NOTICE: The text below was created automatically and may contain errors and differences from the contract's original PDF file. Learn more here

Copper Purchase Agreement

[traduction mandarin]



Contrat d'Achat Cuivre



Date of Signing 31.dec.2019

[traduction mandarin]

Date de signature:

Contrat Number: SMD-NST-2019-001

Número de contrat: SMD-NST-2019-001



Parties

[traduction mandarin]

ENTRE:

Société Minière De Dezlwa SAS (Seller)

Société Minière De Deziwa SAS ([traduction mandarin])

Société Minière De Deziwa SAS (Fournisseur)



ET

New Spread Trading Limited(Buyer) (Entité affiliée de CTCL)

[traduction mandarin]



Whereas China Nonferrous Metal Mlning (Group) Co. Ltd (« CNMC ») and la Générale des Carriéres et des Mines SA (« GECAMINE5 ») entered into a jolnt-venture agreement dated 13 June 2016, as modified by amendment No. 1 dated 26 April 2017 (the joint-venture agreement as amended by amendment No. 1 being hereinafter referred as the « Joint Venture Agreement ») for the development and operation of the Project (as defined in the Joint Venture Agreement).

[traduction mandarin]

Attendu que China Nonferrous Metal Mining (Group) Co. Ltd (« CNMC »), et la Gtnérale des Carriéres et des Mines SA (« GÉCAMINES ») ont conclu une convention de joint-venture en date du 13 juin 2016, modifiée par un avenant n" 1 en date du 26 avrlf 2017 (la convention de joint- venture, telle que modlfiée par l’avenant n“ 1 étant ci-aprés désignée la « Convention de Joint-Venture ») en vue du développenlent et de l’exploitatlon du Projet (tel que ce terme est défini par )a Convention de Joint-Venture).



Whereas CNMC and GÉCAMlNES have agreed that CNMC shall enjoy an exclusive right to buy all the Products (as defined in the Joint Venture Agreement) until the exercise date of GÉCAMINES’ Call Option (as defined in the Joint Venture Agreement), it being specified that the Offtake Agreement (as defined in the Joint Venture Agreement) shall provide that:



i) CNMC or its Affiliate (as defined in the Joint Venture Agreement) will buy the Products EXW;

ii) CNMC or its Afflliate will buy the Products at Market Value (as defined in the Joint Venture Agreement);

iii) GÉCAMINES will control and approve the annual pricing formuia as well as all potential discounts;

iv) The Seller will pay marketing fees to CNMC, such fees being equal to 0.8P» of the price paid by Buyer to Seller as conslderatlon for Products resold to any person other than CNMC and its Affillates;

v) The Offtake Agreement will be automatically terminated without any compensation should GÉCAMINES exercise its Call Option (as defined in the Joint-Venture Agreement);

vi) CNMC’s or its Afflliate’s firm commitment to buy all the Products produced by the Seller; and

vii) The Seller will remain free to Sell (as defined in the Joint-Venture Agreement) the Products covered by the Offtake Agreement to any



1/13

[signature]

buyer of its choosing (i) should CNMC or its Affiliate fail to pay Seller’s invoices in relation to those Products within the deadlines provided by the Offtake Agreement; or (ii) should CNMC or it.s Afiliate fail to take delivery of the Products within the deadlines provided by the Off take Agreement, subject to the Seller giving a reasonable prior notice and the buyer buying the Products at Market Value.

[traduction mandarin]



Attendu que CNMC et GÉCAMINES ont convenu que CNMC aura, jusqu’au jour de l’exercice par GÉCAMINES de son Option d’Achat (tel que ce terme est défini par la Convention de Joint-Venture), un droit exclusif d'achat de l’intégralité des Produits (tel que Ce terme est défini par la Convention de Joint-Venture) issus de l'Usine (tel tjt›e ce terme est défini par la Convention de Joint-denture), étant précisé que le Contrat d’Achat (tel que ce terme est défini par la Cr nvention de Joint-Venture) devra prévoir que:



i) CNMC ou son Affilié (tel que ce terme est défini par la Convention de Joint-Venture) achètera les Produits EXW ;

ii) CNMC ou son Affilié achètera les Produits à la Valeur de Marché (tel que ce terme est défini par la Convention de Joint-Venttire) ;

iii) GÉCAMINES contrôlera et validera la formule annuelle de prix et toutes les décotes éventuelles ;

iv) Le Vendeur versera ù CNMC des frais de promoction (marketing fee) correspondant à zéro virgule huit pour cent (0,8%) du prix payé par CNMC au Vendeur puur l’achat des Produits i-evendus à tcute personne autre que CNMt et ses Affiliés ;

v) Le Contrat d’Achat sera résilié automatique et de plein droit en cas d’exercice par GÉCAMlNE S de son Option d'Achat (tel que ce terme est défini par la Convention de Joint-Venture);

vi) L’engagement ferme de CNMC ou de son Affilié d’acheter l’intégralité des Produits produits par le Vendeur ; et

vi) Le Vendeur sera libre de Commercialiser (tel que ce terme est défini par la Convention de Joint-Venture) les Produits visés dans le Contrat d’Achat auprès de tout acheteur de son choix (i) en l’absence de paiement par CNMC ou son Affilié, dans les délais prévus par le Contrat d’Achat, des factures émises par le Vendeur au titre desdits Produits ; ou (ii) Par s l’hypothèse où CNMC ou son Affilié ne

prendrait pas livraison desdits Produits dans les délais prévus par le Contrat d’Achat, sous réserve de l’envoi préalable par le Vendeur

à CNMC d’un préavis raisonnable et que lesdits acheteurs achètent les Procluits à la Valeur de Marché.



Whereas the Joint Venture Agreement also provider that:

i) CNMC shall keep GÉCAMINES informed of the final buyers of the Products and of the volumes bought by each of them;

ii) CNMC and the Seller undertake to consider in good faith the possibility to Sell part or all of the Products to non-mining buyers located within DRC, with GÉCAMINES’ prior consent;

iii) In order to allow for the execution and the continuation of the Working Capital Agreement (as defined in the Joint Venture Agreement), CMMC undertakes to pay or to provide for its Affiliates to pay a share of the payments to be made by CNMC or its Affiliates to the Seller pursuant to the Offtake Agreement on any account specified by the banking, financing or Wending institution; and

iv) The Offtake Agreement shall provide for the Seller’s right to suspend the sale of the Products without penalties or indemnification for the duration of the Suspension Periods (as defined in the Joint Venture Agreement).



2/13

[signatures][traduction mandarin]



Attendu que la Convention de Joint-Venture prévoit également que:



i) CNMC tiendra GÉCAMINES informée de la liste des acheteurs finals des Produits et des volumes achetés par chacun d'eux;

ii) CNMC et le Vendeur s‘engagent à étudier de bonne fol la possibilité de Commercialiser, avec l’accord préalable de GÉCAMINES, tout ou partie des Produits auprts d’acheteurs non-miniers situés sur le territoire de la RDC ;

iii) Afin de permettre la conclusion et le maintien du Contrat BFR (tel que ce terme est défini par la Convention de Joint-Venture), CNMC s’engage à domicilier ou, le cas échéant, prendre les actions nécessaires afin que ses Affiliés domicilient, sur tout compte indiqué par le syndicat et/ou l’établissement de financement ou de crédit concerné une part des paiements à effectuer par CNMC ou, le cas échéant, les Affiliés de CNMC, au Vendeur au titre du Contrat d’Achat ; et

iv) Le Contrat d'Achat devra prévoir expressément la possibilité pour le Vendeur de suspendre la vente de Produits, sans pénalité ni indemnité, pendant toute la durée des Périodes de Suspension (tel que ce terme est dtfini par la Convention de Joint-denture).



Whereas CNMC gave notice and the transfer contract to GÉCAMINES on April 26, 2017, CNMC transferred all rights and obligations stipulated in the joint venture agreement and the initial stage amendment to CTCL, effective from April 26, 2017.

[traduction mandarin]

Attendu que CNMC a adrssé une notification à GÉCAMINES en date du 26 avrll 2017 et selon l’acte de cession en date du mème jour, CNMC a cédé à CTCL l’ensemble de ses droits et obligations aux termes de la Convention de Joint-Venture et de l’Avenant de Lancement de la Phase Initiale, avec effet à compter du 26 avril 2017.



Whereas the Joint-Venture has sent a letter Nº 44 / DG / SMD / 20/12/2019 to Assoicés concerning the modification of the delivery method from EXW to FCA USINE in the Purchase Contracte for the Initial Phase in order to prorect more lnterests of the society. Then, the Associates agreed to adopt the FCA FACTORY mode by abandoning the EXW mode.

[traduction mandarin]

Attendu que la Joint-Venture a adressé une lettre N°44/DG/SMD/20/12/2019 aux Assoicés portant sur la modification du mode de livraison de

EXW à FCA USINE dans les Contrat D'achat pour la Phase Initiale afin de protéger plus les Intérêts de la SOCIETE. Ensuite, les Associés se sont convenus d’adopter le mode FCA USINE en abandonnant le mode EXW.





By the terms of this Agreement, the Seller agrees to sell Copper tathode and Buyer agrees to purchase Copper Cathode at the following terms and conditions.

[traduction mandarin]

En vertu des termes du présent Contrat, Fournisseur accepte de vendre au profit de l’Acheteur le cuivre cathode, et l’Acheteur accepte d'acheter le cuivre cathode aux conditions suivantes:



1. DURATION [traduction mandarin] DURÉE

Duration: This Contract shall have a duration of G (one) Contractual Year, commencing on 01 January 20Z0 until and including 31 December 2020. The effective date shall be subject to the confirmed commercial production date (as defined In the Joint Venture Agreement).

[traduction mandarin]

Durée: Janvier 2020 au décembre 2020(y compris ces deux mois). L’entrte en vigueur du présent contrat sera basée sur la date de Production Commerciale confirmée (tel que ce terme est déflni par la Convention de Joint-Venturej du Fournissuer.



3/13

[signatures]2. METERIAL [traduction mandarin] MATERIEL

Level 1: Non LME registered Grade A Standard Copper Cathodes Niveau 1 : Cuivre cathode standard de Grade A non enregistré à la LME

Level 2.: Cu content >=99.99%, and 5=99,99%, et 5=99.95%, and 20=99.95%, et 20


Brand: SOMIDEZ

Marque: SOMIDEZ

Origin: DR. Congo

Origine: RD Congo

Dimensions: 1035mm*1030mm, thickness: >=5.00mm/plate(to be confirmed by loading) Dimensions: 1035mm*1030mm, épaisseur: >=5.00mm/plaque(à confirmer par chargement) Packaging: bundles tied with steel tape

Emballage : attachés avec des rubans d’acier Bundle Weight: 2-2.5mt prior to mutual consent.

Poids élu paquet: 2-2.5mt Priorité du consentement mutuel Appearance: Without any oil, wax or other contamination on product Apparence : Sans huile, cire ou autre contamination sur le matériel



[traduction mandarin]



3. QUANTITY [traduction mandarin] QUANTITE

6200 mt (1/-) 10% by Seller's option over year of 2020

[traduction mandarin]

6200 tm (+/-) 10% pour l'année 2020 selon l'option du Fournisseur.



4. TIME OF DELIVERY [traduction mandarin] DATE DE LIVRAISON

From Jan'2020 to Dec'2020, both two month is inclusive.

[traduction mandarin]

Du janvier 2020 au décembre 2020 (y compris ces deux mois).



5. QUOTATIONAL PERIOD [traduction mandarin] PERIODE DE COTATION

Quotation period is the second month following the contractual month of delivery.

[traduction mandarin]

Le période de cotation est le deuxième mois suivant le mois effectif de livraison.



6. PRICE [traduction mandarin] PRIX

The settlement price = basic price (article6.1) - discount (article6.2) - marketing costs (article 6.3)



4/13

[signatures][traduction mandarin]

Le prix de règlement= Base de prix(article 6.1)-décote(article6.2)-frais de promotion (article 6.3)



6.1 Basic price [traduction mandarin] Base de prix

This is the average LME Cash Settlement Price over Quotatioinal Period

[traduction mandarin]

La base de prix est celui moyen au comptant LME pendant la période de cotation





6.2 Discount [traduction mandarin] Décote

US$292/mt FCA Seller‘s plant for Level 1 / US$317/mt FCA Seller’s plant for Level 2 / US$342/mt FCA Seller’s plant for Level 3 /

Both Seller and Buyer shall negotiate a new ratio of discount if actual quality exceed even below Level 3 and Buyer has the right to claim if any oil contamination or wax or explosion issue of material which caused quality accident at end user considering with the situation specifically.

[traduction mandarin]

Niveau 1 : US$292/tm FCA à l’usine du Fournisseur Niveau 2: US$317/tm FCA à l'usine du Fournisseur Niveau 3 : US$342/tm FCA à l’usine du Fournisseur

En cas où la qualité réelle dépasse le Niveau 3, l’Acheteur et le Fournisseur doivent renégucier le taux de décote, et l’Acheteur a le droit Je faire une réclamation, le cas écliéant, pour les incidents qualité impliquant un utilisateur final, causés par la contamination de l’huile, les problèmes es de cire ou d’explosion.



6.3. marketing fee [traduction mandarin] frais de promotion

Should the Buyer resell a shipment it has effectively bought to any person other than CNMC or any of its Affiliates, then the Buyer may charge the Seller a marketing fee equivalent to zero point eight percent (0.8%) of the final price paid by the Buyer to the Seller for the shipment under consideration.

In any case, the Buyer will send to the Seller the monthly list of the final buyers indicating the volumes bought by each of them.

[traduction mandarin]

Dans l‘hypothèse où un lot de produits effectivement acheté par I'Acheteur serait revendu par ce demie r à toute personne autre que CNMC ou

l’un de ses Affiliés, alors l’Acheteur pourra facturer au Fournisseur des frais de promotion (marketing fees) correspondant à zéro virgule huit pour cent (0,8%) du prix final payé par I’Acheteur au Fournisseur pour le lot considéré.

En tout état de cause, l’Acheteur communiquera au Fournisseur la liste mensuelle des acheteurs finaux indiquant les volumes achetés par chacun d’entre eux.



7. DELIVERY TERM [traduction mandarin] CONDITIONS DE LIVRAISON

FCA Seller’s plant Basis according to Incoterms 2010. Seller shall inform Buiyer delivery schedule on both volume and date of loading 15 days prior to the loading month. Seller shall be responsible for loading and clearance of loaded trucks within 13 calendar days. Any cost due to the delay of loading or clearance shall apply for Seller’s account basing on the charge invoice of demurrage issued by fleet.

[traduction mandarin]

Les conditions de livraison sont basées sur le FCA à l’usina du Fournisseur, tel que prévu par I’INCOTERMS 2010. Le Fournisseur doit notifier



5 / 13

[signature]

l’Acheteur, 15 jours préalable au mois de l'expédition, la quantité et la date d’expédition prévues. Le Fournisseur est responsal›Ie de finaliser le chargement et le dédouanement d’exportation dans les 13 jours civils. Tous les coûts dus au retard de chargement nu de déchargement seront à la charge du Fournisseur conformément à la facture de surestaries établie par la flotte.



8. PAYMENT TERM [traduction mandarin] CONDITIONS DE PAIEMENT

95% of provisional value shall be made in US Dollars within 5 working days while all trucks for each month delivery been loaded against following scanned version of documents presented as below:

[traduction mandarin]

Le paiement de 95% du prix provisoire doit être effectué en dollars américains dans les 5 jours ouvrables suivant la livraisn de tous les camions pour chaque mois, conformément aux documents suivants :



Provisional invoice issued by Seller.

Packing list issued by Seller indicating gross weight / net weight and pieces of each bundles. Weight certificate issued by Seller.

Assay certificate issued by Seller.

Origin certificate issued fry SeIIer.

[traduction mandarin]

La facture provisoire établie par le Fournisseur.

La liste de colisage établie par le Fournisseur indiquant le poids brut / poids net et la quantité des pièces de chaque paquet. Le Certificat de poids fourni par le Fournisseur.

Le Certificat de qualité fourni oar le Fournisseur. Le Certificat de l’origine fourni par le Fournisseur.



The price of provisional invoice shall be based on LME average cash settlement over 5 working days prior to the date of the invoice.

[traduction mandarin]



Le prix de la facture provisoire est basé sur la moyenne de cadation de LME au comptant de 5 jours ouvrables précédents à la date de facturation.



The Seller shall issue final invoice when final price is known. Any balance shown thereon, as due to either party shall be made through T/T by responsible Party within 5 working days since final issued.

[traduction mandarin]

Le Fournisseur doit établir une facture finale Iors qu’il connaît le prix final. Tout solde indiqué sur la facture et dû à l’une ou l’autre des Parties doit être réglé par T/T par la Partie redevable dans les 5 jours ouvrables suivant la date de facturation.



Notwithsatnding anything to the contrary in this Agreement, the Seller shall have the right to sell a shipment to any Buyer of its choosing should

the Buyer fail to pay the provisional invoice relating to this shipment or do not taake delivery of said shipment within the timeframe provided in this Agreement, if the Seller haven’t received the provisional payment within 5 working days after the Seller giving reasonable notice to the

Buyer and the buyer(s) buying the shipment at least at the price requested from the Buyer in the provisional invoice.

[traduction mandarin]

Nonobstant toute stipulation contraire dans le présent Contrat, le Fournisseur aura le droit de commercialiser un chargement auprès de tout acheteur de son choix en l’absence de paiement par l’AclJeteur de la facture provisoire relative à ce chargement ou dans l‘hypothèse où l'Acheteur ne prendrait pas livraison dudit chargement dans les délais prévus dans le présent Contrat, sous réserve d’un préavis raisonnable de 5 jours ouvriés adressé par le Fournisseur â l'Acheteur et que les acheteurs achètent le chargement au moins au prix demandé à l’Acheteur dans la



6 / 13

[signature]facture provisoire.



9. BANKING CHARGE [traduction mandarin] FRAIS BANCAIRES

Seller’s bank charges are for the account of Seller and all bank charges other than the Seller‘s bank charges are for the account of Buyer

[traduction mandarin]

Tous le frais bancaires au compte désigné d’encaissement du Fournisseur sont à sa charge, et tous les frais bancaires autre que pour le compte du Founisseur sont à la charge de l’Acheteur.





10. TAXES, TARIFFS, DUTIES AND OTHER FEES [traduction mandarin] TAXES, FEES, DROITS DE DOUANE ET AUTRES FRAIS

All export related taxes, duties and other fees shall be for the Seller’s account till materiaI is Cleared from DR. Congo border, and seller confirms that all the necessary licenses and permits required to export the Material contracted herein have been obtained. Duties and other fees after cargo leaves DR. Congo shall apply for Buyer’s account.

[traduction mandarin]

Tous les taxes, impôts, redevances et frais Iiés à l'exportation dans le territoire de RD Congo sont à la charge du Fournisseur. Alors que tous les taxes, Impôts, redevances et frais encourus hors de la RD Congo sont â la charge de l’Achteur.



11. EXPORT LICENCE [traduction mandarin] LICENCE D’EXPORTATION

Seller is responsible to obtain and provide at its own risk and expense on export license or permit or any other documents when exportation of goods within DR. Congo.

[traduction mandarin]

Lors de l'exportation de marchandises du RD Congo, le Fournisseur est responsible, à ses propres risques et frais, d’obtenir et de fournir les licences ou permis d’exportation ou tout autre document (nécessaire à cette fin).



12. WEIGHING AND SAMPLING AND ASSAYING APPEARANCE CONTAMINATION PENALTY [traduction mandarin] PESAGE,

ECHANTILLONNAGE, ANALYSE ET PENALITE DE CONTAMINATION D’APPARENCE

Weight determined at Seller’s plant with certified weighbridge shall apply as final for settlement if the difference between Buyer and Seller is within 0.1%. Otherwise, the two parties shall discuss a solution through negotiation if the difference exceeds 0.1%. In case impossible to reach an Agreement, Allen either Seller or Buyer shall have the right to re-weight the cargo under the supervision of an independent surveyor mutually

agreed by both sides and the result shall set for final settlement and any costs to be applied on account of losing party. (The loser is the party that deviates more from the re-weighing weight)

[traduction mandarin]

En cas où la diíférence de poids mesurés respectivement par l'Acheteur et le Fournisseur est inférieur à 0,1%, le pains détermiré à l’usine du Fournisseur avec un pont à bascule certifié doit être considéré comme définitif à des fins de règlement. Dans le cas contraire, lorsque cette diftérence dépasse 0,1%, les Parties se mettront en négociation afin de trouver une solutìon. En cas d’impossibilìté de parvenir à un accord, le Fournisseur ou l’Acheteur aura le droit de mesurer de nouveau le poids de la cargaison sous la surveillance d’un expert indépendant agréé par les deux Parties. Le résultat ser a fixé pour le règlement final et les coûts encourus éventuellenent seront à la charge de la Partie perdante. (La Partie perdante est celle avec un écart plus large du nouveau poids mesuré.)



THe Buyer is free to take samples when the products arrive at their end customer's factory.

[traduction mandarin]

L’Acheteur est llbre de procéder au prélèvement des échantillíons à l’ari ivée des produits dans l’usine de leur client final.



Quality Claims, if any, will notify to Seller in form of writing within 60 days after cargo offloaded at port of discharge. If a claim has been lodged by the Buyer within the timeframe as set out above, Seller has the right to request inspection, sampling and assaying of the material in question under an independent surveyor (mutually agreed by both parties) in accordance wìth the international practice applicable for it. Seller has the right to appoint an representative to participate such operation at the location designated by Buyer. Findings established by such procedure shall



7 / 13

[signatures]

be binding as final for both parties for determining the actual quality of material delivered. Cost for independent surveyor's charge shall he apply for Seller‘s account if the final quality not match with Seller’s assay certificate, otherwise for Buyer’s account.

[traduction mandarin]

Toute réclamation relative à la qualité, le cas échéant, sera notifiée au Fournisseur par écrit dans les 60 jours suivant le déchargement des marchandises au port de déchargement. Si une telle réclamation a éte déposée par l'Acheteur clans les délais indiqués ci-dessus, le Fournisseur a le droit de demander l’inspection, l’échantillonnage, et l’analyse du matériel en question par un expert indépendant (agréé par les deux Parties), conformément à la pratique internationale pertinente. Le Fournisseur pourra se faire représenter à cette opération de test sur le lieu désigné par l’Acheteur. Les constations ainsi établies seront définitives et contraignantes pour les deux Parties pour déterminer la qualité réelle du matériel livré. Dans le cas où la qualité finale est différente de celle certifiée par le Fournisseur les frais d’expertise pour l’expert indépendant seront à la charge du Fournisseur, et à la charge de l’Acheteur dans les cas contraires.



Appearance contamination claim, if any, will notify to Seller in form of writing within 30 clays after cargo offloaded at port of discharge. If a claim has been lodged by the Buyer within the timeframe as set out above, Seller has the right to request inspection of the material on its own cost under an independent surveyor (mutualIv agreed by both parties). A penalty for appearance contamination shall be apply for Seller's account based on the claim amount of end-user.

[traduction mandarin]

Toute réclamation relative à la contamination de l’apparence, le cas échéant, sera notifiée au Fourr isseur par écrit dans les 30 jours suivailt le déchargement des marcahandises au port de déchargement. Si une telle réclarnation a été déposée par l’Acheteur dans les délais indiqués ci- dessus, le Fournisseur a le droit de demander, à ses propres frais, l’inspection du matériel par un expert indépendant (agréé par les deux Parties). Le Fournisseur doit payer la pénalité de contamination d’apparence en fonction du montant réclamé par l’utilisateur final.



12. TITLE AND RISK [traduction mandarin] PROPRIETE ET RISQUES

Title shall pass from Seller to Buyer when the 95% Provisional Payment is made by Buyer with proof of swift copy provided. Risk shall pass from Seller to Buyer at the moment when cargo has been Ioaded in Seller’s plant. In case any loss of material occurs in the process of transportation since cargo left, then manifests will be applied as the evidence of final weight for settlement.

[traduction mandarin]

La propriété des marchandises sera transferee du Fournisseur à l’Acheteur une fois que l’Acheteur réalise le paiement de 95% du prix provisoire et fournit au Fournisseur le justificatif de virement. Le risque est transféré du Fournisseur à l’Acheteur au moment où les marchandises sont

chargés sur les camions à l’usine du Vendeur En cas de perte des marchandises pendant le processus de transport depuis le départ des marchandises, les manifestes de tr ansport par terre serviront de preuve du poids afin du réglement final.



13. FORCE MAJEURE [traduction mandarin] FORCE MAJEURE

Force Majeure means any event unforeseeable, insurmountable and beyond the control of the affected Party, including, without this enumeration being exhaustive and subject to the enumerated events being unforeseeable, insurmountable and beyond the control of the affected Party: Act

of God, strike, fire, Iockout, war, insurrection, violence, governmental interference including expropriation, nationalization or confiscation. Should any Party be affected by a Force Majeure event preventing it from performing any or all of its obligations, then this Party shall notice the other within 24 hours from this event ocurrence via formal official writing. Such notice shall set. forth in reasonable detail the nature of the Force Majeure and the best estimate by the party claiming Force Majeure of the duration thereof.

[traduction mandarin]

L’expression Force Majeure désigne tout événement imprévisible, insurmountable et hors du contrôle de la Partie affectée, y compris, sans que



8/13

[signatures]











cette énumération soit limitative et à condition que les événements indiqués ci-après scient imprévisibles, insurmontables et hors du contrôle de la Partie concernée : acte de Dieu, grève, incendie, lock-out, guerre, insurrection, actes de violence publique, actions gouvernementales incluant les expropriatlons, nationalisations, ou actions de confiscation. Si une quelconque Partie est affectée par un cas de Force Majeure i’empèchant d’exécuter tout ou partie de ses obligations, elle doit le notifier par écrit à l'autre Partie dans les 24 heures suivant un tel événement. Cette notification doit indiquer de manière suffisamment détaillée la nature de la Force Majeure et la meilleure estimation de sa durée par la Partie qui invoque la Force Majeure.



Any event of Force Majeure so preventing or delaying the performance of any such obligation shall entitle the party affected to suspend such performance during the time and to the extent of the Force Majeure. The party affected shall inform the other promptly in writing or by telex or facsimile.

[tradution mandarin]

En cas de Force Majeure qui entrave ou retarde l’exécution d’une telle obligation, la Partie affectée a le droit de suspendre l'exécution de cette obligation pendant la durée et l’étendue de la Force Majeure. La Partie affectée doit notifier immédiatement l’autre Partie par écrit ou par télégramme ou télécopie.



If the clrcumstances giving rise to a Force Majeure declaration continue for more than 60 consecutive days, the party not declaring Force Majeure shall have the right to renounce any further fulfillment of its obligations hereunder, with the exception of obligatlons which shall have accrued between Buyer and Seller.

[tradution mandarin]

Si les circonstances donnant lieu à une déclaration de Force Majeure persistent pendant plus de 60 jours consécutifs, la Partie qui n’invoque pas le cas de Force Majeure a le droit de renoncer à l’exécution de ses obligations prévues dans le présent Contrat, à l’exception des obligations déjà contractées entre IAcheteur et le Fournisseur.



In addition, should a Suspension Event (as defined in the Joint Venture Agreement) occur, the Seller shall have the discretionary right to suspend the performance of this Agreement for the duration of the Suspension Period, without the Buyer having the right to claim any penalty or indemnification for any reason whatsoever.

[tradution mandarin]

Par ailleurs, dans l’hypothèse d’un Cas de Suspension (tel que ce terme est défini par la Convention de Joint-Venture), le Vendeur disposera du droit discrétionnaire de suspendre l'exécution du présent Contrat pendant toute la durée de la Période de Suspension, sans qu’aucune pénalité ou indemnité quelconque ne puisse être réclamée par l’Acheteur à quelque titre que ce soit.



14.GOVERNING LAW & ARBITRATION [tradution mandarin] DROITS APPLICABLES ET ARBITRAGE

The laws governing this Agreement, including without limitation its interpretation and all disputes arising out of this Agreement, is the laws of the People’s Republic of China.

[tradution mandarin]

Le droit applicable au présent Contrat, incluant sans s’y limiter son interprétation et tous les différends y découlant, est celui de la de la République Populaire de la Chine.



All disputes in connection with this Agreement or the execution thereof shall be settled by negotiations. If not, then all disputes arising out of or in connection with this Agreement including any question regarding its existence, validity or termination shall be finally resolved by arbitration of China International Economic and Trade Arbitration Commission.

[tradution mandarin]

Tous les différends liés au présent Contrat ou à son exécution doivent être réglés par voie de négociation. Dans le cas contraire, tous les différerids découlant du présent Contrat ou relatifs à l’existence, à la validité ou à la résiliation du présent Contrat, seront soumises à l’arbitrage de china International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC).







9/13

[signatures]15. AMENDMENT [traduction mandarin] AMENDEMENT

No amendment or variation of this Agreement shall be permitted nor relied by either party unless such amendments or variation is expressed in formal writing and signed by both parties.

[traduction mandarin]

Aucun amendement or modification du présent Contrat ne sera autorisé ni invoqué par aucune des Parties, à moins que cet amendement ori modification ne soient exprimé par écrit et signé par les deux parties.



16. TERMINATION [traduction mandarin] RESILIATION

In the event of a material breach of the Agreement by either Party, the Party so affected shall have the right, but not obligation to forthwith terminate this Agreement. The termination will become effective 30 clays after receipt of written notice from the non-defaulting party to defaulting party unless during the relevant period of 30 days the defaulting party has performed its obligations in respect of which it is in default or, if the default is not capable of remedy within 30 days is diligently proceeding to perform the obligation by taking active, effective and continuing steps to do so and the obligation is in fact performed withing 90 days after receipt of the relevant notice. he Parties agree that the party who is not in default shall 1) reserved the right to terminate the contract or 2) claim damages from the defaulting Party or 3) requtest 1) +2) at the same time. But the damages claimed must be direct without counting the indirect damages. Damages claimed by the party who is not in default shall be direct loss due to the material breach of the Agreement made by the counterparty, and indirect loss are excluded.

[traduction mandarin]

En cas Ile violation substantielle du présent Contrat par l’âme des Parties, la Fai t ie affectée aur a le droit, mais non l’obligation, de résilier immédiatement le présent Contrat. Le résiliation prendra effet 30 jours à compter de la réception par la Partie défaillante de la notification écrite de la Partie non défaillante, sauf si, au cours de cette période de 30 jours, la Partie défaillante a exécuté ses obligations pour lesquelles elle est en défaut ou, si le défaut ne peut être remédié sous 30 jcurs, la Partie défaiIlante adopte et maintien, pendant et à l’issue de ce délai, des mesures proatives, efficaces et continues afin de remplir ses obligations et effectivement rempli ses obligations dans les 90 jours suivant la reception de Ia notification précitée. Les Parties conviennent que la Partie non défaillante 1) se réserve le droit de résiliation ou 2) réclamer les dommages et intérêts à la Partie défaillante ou 3) demander les 1)+2)en même temps. Mais les dommeges réclamés doivent être directes. Les pei tes indirects sont exclues.



17. WAIVER [traduction mandarin] RENONCIATION

No waiver of any of the terms and conditions of this Agreement shall be binding or effectual for any purpose, unless expressed in writing and signed by the party giving same, and been agreed by counterparty and any such waiver shall be effective only in the specific instance and for the purpose given. No failure or delay on that part of any party hereto in exercising any right, powrer or privilege hereunder shalI operate as a waiver thereof.

[traduction mandarin]

Aucune renonciation aux termes et conditions du présent Contrat ne sera contraignante ou effective ù quelque fin que ce doit, à moins d’être exprimée par écrit et signée par la Partie qui l’a donnée et d’accord avec l’autre partie, et cette renonciation ne sera effective que dans le cas spécifique et aux fins données. Aucun manquement ou retard par une Partie au présent Contrat d’exercer un droit, pouvoir ou privilège en vertu des présentes, ne constitue une renonciation.

18. CONFIDENTIALITY [traduction mandarin] CONFIDENTIALITE

Each party shall use its best efforts to assure that the provisions of this Agreement and all information disclosed to it concerning the other party and its assets and businesses and not otherwise publicly available shall be kept confidential and shall, unless otherwise required by law, not be disclosed without the consent of other party to anyone other than (a) to the shareholders and their affiliates, directors, officers, employees, accountants, consultants, counsel and representatives of each party, the Trustee and the Senior Lenders or prospective lenders, (b) to any proposed transferee, (c) in connection with legal proceeding or required filings with Government agencies, courts, stock exchanges or other



10 / 13

[signatures]

regulatory agencies, excluding specific references to the commercial terms of this Agreement. If such information is so disclosed to any such person or entity, each party agrees to use its best effort.s to cause such person or entity to keep such information confidential.

[traduction mandarin]

Chaque Partie met tout en œuvre pour assurer que les dìsposìtions du Présent Contrat et toutes les informations qui lui sont divulguées concernant l’autre Partie, ses actifs et ses activités, et qui ne sont pas autrement accessibles au public, doivent rester confidentielles et, sauf indication contraire par la loi, ne doivent pas ètre divulguées, sans consentement de toute autre Partie, à quiconque autre que (a) les actionnaires et leur filiales, directeurs, dirigeants, employés, comptables, consultants, conseillers et représentants de chaque Partie, les fiduciaires et les préteurs principaux ou potentiels, (b) tout cessîonnaire proposê, (c) en cas de dépôt requis dans le cadre d’une procédure juridique, les agences gouvernementales, tribunaux, bourses ou autre organismes de réglementątion, à l’exclusion des références spéclfiques aux conditions commerciales du présent Contrat. Si de telles informations sont ainsi divulguées à une telle personne ou entité, chaque Partie s’engage à mettre tout en œuvre pour anJener cette persur ne ou entité š maìntenir la confideiltialìté de ces informations.



19. SUCCESSORS AND ASSIGNS [traduction mandarin] SUCCESSEURS ET AYANTS DROIT

Neither of the parties may assign the benefits or the obligations of thìs Agreement without the consent in writing of the other. Such consent shall not be unreasonably withheld, subject to the following conditions all being met:

(i) the proposed transferee is an Affiliate of the transferring Party;

(ii) the Affiliate gives the folIowing written undertaking to the other Party :

a. the Affiliate shall remain an Affiliate of the transferring Party for the entire duration of this Agreement;

b. should the Affiliate cease to be an Affiliate, it shall retransfer the benefìts and the obligations of this Agreement to the transferring Party or to any other Affiliate of the transferring Party, such other Affiliate being required to give the same undertakings to the other Party;

c. the Affiliate agrees to be bound by the terms and conditions of this Agreement; and

(lii) any Party transferring its rights or obligations arising from this Agreement shall notify the other Party in writing and in advance and communicate information attesting that the proposed transferee is an Affiliate of the transferring Party and that it has the financial and technical capabilities required to perform the transferred obligations.

This Agreement shall extend to, bind and ensure to the benefit of the successors and permitted assignees of the parties.

[traduction mandarin]

Aucune des Parties ne peut céder les avantages ou les obligations du présent Contras sans le consentement écrit de l’autre Partie. Un tel , consentement ne doit pas ëtre refusé sans motif raisonnable, sous réserve que les conditions suivantes soient intégralement satisfaites :

(i) le cessionnaire proposé est un Affllíé de la Partie cédante ;

(ii) I’Affilié prend les engagements écrlts suivants envers l'autre Partie :

a. l'Affilié restera un Affilïú de la Partie cédante pour toute la durée du présent Contrat ;

b. dans l’hypothèse où l’Affilié cesserait d’ètre un Affilié, il rétrocèdera les droits et obligations du présent Contrat à la Partie cédante ou à tout autre Affilié de la Partie cédante, cet autre Affilié devant prendre les mèmes engagements envers l’autre



11 / 13

[signatures]

Partie ;

c. I’Affilié s’engage à être lié par les termes et conditions du présent Contrat ; et

(iii) toute Partie qui cède ses droits ou obligations découlant du présent Contrat devra en notlfier au préalable par écrit l’autre Partie et fournir des éléments attestant de la qualité d’Affilié du cessionnaire proposé et qu‘il dispose des capacités financières et techniques requises pour exécuter les obligations cédées.

Le present Contrat s’étend aux succeeurs el ayants droit autorisés des Pa rties, les lie et en assure le bénéficie.





20. NOTICES / ADMINISTRATION [traduction mandarin]NOTIFICATION/ADMINISTRATION

All notices, advices, submissions, designations, consents and the like, as well as all doruments, invoices etc. for the purpose of administration which are required to he maple by either party to the uther party under this Agreement shall be in English language and all correspondence under the purpose of administration shall be deemed to be properly served if given in writing by letter, fax or e-mail to the foIlowing address:

[traduction mandarin]

Tous les notification, avis, soumissions, désignations, consentements, etc., ainsi que tous les documents, factures, etc. à des fins d’administration qui doivent être établis par l’une ou l’autre des Parties en vertu du présent Contrat, doivent être établis en anglais et compatibles avec l’objet de gestion, et ètre envoyés par courrier, fax ou émail à I’adresse suivante :



Seller [traduction mandarin]Fournisseur : Société Miniere De Deziwa SAS

BATIEMENT B, LUANOCITY, AEROPORT OU LUBUMBASHI, C/LUBUMBASHI, D.R. CONGO

Tel: +243 851 631 326

E-mail: wanyda@somidez.cum





Buyer [traduction mandarin]Acheteur: New Spread Trading Limited

RM821, 6th Floor, CNMC Building (the north block), No.10, Anding Road, Chaoyang District, Beijing, China, 100029 Tel: +86 1084426'212

E-mail: lix@cnit.cnmc.con›.en





21. PAYMENT INSTRUCTION [traduction mandarin]INSTRUCTIONS DE PAIEMENT

Seller [traduction mandarin] Fournisseur: SOCIETE MINIERE DE DEZIWA SAS

Beneficiary [traduction mandarin]: SOCIETE MINIERE DE DEZIWA

Beneficiary Address [traduction mandarin]: BATIMENT B, LUANOCITY, AEROPORT DE LUBUMBASHI, C/LUBUMBASHI, D.R.CONGO

Receiving Bank [traduction mandarin]: BANK OF CHINA (DUBAI) BRANCH

Bank Address [traduction mandarin]: LEVEL 11, TOWER 2, AL FATTAN CURRENCY HOUSE, DIFC, DUBAI, P.O. BOX 118842, UAE.

Swift Code Swift [traduction mandarin]: BKCHAEADXXX

Amount [traduction mandarin] : 100001700007954



Fournisseur | SOCIETE MINIERE DE DEZIWA SAS

Bénéficiaire | SOCICTE MANIERE DE DEZIWA SAS-ESCROW

Adresse du Bénéficiaire | BATIEMENT B, LUANOCITY, AIROPORT DE LUBUMbASHI, C/L LUBUMBASHI, D.R.CONGO

Banque réceptrice | BANK OF CHINA (DUBAI) BRANCH

Adresse de la Banque | LEVEL 11, TOWER 2. AL FATTAN CURRENCY HOUSE, DIFC, DUBAI, P.O. BOX 1. 18842, UAE

Swift Code | BKCHAEADXXX

N° du Compte | 100001700007965



Buyer [traduction mandarin] Achetcur

Beneficiary [traduction mandarin]: New Spread Trading Limited

free.eiving Bank [traduction mandarin]: Standard Chartered Bank (Hong Kong) Limited

Bank Address [traduction mandarin]: Payment Centre, 15/F Standard Chartered Tower, 388 Kwun Tong Road, Hong Kong

swift Code Swift [traduction mandarin]: SCRLHKHHXXX

Account [traduction mandarin] : 44716890766



12 / 13

[signature]

22.10 CHOICE OF LANGUAGE [traduction mandarin] LANGUE

This Aggrement is written in Chinese, English and French. If there is any difference or doubt, the French version shall prevail.

[traduction mandarin]

Le présent Contrat est établi en chinois, en anglais et en français. En cas de divergence ou de doute, la version française prévaudra.



In witness whereof the parties hereto have executed this Aggrement as of the day and year first above written in two (2) original counterparts.

[traduction mandarin]

En foi de quoi, les Parties aux présents ont signé le présent Contrat, en deux (2) exemplaires originaux, à la date indiquée en en-tête.



Seller / [traduction mandarin] / Le Fourniesseur

Signed for and on behalf of / Signer au nom et pour le compte de la Société Minière de DEZIWA SAS

[signature]

M.LOU Xingeng

By its duly authorized representative/ Par son représentant dûment autorise

Daea / [traduction mandarin]



Buyer / [traduction mandarin] / L'Acheteur

Signed for and on behalf of / Signer au nom et pour le compte de la Société New Spread Trading Limited

[signature]

By its duly authorized representative/ Par son représentant dûment autorise

Date / [traduction mandarin]



13/13