and duly


    executed by it. No failure or delay in exercising any right hereunder shall be deemed a waiver thereof by any party. No exercise or partial exercise


    of any right, power or privilège shall preclude any other or further exercise thereof or of any other right, power or privilège.


    ...........mSSKfiim* FMtfWWSl


    f/ZUM O Ol. £E H WJfi'J f j l'M ® » f j fï!. WflïfllK-îr-ttiWhiiEEH


    Aucune des Parties ne peut être considérée comme ayant renoncé implicitement à ses droits dans le cadre du présent contrat sans


    confirmation écrite des Parties. Le défaut d'exercice ou le retard dans l'exercice de tout droit au titre du présent contrat ne saurait être interprété


    comme une renonciation audit droit. L'exercice unique ou partiel de tout droit ne saurait empêcher ou restreindre l'exercice ultérieur dudit ou


    de tout autre droit.





    23. OTHER TERMS JUÈOft Stipulation diverse


    Where not in contradiction to the above, Incoterms 2010 plus latest amendments to apply.


    piiJW <2010WWW .SffbîJrfiïiD&^'Æ.


    Toutes les questions qui ne sont pas expressément stipulées dans le présent contrat sont régies par INCOTERMS 2010 et ses versions dernière.


    This deal is to be kept strictiy private and confidential.


    o'H P1) S'O.' SK JS #; .


    Les contenus du présent contrat sont strictement confidentiels.


    This contract may be executed in any number of counterparts


    4= û H SJ %£ 'X JE M a S M SJ À.


    Des duplicatas du présent contrat peuvent être produits autant que besoin.


    This Agreement is written in Chinese, English and French. If there is any différence or doubt, the French version shall prevail.


    Cet Accord est établi en chinois et en français. En cas de divergence ou de doute, la version française prévaudra.


    IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto hâve caused their duly authorized représentatives to authorize this contract of sale and conditions


    of sale as of U Ù»< two (2) original counterparts.


    MiŒW. ¥ MH 2/ -ïtiWh


    En foi de quoi, les Parties ont autorisé leur représentants officiels à signer le présent contrat d'achat le J// DÈC / en deux (2)


    exemplaires originaux.











    Seller Le Vendeur Buyer / ÿ<7f/l-'Acheteur








    Signed for and on behaif of / Signer au nom et pour le compte de La Signed for and on behaif of / Signer au nom et pour le compte de La


    Société Minière de DEZIWA SAS Société New Spread Trading Limited

















    M. LUO Xingeng





    By its duly authorized représentative /


    Par son représentant dûment autorisé





    Date/H JW:








    13 / 13