NOTICE: The text below was created automatically and may contain errors and differences from the contract's original PDF file. Learn more here

6755



ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ



ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ



ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ Αρ. Φύλλου 220

3 Οκτωβρίου 2014



ΝΟΜΟΣ ΥΠ' ΑΡΙΘ. 4298

Κύρωση της Σύμβασης Μίσθωσης μεταξύ της Ελληνικής Δημοκρατίας και των εταιριών ENERGEAN OIL & GAS - ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΑΙΓΑΟΥ ΑΝΩΝΥΜΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΥΔΡΟΓΟΝΑΝΘΡΑΚΩΝ και ΤRAJAN OIL AND GAS LIMITED για την παραχώρηση του δικαιώματος έρευνας και εκμετάλλευσης υδρογονανθράκων στη θαλάσσια περιοχή ΚΑΤΑΚΟΛΟ.



Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ

ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ



Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:



Άρθρο πρώτο

Κύρωση της Σύμβασης παραχώρησης



Κυρώνεται και αποκτά ισχύ νόμου η Σύμβαση μίσθωσης του δικαιώματος έρευνας και εκμετάλλευσης υδρογονανθράκων στη θαλάσσια περιοχή Κατάκολο, που υπογράφηκε στην Αθήνα στις 14 Μαΐου 2014, μεταξύ αφενός της Ελληνικής Δημοκρατίας, νομίμως εκπροσωπούμενης από τον Υπουργό Περιβάλλοντος, Ενέργειας και Κλιματικής Αλλαγής και αφετέρου: 1) της εταιρίας με την επωνυμία ENERGEAN OIL & GAS - ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΑΙΓΑΙΟΥ ΑΝΩΝΥΜΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΥΔΡΟΓΟΝΑΝΘΡΑΚΩΝ και 2) της εταιρίας με την επωνυμία ΤRAJAN OIL AND GAS LIMITED, το κείμενο της οποίας ακολουθεί στην ελληνική και αγγλική γλώσσα:6756 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

Α. Στην ελληνική γλώσσα:



Η παρούσα Σύμβαση συνομολογείται στην Αθηνά σήμερα την 14η Μάίάυ 2014 μεταξύ:



(1) Της Ελληνικής Δημοκρατίας, πού εκπροσωπείται νόμιμα στο παρόν από τον Υπουργό Περιβάλλοντος, Ενέργειας και Κλιματικής Αλλαγής, κατ' ενάσκηση των δικαιωμάτων του επί των Υδρογονανθράκων κατά το Άρθρο 2.1 του Νόμου περί Υδρογονανθράκων, καλούμενου εφεξής «ο Εκμισθωτής»,



και



(2) Της εταιρείας με την επωνυμία ENERGEAN OIL & GAS — ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΑΙΓΑΙΟΥ ΑΝΩΝΥΜΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΥΔΡΟΓΟΝΑΝΘΡΑΚΩΝ που έχει συσταθεί σύμφωνα με την ελληνική νομοθεσία, έχει την έδρα της στη Λεωφ. Κηφισίας 32, Εμπορικό Κέντρο Atrina, 17°ς όροφος, 151 25, Μαρούσι με Α.Φ.Μ. 998380652 και εκπροσωπείται νόμιμα από τον κ. Ματθαίο Ρήγα



και



(3) Της εταιρείας με την επωνυμία ΤRΑJΑΝ OIL & GAS LIΜIΤΕD, που έχει συσταθεί σύμφωνα με τους νόμους της Αγγλίας, έχει ως έδρα κύριων δραστηριοτήτων της τα Λονδίνο Αγγλίας (6-7 Ροllen

ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6757



Street), με αÏÎ¹Î¸Î¼Ï ÏοÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹ÎºÎ¿Ï Î¼Î·ÏÏÏÎ¿Ï 997476744 και εκÏÏοÏÏÏείÏαι νÏμιμα αÏÏ Ïον κ. Raymond George Godson,



καλοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎµÏÎµÎ¾Î®Ï ÎºÎ¬Î¸Îµ μια ÏÏ Â«Î£ÏμμιÏθÏÏήÏ» και αÏÏ ÎºÎ¿Î¹Î½Î¿Ï ÏÏ Î¿ «ÎιÏθÏÏήÏ».



ΠΡÎÎÎÎÎÎ



ÎΠÎÎÎΠη ανακάλÏÏη και ÏαÏαγÏγή ΥδÏογονανθÏάκÏν είναι ÏημανÏική για Ïην οικονομική ανάÏÏÏξη ÏÎ·Ï ÎλλάδαÏ, και ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÎµÏιθÏμεί να διεξαÏθοÏν οι αÏαÏαίÏηÏÎµÏ ÎµÏγαÏÎ¯ÎµÏ ÏÏμÏÏνα με Ïον Î. 2289/1995 (ΦÎÎ Î' 27/08.02.1995) με ÏίÏλο «αναζήÏηÏη, έÏεÏνα και εκμεÏάλλεÏÏη ÏδÏογονανθÏάκÏν και Î¬Î»Î»ÎµÏ Î´Î¹Î±ÏάξειÏ» και με Ïο ΠÏοεδÏÎ¹ÎºÏ ÎιάÏαγμα ÎÏ.127/96 (ΦÎÎ Î' 92/29.5.1996) με ÏίÏλο «ÎÏοι εκμίÏθÏÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹ÏμαÏÎ¿Ï Î­ÏεÏÎ½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ εκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÏδÏογονανθÏάκÏν» καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ κάθε Î¬Î»Î»Î·Ï ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î½Î¿Î¼Î¿Î¸ÎµÏίαÏ.



ÎΠÎÎÎÎ Ïα ÏÏμÏέÏονÏα ÏÎ·Ï ÎÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÎ®Ï Î¿Î¹ÎºÎ¿Î½Î¿Î¼Î¯Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή αÏαιÏοÏν ÏÏÏÏ Î¿Î¹ ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÎµÎºÏελοÏνÏαι εÏιμελÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏμÏÏνα με ÏοÏÏ ÏÏγÏÏονοÏÏ ÎºÎ±Î½ÏÎ½ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ μεθÏδοÏÏ ÏÎ·Ï Î­ÏεÏÎ½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï Î¥Î´ÏογονανθÏάκÏν, και ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î´Î·Î»Ïνει ÏÏι διαθέÏει Ïην ÏεÏνική, οικονομική και διαÏειÏιÏÏική ικανÏÏηÏα να εκÏελέÏει εÏιÏÏÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ αÏοÏελεÏμαÏικά ÏÎ¹Ï ÎµÏγαÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÏεÏιγÏάÏονÏαι ÏÏη ΣÏμβαÏη και εÏιθÏμεί να ÏÏνεÏγαÏÏεί με Ïον ÎκμιÏθÏÏή ÏÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î½Î± ÏÏνÏελέÏει ÏÏην ανάÏÏÏξη ÏÎ·Ï ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï Î¥Î´ÏογονανθÏάκÏν ÏÏην Îλλάδα, και με Ïον ÏÏÏÏο αÏÏÏν να ÏÏνειÏÏέÏει ÏÏην εν γένει οικονομική ανάÏÏÏξη ÏÎ·Ï ÏÏÏαÏ.



ÎΠÎÎÎΠγια Ïην ÏÏογÏαÏή ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï Î­Ïει εκδοθεί η ÏÏâαÏιθμ. 143/2014 ΠÏάξη ÏÎ¿Ï Î' ΤμήμαÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÎλεγκÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î£ÏνεδÏίοÏ.



ÎÎÎ ÎΠΤÎΠΠÎΡÎΥΣΠΣΥÎÎÎΣÎ



Îαι εν ÏÏει ÏÏν ÏÏοαναÏεÏομένÏν, οι ΣÏμβαλλÏμενοι αÏÏ ÎºÎ¿Î¹Î½Î¿Ï ÏÏνομολογοÏν και ÏÏμÏÏνοÏν Ïα ακÏλοÏθα:



ÎΡÎΣÎÎÎ



Îε εξαίÏεÏη ÏÎ¹Ï ÏεÏιÏÏÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏÎ¿Ï Î±ÏÏ Ïα ÏÏμÏÏαζÏμενα ÏÏνάγεÏαι διαÏοÏεÏÎ¹ÎºÏ Î½Ïημα, οι ακÏλοÏÎ¸ÎµÏ Î»Î­Î¾ÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏάÏÎµÎ¹Ï Î­ÏοÏν Ïην ÏαÏακάÏÏ Î±ÏοδιδÏμενη Ïε αÏÏÎ­Ï Î­Î½Î½Î¿Î¹Î±:



«ÎνακάλÏÏη» Ïημαίνει Ïην εÏÏεÏη ÏÏν ÏÏÏÏÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν καÏά Ïην διάÏÏηÏη Î¼Î¹Î±Ï Î³ÎµÏÎ»Î¿Î³Î¹ÎºÎ®Ï Î´Î¿Î¼Î®Ï ÎºÎ±Ïά ÏέÏοιον ÏÏÏÏο ÏÏÏε οι ΥδÏογονάνθÏÎ±ÎºÎµÏ Î½Î± μÏοÏοÏν να ανακÏηθοÏν ÏÏην εÏιÏάνεια με Ïοή μεÏÏήÏιμη με Ïη ÏÏήÏη γενικά αÏοδεκÏÏν μεθÏδÏν δοκιμÏν ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï ÏÎ·Ï Î´Î¹ÎµÎ¸Î½Î¿ÏÏ ÏεÏÏελαÏÎºÎ®Ï Î²Î¹Î¿Î¼Î·ÏανίαÏ.



«ÎνεξάÏÏηÏÎ¿Ï Î¤ÏίÏοÏ» έÏει Ïην έννοια ÏÎ¿Ï Î±ÏοδίδεÏαι ÏÏην ÏαÏάγÏαÏο 10 ÏÎ¿Ï Î¬ÏθÏÎ¿Ï 1 ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν.



«ÎÏάνÏηÏη» Ïημαίνει έγγÏαÏη γνÏÏÏοÏοίηÏη αÏÏ Î¿Î¹ÎºÎµÎ¯Î± ÎÏαÏική ÎÏÏή ÏÏο ÎιÏθÏÏή, ÏÏι η ΠÏοÏήκοÏÏα ÎίÏηÏη για μία άδεια εγκÏίνεÏαι ή αÏοÏÏίÏÏεÏαι, με ή ÏÏÏÎ¯Ï ÏÏοÏÏοθέÏειÏ.6758 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



«ÎÏοκλειÏÏικÏÏ ÎμÏειÏογνÏμÏν» Ïημαίνει Î¼Î­Î»Î¿Ï ÏοÏ:



(α) ÎνÏÏιÏοÏÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± Ïην ÎνέÏγεια ÏÎ¿Ï ÎÎ¿Î½Î´Î¯Î½Î¿Ï (Energy Institute of London),



(β) ÎμεÏÎ¹ÎºÎ±Î½Î¹ÎºÎ¿Ï ÎνÏÏιÏοÏÏÎ¿Ï Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï (American Petroleum Institute), ή



(γ) ÎÎ±Î»Î»Î¹ÎºÎ¿Ï ÎνÏÏιÏοÏÏÎ¿Ï Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï (IFP Energies nouvelles),



ÏÏÏ Ïην ÏÏοÏÏÏθεÏη ÏÏι, ÏÏην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÏγκÏοÏÏÎ·Ï ÏÏμÏεÏÏνÏÏν με Ïλα Ïα ÏÏοαναÏεÏθένÏα ινÏÏιÏοÏÏα, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Î¿ÏÏαι να οÏίÏει ανεξάÏÏηÏο αναγνÏÏιÏμένο ινÏÏιÏοÏÏο ÏεÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï Î¬Î»Î»Î¿Ï ÎºÏάÏοÏÏ Î¼Î­Î»Î¿ÏÏ ÏÎ·Ï ÎÏÏÏÏαÏÎºÎ®Ï ÎνÏÏÎ·Ï ÏÏο οÏοίο ÏαÏάγονÏα! ΥδÏογονάνθÏακεÏ.



«ÎÏÎ³Ï Î ÎµÏÏέλαιο» Ïημαίνει Ïο αÏÎ³Ï Î¿ÏÏκÏÏ ÏεÏÏέλαιο, Ïην άÏÏαλÏο, Ïον οζοκηÏίÏη και κάθε είδοÏÏ ÏδÏογονάνθÏακα και Ïα βιÏοÏμένια, και ÏÏη ÏÏεÏεή και ÏÏην ÏγÏή μοÏÏή ÏοÏÏ, είÏε βÏίÏκονÏαι Ïε ÏÏÏική καÏάÏÏαÏη είÏε εξάγονÏαι αÏÏ Î¦ÏÏÎ¹ÎºÏ ÎέÏιο με ÏÏμÏÏκνÏÏη ή αÏÏÏÏαξη.



«ÎεÏÏÏηÏη ÎÏοÏίμηÏηÏ» Ïημαίνει μια γεÏÏÏηÏη ÏÎ¿Ï Î¿ÏÏÏÏεÏαι καÏά Ïην εκÏέλεÏη ενÏÏ Î ÏογÏάμμαÏÎ¿Ï ÎÏοÏίμηÏηÏ. Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î¿ ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î­Ïει δεÏμεÏθεί, ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 3 ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ, να εκÏελέÏει μια ÎεÏÏÏηÏη ÎÏοÏίμηÏηÏ/ΠαÏαγÏγήÏ, οι ÏÏοβλέÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± Ïην ÎεÏÏÏηÏη ÎÏοÏίμηÏÎ·Ï Î¸Î± ÏÏγÏάνοÏν Î±Î½Î¬Î»Î¿Î³Î·Ï ÎµÏαÏμογήÏ.



«Îεδομένα» Ïημαίνει Ïλα Ïα ÏÏÏÏογενή δεδομένα ÏÎµÎ´Î¯Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏεÏίζονÏαι με Ïη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή, ÏÏα οÏοία ÏÏμÏεÏιλαμβάνονÏαι Ïα γεÏλογικά, γεÏÏÏÏικά, γεÏÏημικά, ÏεÏÏοÏÏÏικά, γεÏÏÏηÏικά δεδομένα, Ïα δεδομένα μηÏÎ±Î½Î¹ÎºÎ®Ï ÏεÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ Ïα δεδομένα ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï ÎºÎ±Î¸ÏÏ ÎºÎ±Î¹ οι ÏÎ±Î¹Î½Î¯ÎµÏ ÏλοήγηÏηÏ, οι μαγνηÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÏαινίεÏ, ÏÏÏήνεÏ, θÏÏμμαÏα και ηλεκÏÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î´Î¹Î±Î³ÏαÏÎ¯ÎµÏ Ïε οÏοιαδήÏοÏε μοÏÏή και εάν ÏαÏήÏθηÏαν και ÏηÏοÏνÏαι αÏÏ Ïον ÎιÏθÏÏή καÏά Ïη διάÏκεια ÏÏν ÎÏγαÏιÏν ΠεÏÏελαίοÏ.



«Îεδομένα ÎημοÏίοÏ» Ïημαίνει οÏοιαδήÏοÏε και Ïλα Ïα δεδομένα γεÏλογικά, γεÏÏÏÏικά, διαÏÏηÏικά, δεδομένα ÏαÏαγÏγήÏ, ÏάÏÏÎµÏ Î¸Î­ÏÎ·Ï Î³ÎµÏÏÏηÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¸ÏÏ ÎºÎ±Î¹ Î¬Î»Î»ÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÏηÏοÏνÏαι ή ÏαÏάγονÏαι αÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή Ïε οÏοιαδήÏοÏε μοÏÏή Ïε ÏÏέÏη με Ïη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή καθÏÏ ÎµÏίÏÎ·Ï Î¿ÏοιαδήÏοÏε δεδομένα ÏÎ¿Ï Î±ÏοκÏÏνÏαι ή ÏαÏάγονÏαι ÏÏο ÏλαίÏιο ÏÏν θαλαÏÏίÏν ÏειÏμικÏν εÏεÏνÏν καÏαγÏαÏÎ®Ï Î´ÎµÎ´Î¿Î¼Î­Î½Ïν μη - αÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÏÏήÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÏαÏοÏÎ®Ï ÏÏηÏεÏιÏν, οι οÏÎ¿Î¯ÎµÏ ÎµÎ¯Ïαν έναÏξη Ïην 26η ÎκÏÏβÏÎ¯Î¿Ï 2012 Ïε οÏοιαδήÏοÏε μοÏÏή Ïε ÏÏέÏη με Ïη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή.



«ÎεÏÏεÏη ΦάÏη» Ïημαίνει Ïη δεÏÏεÏη ÏάÏη ÏÎ¿Ï ÎαÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎÏεÏνÏν ÏÏÏÏ ÏεÏιγÏάÏεÏαι ÏÏο ÎÏθÏο 2.1 (α) ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ.



«ÎημÏÏιο» ή «Îλλάδα» Ïημαίνει Ïην Îλληνική ÎημοκÏαÏία.



«ÎιαδικαÏίεÏ» Ïημαίνει αγÏγή, ÏÏοÏÏÏγή η άλλη δικαÏÏική ενέÏγεια, η οÏοία εγείÏεÏαι αÏÏ Î® Ïε ÏÏέÏη με Ïην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη.



«ÎολάÏια» και Ïο ÏÏμβολο «$» ÏÏοδηλÏνοÏν Ïο νÏμιμο νÏμιÏμα ÏÏν ÎνÏμένÏν ΠολιÏειÏν ÎμεÏικήÏ.



«ÎγγÏαÏο ÎÏίδοÏηÏ» Ïημαίνει ειÏαγÏÎ³Î¹ÎºÏ Î´Î¯ÎºÎ·Ï Î´Î¹ÎºÏγÏαÏο, αίÏηÏη, αγÏγή, κλήÏεÏÏη, ÏÏοÏÏÏγή, διάÏαξη, διαιÏηÏική αÏÏÏαÏη, δικαÏÏική αÏÏÏαÏη ή άλλο έγγÏαÏο ÏÎ¿Ï ÏÏεÏίζεÏαι με οÏοιεÏδήÏοÏε ÎιαδικαÏίεÏ.ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6759



«Εκμετάλλευση Υδρογονανθράκων» έχει την έννοια που της αποδίδεται στην παράγραφο 5 του άρθρου 1 του Νόμου περί Υδρογονανθράκων.



«Έλεγχος» σημαίνει την κατοχή:



(α) τουλάχιστον τριάντα τοις εκατό (30%) του μετοχικού κεφαλαίου με δικαίωμα ψήφου μιας εταιρείας ή επιχείρησης, ή



(β) του δικαιώματος, το οποίο παρέχεται σύμφωνα με ειδικές διατάξεις, διορισμού της διοίκησης μιας εταιρείας ή επιχείρησης.



Για τους σκοπούς του Άρθρου 20 της Σύμβασης και της παραγράφου 5 του Άρθρου 7 του Νόμου Υδρογονανθράκων, ως «Έλεγχος» θα νοείται η κατοχή άνω του πενήντα τοις εκατό (50%) του μετοχικού κεφαλαίου και ο όρος «Ελεγχόμενος» θα έχει αντίστοιχη έννοια.



«Εντολοδόχος» (Operator) σημαίνει την επιχείρηση που ορίζεται ως «εντολοδόχος» ή «Operator» σύμφωνα με τους όρους συμφωνητικού συνδιαχείρισης ή άλλου παρόμοιου εγγράφου που θα συναφθεί μεταξύ των Συμμισθωτών, η οποία αποτελεί το μέρος που εκφράζει/εκπληρώνει τη συλλογική βούληση των Συμμισθωτών και είναι υπεύθυνη για τις καθημερινές εργασίες• κατά την υπογραφή της παρούσας Σύμβασης Εντολοδόχος ορίστηκε η ΕΝΕRGEAN OIL & GAS S.Α.



«ΕΟΧ» σημαίνει τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο, ο οποίος δημιουργήθηκε με τη Συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο που υπεγράφη στο Πόρτο στις 2 Μαΐου 1992, όπως τροποποιήθηκε από το Πρωτόκολλο που υπεγράφη στις Βρυξέλλες στις 17 Μαρτίου 1993.



«Εργασίες Εκμετάλλευσης» σημαίνει όλες τις εργασίες που εκτελούνται σύμφωνα με ένα Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής, με σκοπό την ανάπτυξη μιας Ανακάλυψης και την πραγματοποίηση της Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων.



«Εργασίες Έρευνας» σημαίνει όλες τις εργασίες που εκτελούνται για τους σκοπούς της Έρευνας Υδρογονανθράκων και περιλαμβάνουν και τις εργασίες που εκτελούνται για τους σκοπούς της διενέργειας ενός Προγράμματος Αποτίμησης.



«Εργασίες Πετρελαίου» σημαίνει τις Εργασίες Έρευνας ή τις Εργασίες Εκμετάλλευσης.



«Εργάσιμη Ημέρα» σημαίνει μια ημέρα (εκτός Σαββάτου και Κυριακής) κατά την οποία οι τράπεζες είναι ανοικτές για συναλλαγές στην Αθήνα, Ελλάδα.



«Έρευνα Υδρογονανθράκων» έχει την έννοια που της αποδίδεται στην παράγραφο 4 του άρθρου 1 του Νόμου περί Υδρογονανθράκων.



«Ερευνητική Γεώτρηση» σημαίνει κάθε γεώτρηση σκοπός της οποίας, κατά την έναρξη της όρυξης, είναι η έρευνα συγκέντρωσης Υδρογονανθράκων, η ύπαρξη της οποίας δεν έχει αποδειχθεί ότι υφίσταται έως τότε μέσω άλλων γεωτρήσεων.



«Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και Προϋπολογισμός» έχει την έννοια που του αποδίδεται στο Άρθρο 5.1.6760 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



«Ευρώ», «ΕUR» και το σύμβολο «€» υποδηλώνουν το νόμιμο νόμισμα των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης που έχουν υιοθετήσει το ενιαίο νόμισμα



«Ημερολογιακό Έτος» σημαίνει την περίοδο δώδεκα (12) Μηνών, η οποία αρχίζει την πρώτη (1η) ημέρα του Ιανουαρίου και λήγει την τριακοστή πρώτη (31η) ημέρα του Δεκεμβρίου που ακολουθεί.



«Ημερολογιακό Τρίμηνο» σημαίνει την περίοδο τριών (3) συνεχόμενων Μηνών, η οποία αρχίζει κάθε 1η Ιανουαρίου, 1η Απριλίου, 1η Ιουλίου και 1η Οκτωβρίου του εκάστοτε Ημερολογιακού Έτους και περιλαμβάνει την περίοδο από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος μέχρι την έναρξη του επόμενου Ημερολογιακού Τριμήνου και ο όρος «Τριμηνιαίο» θα έχει την αντίστοιχη έννοια.



«Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος» σημαίνει την ημερομηνία που ορίζεται στο Άρθρο 32.



«Ιδιόκτητα Δεδομένα » σημαίνει κάθε ερμηνευμένα και παράγωγα δεδομένα, συμπεριλαμβανομένων σημειωμάτων εσωτερικής χρήσης , εκθέσεων, αναλύσεων, ερμηνειών και αξιολογήσεων που ο Μισθωτής συντάσσει αναφορικά με τις Εργασίες Πετρελαίου.



«Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων» (Good Oilfield Practices) σημαίνει όλα αυτά που είναι γενικώς αποδεκτά από τη διεθνή βιομηχανία πετρελαίου ως επαρκή, ασφαλή, αποδοτικά από οικονομικής απόψεως και αποτελεσματικά για την έρευνα και εκμετάλλευση Υδρογονανθράκων.



«Κοίτασμα Υδρογονανθράκων» σημαίνει μια διακριτή συγκέντρωση Υδρογονανθράκων στο υπέδαφος.



«Κρατική Αρχή» νοείται κάθε αρχή που ασκεί νομοθετική, κανονιστική ή διοικητική κρατική λειτουργία για λογαριασμό του Δημοσίου.



«Μέρος» σημαίνει είτε τον Εκμισθωτή είτε το Μισθωτή και «Μέρη» σημαίνει τον Εκμισθωτή και το Μισθωτή εκτός αν προβλέπεται διαφορετικά στην παρούσα Σύμβαση.



«Μήνας» σημαίνει έναν ημερολογιακό μήνα.



«ΜΠΕ» σημαίνει την μελέτη περιβαλλοντικών επιπτώσεων όπως προβλέπεται από την Περιβαλλοντική Νομοθεσία.



«Νόμος» σημαίνει οποιονδήποτε νόμο, κανόνα, κανονισμό, νομοθετικό διάταγμα, ψήφισμα, διαταγή, νομοθετική πράξη ή απόφαση Κρατικής Αρχής που παράγει αποτελέσματα εντός της Ελληνικής Δημοκρατίας.



«Νόμος περί Υδρογονανθράκων» σημαίνει τον Νόμο 2289/95 «Αναζήτηση, έρευνα και εκμετάλλευση υδρογονανθράκων και άλλες διατάξεις» όπως ισχύει.



«Παραπροϊόντα» έχουν την έννοια που τους αποδίδεται στην παράγραφο 2 του άρθρου 1 του Νόμου Υδρογονανθράκων.



«Παραχθέντες και Διασωθέντες» σημαίνει Υδρογονάνθρακες που παρήχθησαν σε μια Περιοχή Εκμετάλλευσης, αλλά στους οποίους δεν συμπεριλαμβάνονται οι Υδρογονάνθρακες πουΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6761



χρησιμοποιήθηκαν κατά τη διάρκεια της παραγωγής ή απωλέσθηκαν, εκτός από Υδρογονάνθρακες που απωλέσθηκαν λόγω αμέλειας του Μισθωτή ή μη συμμόρφωσης του Μισθωτή με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης της Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων.



«Περιβαλλοντική Νομοθεσία» σημαίνει την ισχύουσα στην Ελλάδα νομοθεσία αναφορικά με τα περιβαλλοντικά ζητήματα.



«Περιοχή Εκμετάλλευσης» σημαίνει τη Συμβατική Περιοχή ή τμήμα αυτής, όπως αυτό οριοθετείται κατόπιν μίας εμπορικά εκμεταλλεύσιμης Ανακάλυψης, σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου (α) του Άρθρου 7.6 της παρούσας Σύμβασης.



«Περιοχή Έρευνας» σημαίνει την Συμβατική Περιοχή που κατέχει από καιρού εις καιρόν ο Μισθωτής κατά τη διάρκεια του Σταδίου Ερευνών, η οποία όμως δεν περιλαμβάνει κανένα τμήμα της Συμβατικής Περιοχής που αποτελεί Περιοχή Εκμετάλλευσης.



«Πραγματική Δαπάνη» έχει την έννοια που της αποδίδεται στο Άρθρο 3.9.



«Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής» σημαίνει το πρόγραμμα που καταρτίζεται από το Μισθωτή και υποβάλλεται στον Εκμισθωτή σύμφωνα με το Προεδρικό Διάταγμα και το Άρθρο 7.6 της παρούσας Σύμβασης.



«Πρόγραμμα Αποτίμησης» σημαίνει ένα πρόγραμμα, που συντάσσεται μετά από μία Ανακάλυψη Υδρογονανθράκων στη Συμβατική Περιοχή, προκειμένου να οριοθετηθεί το Κοίτασμα Υδρογονανθράκων στο οποίο αφορά η συγκεκριμένη Ανακάλυψη σχετικά με το πάχος και την πλευρική του έκταση και να εκτιμηθεί η ποσότητα ανακτήσιμων Υδρογονανθράκων. Το πρόγραμμα αυτό μπορεί να περιλαμβάνει σεισμικές έρευνες ή Γεωτρήσεις Αποτίμησης επαρκούς βάθους ώστε να διεισδύσουν στον υπό εκτίμηση ταμιευτήρα, ή και τα δύο.



«Πρόγραμμα Ελάχιστων Εργασιών» σημαίνει τις εργασίες που πρέπει να εκτελεστούν, αντίστοιχα, στην Πρώτη Φάση και τη Δεύτερη Φάση, σύμφωνα με το Άρθρο 3 ( Δεσμεύσεις του Μισθωτή για Εργασίες Έρευνας).



«Προεδρικό Διάταγμα» σημαίνει το Προεδρικό Διάταγμα 127/96 «Όροι εκμίσθωσης του δικαιώματος έρευνας και εκμετάλλευσης υδρογονανθράκων».



«Προσήκουσα Αίτηση» έχει την έννοια που της αποδίδεται στο Άρθρο 27.6.



«Πρώτη Φάση» σημαίνει την πρώτη φάση του Βασικού Σταδίου Ερευνών που περιγράφεται στο Άρθρο 2.1.(α) της παρούσας Σύμβασης.



«Στάδιο Εκμετάλλευσης» σημαίνει την περίοδο που περιγράφεται στο Άρθρο 8.1 της παρούσας Σύμβασης.



«Στάδιο Ερευνών» σημαίνει την περίοδο που περιγράφεται στο Άρθρο 2 της παρούσας Σύμβασης.



«Στοιχειώδες Ορθογώνιο» έχει την έννοια που του αποδίδεται στην Υπουργική Απόφαση Δ1/Φ6/12657/30.06.1995 (ΦΕΚ Β' 615/30.06.1995).6762 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



«ΣÏÎ³Î³ÎµÎ½Î®Ï ÎÏιÏείÏηÏη» Ïημαίνει, αναÏοÏικά με Ïο ÎιÏθÏÏή ή Ïε ÏÏέÏη με οÏÏοιονδήÏÏοÏε ΣÏμμιÏθÏÏή, εÏαιÏεία ή Î¬Î»Î»Î·Ï Î¼Î¿ÏÏÎ®Ï Î½Î¿Î¼Î¹ÎºÏ Î® ÏÏÏÎ¹ÎºÏ ÏÏÏÏÏÏο, Ïο οÏοίο ÎλέγÏεÏαι άμεÏα ή έμμεÏα αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή η οÏοιονδήÏοÏε ΣÏμιÏθÏÏή και κάθε εÏαιÏεία ή άλλο Î½Î¿Î¼Î¹ÎºÏ Î® ÏÏÏÎ¹ÎºÏ ÏÏÏÏÏÏο, Ïο οÏοίο ÎλέγÏει ή ÎλέγÏεÏαι, άμεÏα ή έμμεÏα, αÏÏ ÎµÏαιÏεία ή Î½Î¿Î¼Î¹ÎºÏ Î® ÏÏÏÎ¹ÎºÏ ÏÏÏÏÏÏο, Ïο οÏοίο ÎλέγÏει ή ÎλέγÏεÏαι αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή ή οÏοιονδήÏοÏε ΣÏμμιÏθÏÏή.



«ΣÏγκαÏάθεÏη» Ïημαίνει ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï ÎµÎ³ÎºÏίÏÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ Î¬Î´ÎµÎ¹ÎµÏ ÏÎ¿Ï Î±ÏαιÏείÏαι να εκδÏÏει ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î±ÏÏ ÎºÎ¬Î¸Îµ ÎÏαÏική ÎÏÏή.



«ΣÏμβαÏη» Ïημαίνει Ïην ÏαÏοÏÏα ÏÏμβαÏη μίÏθÏÏÎ·Ï Î¼Îµ Ïα ΠαÏαÏÏήμαÏά ÏηÏ.



«ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή» Ïημαίνει, καÏά Ïην ÎμεÏομηνία ÎναÏÎ¾Î·Ï ÎÏÏÏοÏ, Ïην ÏεÏιοÏή ÏÎ¿Ï ÏεÏιγÏάÏεÏαι ÏÏο ΠαÏάÏÏημα Πκαι αÏοÏÏÏÏνεÏαι ÏÏο ÏάÏÏη ÏÎ¿Ï Î Î±ÏαÏÏήμαÏÎ¿Ï Î, και ÏÏη ÏÏνέÏεια, Ïην ÏεÏιοÏή αÏÏή, ÏÏÏÏ ÏÏÏÏν μειÏνεÏαι καÏά καιÏοÏÏ Î»ÏÎ³Ï ÎµÏιÏÏÏοÏÎ®Ï Î® ÏαÏαίÏηÏÎ·Ï ÏÏμÏÏνα με ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ.



«ΣÏνδεδεμένο ΦÏÏÎ¹ÎºÏ ÎέÏιο» (Associated Natural Gas) Ïημαίνει ΦÏÏÎ¹ÎºÏ ÎέÏιο ÏÎ¿Ï ÏÏάÏÏει Ïε ÎοίÏαÏμα ΥδÏογονανθÏάκÏν εν διαλÏÏει ÏÏο ÎÏÎ³Ï Î ÎµÏÏέλαιο, ή ÏÏÏÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ κοινÏÏ Î³Î½ÏÏÏÏ ÎºÎ¬Î»Ïμμα αεÏÎ¯Î¿Ï (gas-cap gas) Ïο οÏοίο ÏÏέÏκειÏαι ή εÏάÏÏεÏαι με ÎÏÎ³Ï Î ÎµÏÏέλαιο.



«ΤÏαÏεζική ÎγγÏηÏη» Ïημαίνει Ïην εγγÏηÏη ÏληÏÏÎ¼Î®Ï Î±ÏÏ Î¼Î¹Î± ÏÏάÏεζα ÏÏÏÏÎ·Ï ÏάξεÏÏ Î· οÏοία λειÏοÏÏγεί νÏμιμα ÏÏην ÎÏÏÏÏαÏκή ÎνÏÏη και διαÏηÏεί ÏÏοκαÏάÏÏημα ή ÏÏαÏεζική ÏÏέÏη με ανÏαÏοκÏίÏÏια ÏÏάÏεζα ÏÏÏÏÎ·Ï ÏάξεÏÏ ÏÏην Îθήνα, αÏοδεκÏή αÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή, και η οÏοία θα είναι οÏÏιÏδÏÏ Ïμοια με Ïο ÏÏÏδειγμα ÏÎ¿Ï Î Î±ÏαÏÏήμαÏÎ¿Ï Î£Î¤. ΠιÏÏÏÏ ÏÎ·Ï ÎγγÏηÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎÏιÏÏÎ¿Î»Î®Ï Î¤ÏαÏÎ­Î¶Î·Ï Î¸Î± άÏÏεÏαι καÏά Ïην ÎμεÏομηνία ÎναÏÎ¾Î·Ï ÎÏÏÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ θα ÏÏέÏει να ÏαÏαδοθεί ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή Ïο αÏγÏÏεÏο ÏένÏε (5) ημέÏÎµÏ ÏÏιν αÏÏ Ïην ημεÏομηνία καÏά Ïην οÏοία η ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη θα κÏÏÏθεί αÏÏ Ïο ÎÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÏ ÎοινοβοÏλιο, ημεÏομηνία η οÏοία θα γνÏÏÏοÏοιηθεί εγγÏάÏÏÏ Î±ÏÏ Ïον Î¥ÏοÏÏÎ³Ï ÏοÏλάÏιÏÏον 15 ημέÏÎµÏ ÏÏιν Ïην ημεÏομηνία κÏÏÏÏηÏ.



«ΥδÏογονάνθÏακεÏ» έÏοÏν Ïην έννοια ÏÎ¿Ï Î±ÏοδίδεÏαι ÏÏην ÏαÏάγÏαÏο 1 ÏÎ¿Ï Î¬ÏθÏÎ¿Ï 1 ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν.



«ΥÏοÏÏγÏÏ» Ïημαίνει Ïον Î¥ÏοÏÏÎ³Ï Î ÎµÏιβάλλονÏοÏ, ÎνέÏÎ³ÎµÎ¹Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÎλιμαÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎÎ»Î»Î±Î³Î®Ï ÏÎ·Ï ÎλλάδαÏ.



«ΥÏοÏÏέÏÏη ÎλάÏιÏÏÎ·Ï ÎαÏάνηÏ» νοοÏνÏαι Ïα ÏοÏά ÏÎ¿Ï Î¿ÏίζονÏαι ÏÏο ÏέλοÏ, ανÏίÏÏοιÏα, ÏÎ·Ï Î ÏÏÏÎ·Ï Î¦Î¬ÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ·Ï ÎεÏÏεÏÎ·Ï Î¦Î¬ÏÎ·Ï Î²Î¬Ïει ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 3 (ÎεÏμεÏÏÎµÎ¹Ï ÎιÏθÏÏή για ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ ÎÏεÏναÏ).



«ΦάÏη» Ïημαίνει οÏοιαδήÏοÏε, ή αμÏÏÏεÏÎµÏ ÎµÎº ÏÎ·Ï Î ÏÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ·Ï ÎεÏÏεÏÎ·Ï Î¦Î¬ÏηÏ, ÏÏÏÏ Î±ÏαιÏείÏαι αÏÏ Ïα ÏÏμÏÏαζÏμενα.



«ΦÏÏÎ¹ÎºÏ ÎέÏιο» Ïημαίνει ÏοÏÏ Î¥Î´ÏογονάνθÏÎ±ÎºÎµÏ Ïε αέÏια μοÏÏή, ÏεÏιλαμβανομένÏν ενδεικÏικά ÏÏν ÏγÏÏν Ïε αέÏια καÏάÏÏαÏη ("wet mineral gas"), ÏÏν ξηÏÏν Ïε αέÏια καÏάÏÏαÏη ("dry mineral gas"), ÏÎ¿Ï Î¼Î· εÏεξεÏγαÏÎ¼Î­Î½Î¿Ï Î±ÎµÏÎ¯Î¿Ï ("casinghead gas") και ÏÎ¿Ï ÏÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î±ÎµÏÎ¯Î¿Ï ÏÎ¿Ï Î±Ïομένει μεÏά Ïην αÏομάκÏÏνÏη ÏÏν ÏγÏÏν ÏδÏογονανθÏάκÏν Ïα οÏοία αÏομένοÏν μεÏά Ïην εξαγÏγή ή Ïον διαÏÏÏιÏμÏÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6763



ÏÏν ÏγÏÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν αÏÏ Ïα ÏγÏά Ïε αέÏια καÏάÏÏαÏη ("residue gas") και άλλα ÏολÏÏιμα αέÏια ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ ÏÏοέÏÏονÏαι αÏÏ Î¥Î´ÏογονάνθÏακεÏ.



ÎΡÎÎÎÎÎÎ



ΣÏην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη, εκÏÏÏ Î±Î½ ÏηÏÏÏ Î´Î·Î»ÏνεÏαι Ïο ανÏίθεÏο:



(α) οÏοιαδήÏοÏε αναÏοÏά Ïε ÎÏθÏο θα θεÏÏείÏαι ÏÏ Î±Î½Î±ÏοÏά Ïε άÏθÏο ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ οÏοιαδήÏοÏε αναÏοÏά Ïε ΠαÏάÏÏημα θα θεÏÏείÏαι ÏÏ Î±Î½Î±ÏοÏά Ïε ÏαÏάÏÏημα ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ



(β) οÏοιαδήÏοÏε αναÏοÏά Ïε ÏÏÏÏÏÏο θα θεÏÏείÏαι ÏÏι ÏεÏιλαμβάνει:



(i) κάθε ÏÏÏÏÏÏο, εÏιÏείÏηÏη, εÏαιÏεία, ÎÏαÏική ÎÏÏή, κεÏαλαιοÏÏική εÏαιÏεία, ένÏÏη, καÏαÏίÏÏεÏμα (trust),) ίδÏÏμα, κÏβέÏνηÏη, Ïο δημÏÏιο ή ÏοÏÎ­Î±Ï ÏÎ¿Ï Î´Î·Î¼Î¿ÏÎ¯Î¿Ï Î® άλλη εÏαιÏική ÏÏνεÏγαÏία ή ÏÏμÏÏαξη (και Ïε κάθε ÏεÏίÏÏÏÏη ανεξαÏÏήÏÏÏ ÏÎ¿Ï Î±Î½ διαθέÏει αÏÏοÏελή νομική ÏÏοÏÏÏικÏÏηÏα ή ÏÏι) δÏο ή ÏεÏιÏÏÏÏεÏÏν αÏÏ ÏÏν ÏÏοαναÏεÏομένÏν,



(ii) αναÏοÏά Ïε διαδÏÏοÏÏ, εÏιÏÏεÏÏμενοÏÏ Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Î¿Î´ÏÏοÏÏ ÎºÎ±Î¹ εÏιÏÏεÏÏμενοÏÏ ÎµÎºÎ´Î¿ÏÎµÎ¯Ï ÎºÎ¬Î¸Îµ ÏÏοÏÏÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï Î±Î½Î±ÏέÏεÏαι ÏÏην ÏÏο-ÏαÏάγÏαÏο (i) ανÏÏέÏÏ,



(γ) οÏοιαδήÏοÏε αναÏοÏά ÏÏην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη ή κάθε άλλη ÏÏμβαÏη ή έγγÏαÏο θα θεÏÏείÏαι ÏÏ Î±Î½Î±ÏοÏά Ïε αÏÏή Ïη ÏÏμβαÏη ή έγγÏαÏο ÏÏÏÏ ÎºÎ±Ïά καιÏοÏÏ Î­Ïει ή ÏÏÏκειÏαι να ÏÏοÏοÏοιηθεί, ανανεÏθεί, ανÏικαÏαÏÏαθεί ή ÏÏμÏληÏÏθεί,



(δ) οÏοιαδήÏοÏε αναÏοÏά Ïε ÎÏμο θα θεÏÏείÏαι ÏÏ Î±Î½Î±ÏοÏά Ïε αÏÏÏν ÏÏÏÏ ÎµÎ½Î´ÎµÏομένÏÏ Î­Ïει ή ενδέÏεÏαι καÏά καιÏοÏÏ (με ή ÏÏÏÎ¯Ï ÏÏοÏολογία) να έÏει ÏÏοÏοÏοιηθεί ή εÏαναθεÏÏιÏÏεί, καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ Ïε κάθε ÏαÏάγÏγη νομοθεÏική ÏÏάξη ή άλλη ÏÏάξη ÏÎ¿Ï ÏίθεÏαι Ïε ιÏÏÏ ÎºÎ±Ïά καιÏοÏÏ.



(ε) Îι ÏÏοι με κεÏαλαία ÏÎ¿Ï ÏÏηÏιμοÏοιοÏνÏαι ÏÏην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη θα έÏοÏν Ïο νÏημα ÏÎ¿Ï ÏοÏÏ Î±ÏοδίδεÏαι ÏÏο κεÏάλαιο ÏÏν ÎÏιÏμÏν ή οÏοÏδήÏοÏε Î±Î»Î»Î¿Ï ÏÏην ΣÏμβαÏη.



ÎΡÎΡΠ1 - ÎÎΤÎÎÎÎÎÎÎΠΤÎΣ ΣΥÎÎÎΣÎΣ



1.1 Î ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη αÏοÏελεί ÏÏμβαÏη μίÏθÏÏÎ·Ï Î´Ïνάμει ÏÎ·Ï Î¿ÏοίαÏ, ÏÏμÏÏνα με Ïο άÏθÏο 2 ÏαÏάγÏαÏÎ¿Ï 10 ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν, Ïο ÎημÏÏιο, ÏÏ ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÏαÏαÏÏÏεί ÏÏο ÎιÏθÏÏή, ÏÏμÏÏνα με ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¹Ï ÏÏοÏÏοθέÏÎµÎ¹Ï ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏαÏ, αÏοκλειÏÏικά δικαιÏμαÏα για Ïην εκÏέλεÏη ÎÏγαÏιÏν ΠεÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÏÏη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή.



1.2 Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î±Î½Î±Î»Î±Î¼Î²Î¬Î½ÎµÎ¹, ÏÏμÏÏνα με ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¹Ï ÏÏοÏÏοθέÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÏίθενÏαι δια ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏαÏ, να διεξάγει, Ïε κάθε ÏεÏίÏÏÏÏη, ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÏÏη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή Ïε ÏÏμÏÏνία με ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÎÏμοÏ.6764

ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)

1.3 Îι δαÏÎ¬Î½ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ο κίνδÏÎ½Î¿Ï ÏÎ·Ï Î´Î¹ÎµÎ¾Î±Î³ÏÎ³Î®Ï ÎÏγαÏιÏν ΠεÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï Î¸Î± βαÏÏνοÏν αÏοκλειÏÏικά Ïο ÎιÏθÏÏή, και ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ θα έÏει οÏοιοδήÏοÏε δικαίÏμα να ανακÏήÏει ÏÎ¹Ï ÎµÎ½ λÏÎ³Ï Î´Î±ÏÎ¬Î½ÎµÏ Î® μέÏοÏÏ Î±ÏÏÏν αÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή, ÏαÏά μÏνο ÏÏÏÏ ÏÏοβλέÏεÏαι καÏÏÏέÏÏ ÏÏην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη.

1.4 Îάθε ΣÏμμιÏθÏÏήÏ:

(α) θα είναι αλληλεγγÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÎµÎ¹Ï Î¿Î»ÏκληÏον ÏÏνÏÏεÏθÏÎ½Î¿Ï Î³Î¹Î± ÏÎ¹Ï ÏÏοÏÏεÏÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή και ÏÏν άλλÏν ΣÏμμιÏθÏÏÏν ÏÎ¿Ï ÏηγάζοÏν αÏÏ Ïην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη ένανÏι ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή και

(β) θα καÏέÏει εξ αδιαιÏέÏÎ¿Ï ÏοÏοÏÏÏ Ïε Ïλα Ïα δικαιÏμαÏα δÏνάμει ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï (ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 1.5).

Îια ÏοÏÏ ÏκοÏοÏÏ ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ, οÏοιαδήÏοÏε αναÏοÏά γίνεÏαι ÏÏον N. 2289/1995 ÏÏον ÏÏο «ÎοινοÏÏαξία» θα Ïημαίνει Ïη ÏÏμβαÏική ÏÏμÏÏαξη ÏÏν ÏÏοÏÏÏÏν ÏÎ¿Ï ÏÏναÏοÏελοÏν Ïον ÎιÏθÏÏή ÏÏÏ ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÏÏμÏÏνηÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏÏνδιαÏείÏιÏηÏ, ÏÏÏÎ¯Ï Î½Î± ÏÏÏÏήνεÏαι ή να ÏÏονοείÏαι ÏÏι ÏÏÏÏήνεÏαι ή να αÏοδίδεÏαι η ÏÏÏθεÏη ÏÏÏÏαÏÎ·Ï Î¿Î¹Î±ÏδήÏοÏε μοÏÏÎ®Ï Î´Î¹Î± νÏÎ¼Î¿Ï Î® εν ÏÎ¿Î¹Ï ÏÏάγμαÏι εÏαιÏÎµÎ¯Î±Ï Î¼Îµ ή ÏÏÏÎ¯Ï Î½Î¿Î¼Î¹ÎºÎ® ÏÏοÏÏÏικÏÏηÏα.

1.5 Το ÏοÏοÏÏÏ ÏÏμμεÏοÏÎ®Ï ÎºÎ¬Î¸Îµ ΣÏμμιÏθÏÏή ÏÏην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη έÏει ÏÏ Î±ÎºÎ¿Î»Î¿ÏθÏÏ:

1.6 ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏηÏά και ανέκκληÏα ÏÏμÏÏνοÏν και αÏοδέÏονÏαι ÏÏι

(α) κανένα ÏÏμÏÏνηÏÎ¹ÎºÏ ÏÎ¿Ï Î¿ÏÎ¿Î¯Î¿Ï Î¿ ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ αÏοÏελεί ÏÏμβαλλÏμενο μέÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹/ή Ïο οÏοίο ÏεÏιέÏει ÏÏοÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏμÏÏÎ½Î¯ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÏÏθμίζοÏν ÏÎ¹Ï ÏÏέÏÎµÎ¹Ï Î¼ÎµÏÎ±Î¾Ï ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή και/ή οιοÏδήÏοÏε ΣÏμμιÏθÏÏή και/ή οιοÏδήÏοÏε ÏÏίÏÎ¿Ï Î¼Î­ÏοÏÏ Î´ÎµÎ½ θα γεννά οιαδήÏοÏε αξίÏÏη ένανÏι ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή ή δεν θα ÏÏοÏοÏοιεί Ïην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη ή δεν θα ÏÏθμίζει Ïην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη με διαÏοÏεÏÎ¹ÎºÏ ÏÏÏÏο,

(β) κάθε ÏÏμÏÏνηÏÎ¹ÎºÏ ÏÎ¿Ï Î¿ÏÎ¿Î¯Î¿Ï Î¿ ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î® κάθε ΣÏμμιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ αÏοÏελεί ÏÏμβαλλÏμενο μέÏοÏ, Ïο οÏοίο ÏεÏιέÏει ÏÏοÏÏ ÎºÎ±Î¹ διαÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¸Î¿ÏίζοÏν ÏÎ¹Ï ÏÏέÏÎµÎ¹Ï Î¼ÎµÏÎ±Î¾Ï ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή και ÏÏίÏÏν μεÏÏν, δεν θα δημιοÏÏγήÏει οÏοιαδήÏοÏε αξίÏÏη ένανÏι ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή ή ÏÏοÏοÏοιήÏει Ïην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη ή ÏÏθμίÏει αÏÏή καÏά ÏÏÏÏο διαÏοÏεÏικÏ,

(γ) οι ÏÏοι και οι ÏÏοβλέÏÎµÎ¹Ï ÏÏν ÏÏμÏÏνηÏικÏν ÏÎ¿Ï Î±Î½Î±ÏέÏονÏαι ÏÏÎ¹Ï ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÏαÏαγÏάÏοÏÏ Î´ÎµÎ½ θα δÏνανÏαι να ÏÏηÏιμοÏοιηθοÏν για Ïην εÏμηνεία ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ, οÏÏε θα νοείÏαι ÏÏι ÏÏεÏιÏÏÏοÏν με οÏοιονδήÏοÏε ÏÏÏÏο, εν μέÏει ή ÏÏνολικά ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹

(δ) ÏÏÏο ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏο και ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏαÏαιÏοÏνÏαι δια ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎºÎ¬Î¸Îµ δικαιÏμαÏÎ¿Ï ÏοÏÏ Î½Î± διαÏÏήξοÏν, ακÏÏÏÏοÏν ή/και αμÏιÏβηÏήÏοÏν Ïην ιÏÏÏ ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÏÏοÏ.

ENERGEAN OIL & GAS S.A.

60%

TRAJAN OIL & GAS LIMITED

40%ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6765

ÎΡÎΡΠ2 - ÎÎÎΡÎÎÎÎ ÎΡÎÎ¥ÎΩΠÎÎΤΠΤΠΣΤÎÎÎÎ ÎΡÎÎ¥ÎΩÎ

Το ΣÏάδιο ÎÏεÏνÏν αÏÏίζει Ïην ÎμεÏομηνία ÎναÏÎ¾Î·Ï ÎÏÏÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹, εκÏÏÏ ÎµÎ¬Î½ η ΣÏμβαÏη λÏθεί νÏÏίÏεÏα ÏÏμÏÏνα με ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ ÏηÏ, εξακολοÏθεί να ÏÏίÏÏαÏαι για ÏÎ¹Ï ÏεÏιÏδοÏÏ ÏÎ¿Ï Î¿Ïίζει Ïο ÏαÏÏν ÎÏθÏο 2.

2.1 Îια Ïο ÎαÏÎ¹ÎºÏ Î£Ïάδιο ÎÏεÏνÏν:

(α) Î¥ÏÏ Ïην εÏιÏÏλαξη ÏÏν ÏÏοβλεÏÏμενÏν καÏÏÏέÏÏ, Ïο βαÏÎ¹ÎºÏ ÏÏάδιο εÏεÏνÏν (εÏÎµÎ¾Î®Ï Ïο «ÎαÏÎ¹ÎºÏ Î£Ïάδιο ÎÏεÏνÏν») διαÏκεί για ÏένÏε (5) έÏη. Πα ÏοÏÏ ÏκοÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 3, Ïο ΣÏάδιο ÎÏεÏνÏν διαιÏείÏαι Ïε διαδοÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÎµÏεÏνηÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î¦Î¬ÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï Î¿ÏίζονÏαι για Ïη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή ÏÏ ÎµÎ¾Î®Ï:

ΠÏÏÏη ΦάÏη: 2 έÏη

ÎεÏÏεÏη ΦάÏη: 3 έÏη

(β) Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏοÏ, καÏά Ïη διάÏκεια ÏÎ·Ï Î ÏÏÏÎ·Ï Î¦Î¬ÏηÏ, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î­Ïει εκÏληÏÏÏει Ïο ΠÏÏγÏαμμα ÎλάÏιÏÏÏν ÎÏγαÏιÏν και Ïην Î¥ÏοÏÏέÏÏη ÎλάÏιÏÏÎ·Ï ÎαÏÎ¬Î½Î·Ï ÏÎ¿Ï ÏÏεÏίζονÏαι με αÏÏή Ïη ΦάÏη ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 3, δÏναÏαι, ÏÏοβάλλονÏÎ±Ï Î³Î½ÏÏÏοÏοίηÏη ÏÏÎ¿Ï Ïον ÎκμιÏθÏÏή, να ÏÏνεÏίÏει ÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ ÎÏεÏÎ½Î±Ï ÎºÎ±Ïά Ïη ÎεÏÏεÏη ΦάÏη, και αÏÏ Ïο Ïημείο αÏÏÏ Î±Î½Î±Î»Î±Î¼Î²Î¬Î½ÎµÎ¹ και καÏά Ïη διάÏκεια ÏÎ·Ï ÎεÏÏεÏÎ·Ï Î¦Î¬ÏÎ·Ï Î½Î± εκÏληÏÏÏει Ïο ΠÏÏγÏαμμα ÎλάÏιÏÏÏν ÎÏγαÏιÏν και Ïην Î¥ÏοÏÏέÏÏη ÎλάÏιÏÏÎ·Ï ÎαÏÎ¬Î½Î·Ï ÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï Î±ÏοÏοÏν Ïε αÏÏή Ïη ÏάÏη και ÏÏοβλέÏονÏαι ÏÏο ÎÏθÏο 3.

(γ) Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏοÏ, ÏÏιν Ïη λήξη ÏÎ·Ï Î ÏÏÏÎ·Ï Î¦Î¬ÏÎ·Ï Î¿ ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ έÏει ÏÏοβάλλει γνÏÏÏοÏοίηÏη ÏÏÎ¿Ï Ïον ÎκμιÏθÏÏή ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 2.1 (β), Ïα δικαιÏμαÏα και οι ÏÏοÏÏεÏÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή αναÏοÏικά με Ïη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή ÏαÏοÏν να ÏÏίÏÏανÏαι και, με Ïην εÏιÏÏλαξη ÏάνÏοÏε ÏÏν ÏÏοÏÏεÏÏεÏν ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή ÏÎ¿Ï Î­ÏοÏν ήδη γεννηθεί δÏνάμει ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ, θα θεÏÏοÏνÏαι καÏαÏγηθένÏα.

(δ) ÎεÏά αÏÏ ÏÏοÏηκÏνÏÏÏ Î±Î¹Ïιολογημένο και εÏλογο αίÏημα ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή, ÏÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î½Î± ÏαÏαÏÏεθεί ÏÏο ÎιÏθÏÏή εÏαÏÎºÎ®Ï ÏÏÏÎ½Î¿Ï Î³Î¹Î± Ïη διάÏÏηÏη ή/και Ïην εκÏέλεÏη Î´Î¿ÎºÎ¹Î¼Î®Ï ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï Î¼Î¹Î±Ï Î³ÎµÏÏÏηÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î½Î± διεÏκολÏνθεί ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î³Î¹Î± Ïη λήÏη αÏÏÏαÏÎ·Ï ÏÏεÏικά με Ïο αν θα δεÏμεÏθεί για Ïην εÏÏμενη ΦάÏη ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο

2.1 (β) ανÏÏέÏÏ, η ΠÏÏÏη ΦάÏη δÏναÏαι να ÏαÏαÏαθεί για ÏεÏίοδο μέÏÏι έξι (6) ÎηνÏν, ÏÏÏ Ïην ÏÏοÏÏÏθεÏη ÏÏι η γεÏÏÏηÏη έÏει ξεκινήÏει ÏÏιν αÏÏ Ïη λήξη ÏÎ·Ï ÎµÎ½ λÏÎ³Ï Î¦Î¬ÏηÏ. Îάν αÏαιÏηθεί, και καÏÏÏιν ÏÏοÏηκÏνÏÏÏ Î±Î¹ÏÎ¹Î¿Î»Î¿Î³Î·Î¼Î­Î½Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ εÏÎ»Î¿Î³Î¿Ï Î±Î¹ÏήμαÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή, η ΦάÏη δÏναÏαι να ÏαÏαÏαθεί ÏεÏαιÏέÏÏ Î³Î¹Î± εÏλογο ÏÏÎ¿Î½Î¹ÎºÏ Î´Î¹Î¬ÏÏημα.

(ÏÏ) Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î· ΠÏÏÏη ΦάÏη ÏαÏαÏαθεί ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 2.1 (δ), Ïο ÏÏÎ¿Î½Î¹ÎºÏ Î´Î¹Î¬ÏÏημα καÏά Ïο οÏοίο ÏαÏαÏείνεÏαι η ΦάÏη αÏÏή αÏαιÏείÏαι αÏÏ Ïο ÏÏÎ¿Î½Î¹ÎºÏ Î´Î¹Î¬ÏÏημα ÏÎ¿Ï Î­Ïει οÏιÏÏεί για Ïη ÎεÏÏεÏη ΦάÏη.

2.2 Îια Ïην ΠαÏάÏαÏη ÏÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎÏεÏνÏν6766 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)





(α) Ο Μισθωτής δύναται, σύμφωνα με τις διατάξεις του Άρθρου 5, παράγραφος 3, του Νόμου περί Υδρογονανθράκων, να υποβάλει αίτηση για παράταση του σταδίου ερευνών (εφεξής <<Παράταση του Σταδίου Ερευνών>>).



(β) Συνομολογείται και συμφωνείται μεταξύ των Μερών ότι η ανάγκη για πρόσθετο χρόνο για την ολοκλήρωση ενός Προγράμματος Αποτίμησης, ή για τον εντοπισμό επιπλέον αποθεμάτων προτού να τεκμηριωθεί ένα κοίτασμα ως εμπορικά εκμεταλλεύσιμο, για την ανάληφη περαιτέρω ερευνητικών γεωτρήσεων, ή για τη δημιουργία αγοράς Φυσικού Αερίου, συνιστά ανάγκη η οποία εμπίπτει στο πλαίσιο του Άρθρου 5, παρ. 3 (β) του Νόμου περί Υδρογονανθράκων.



(γ) Εάν χορηγηθεί Παράταση του Σταδίου Ερευνών σύμφωνα με το άρθρο 5, παρ. 3 του Νόμου περί Υδρογονανθράκων, ο Μισθωτής την πρώτη ημέρα της Παράτασης του Σταδίου Ερευνών ,υποχρεούται να παράχει στον Εκμισθωτή Τραπεζική Εγγύηαη για το πλήρες ποσό, αν υφίσταται, οποιουδήποτε ελλείμματος που προκύπτει ως διαφορά μεταξύ της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης στο τέλος του Βασικού Σταδίου Ερευνών και της Πραγματικής Δαπάνης του Μισθωτή κατά τη διάρκεια του σταδίου αυτού. Η ως άνω Τραπεζική Εγγύηση θα αντικαταστήσει κάθε ισχύουσα κατά το χρόνο εκείνο Τραπεζική Εγγύηση, η οποία είχε παρασχεθει δυνάμει της παρούσας Σύμβασης. Στην περίπτωση πο δεν υφίσταται τέτοιο έλλειμμα, ο Εκμισθωτής υποχρεούται να επιστρέφει αμελλητί κάθε Τραπεζική Εγγύηση που παρασχέθηκε σύμφωνα με τα ανωτέρω κατά την έναρξη της Παράτασης του Σταδίου Ερευνών.



2.3 Ειδική Παράταση του Σταδίου Ερευνών



(α) Σύμφωνα με το Άρθρο 5 παρ. 4 του Νόμου περί Υδρογονανθράκων, Ειδική Παράταση του Σταδίου Ερευνών η οποία δεν θα υπερβαίνει τα οκτώ (8) έτη δύναται να χορηγηθεί στο Μισθωτή σε συνέχεια σχετικής αίτησής του, με απόφαση του Υπουργικού Συμβουλίου κατόπιν εισήγησης του Υπουργού. Επιπρόσθετοι όροι και προύποθέσεις μπορεί να επιβληθούν με την απόφαση του Υπουργικού Συμβουλίου, κατά παρέκκλιση των διατάξεων

της παρούσας Σύμβασης, και η παρούσα Σύμβαση θα τροποποιείται αντιστοίχως.



(β) Σε περίπτωση που ο Μισθωτής έχει προβεί σε:



(ι) Ανακάλυφη μη Συνδεδεμένου Φυσικού Αερίου (non-associated Natural gas) στη Συμβατική περιοχή ή σε Ανακάλυψη ενός Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων στη Συμβατική περιοχή τα οποία δεν είναι δυνατόν να αποτελέσουν αντικείμενο εμπορικής εκμετάλλευσης χωρίς την εκμετάλλευση του Συνδεδεμνου Φυ σικού Αερίου, ή



(ιι)Ανακάλυψη ενός Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων σε βαθέα ύδατα,



ο Εκμισθωτής θα υποστηρίξει την αίτηση που υποβάλλει ο Μισθωτής σύμφωνα με το άοθρο 5, παρ. 4, του Νόμου περί Υδρογονανθράκων για Ειδική Παράταση του Σταδίου Ερευνών, επαρκή ώστε να επιτρέψει στο Μισθωτή, προτού αυτός πραγματοποιήσει δήλωση εμπορευσιμότητας, να εξετάσει την καταοκευή και τη χρηματοδότηση της

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6767

απαιτούμενης υποδομής για τη διάθεση του Φυσικού Αερίου ή, κατά περίπτωση, να λάβει υπόψη του τα φυσικά και οικονομικά προβλήματα που σχετίζονται με την ανάπτυξη ενός κοιτάσματος που εντοπίζεται σε βαθέα ύδατα.

ΑΡΘΡΟ 3 – ΔΕΣΜΕΥΣΕΙΣ ΤΟΥ ΜΙΣΘΩΤΗ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΕΡΕΥΝΑΣ

3.1 Ο Μισθωτής, σε εκτέλεση των υποχρεώσεών του για τη διεξαγωγή Εργασιών Πετρελαίου εντός της Συμβατικής Περιοχής, υποχρεούται να ξεκινήσει τις Εργασίες Έρευνας το αργότερο εντός έξι (6) Μηνών από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος και υποχρεούται να εκτελέσει τις εργασίες και να δαπανήσει τουλάχιστον τα ποσά που αναφέρονται στο Άρθρο

3.2 Για τους σκοπούς του παρόντος Άρθρου, το Πρόγραμμα Ελάχιστων Εργασιών προς εκτέλεση, και η Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης του Μισθωτή σε κάθε Φάση του Βασικού Σταδίου Ερευνών, όπως περιγράφονται στο Άρθρο 2, είναι ως εξής:

Πρώτη Φάση 2 έτη

|Κατηγορία Εργασιών|Περιγραφή|Ελάχιστες Δαπάνες|

|Δεσμευτικό Πρόγραμμα Εργασιών|||

|Σεισμικά|Επανεπεξεργασία των υφισταμένων δεδομένων 3D και διερεύνηση πρόσθετων δυνητικών στόχων Έρευνας.|150.000€|

||Επανεπεξεργασία 400 χιλιομέτρων δεδομένων 2D|50.000€|

|Γεωλογικές και Γεωφυσικές Μελέτες (G&G) και Μελέτες Μηχανικής Κοιτάσματος|Μελέτες Ανάπτυξης Πεδίου,Μελέτες Μηχανικής Κοιτάσματος, Μελέτες Εγκαταστάσεων Παραγωγής, Σχεδίου Ανάπτυξης|250.000€|

||Σχεδιασμός γεώτρησης Αποτίμησης/Παραγωγής|100.000€|

|Περιβαλλοντικά |Μελέτη Περιβαλλοντικών Επιπτώσεων|50.000€|

|Σύνολο Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης||600.000€|

|ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΡΓΑΣΙΩΝ ΥΠΟ ΑΙΡΕΣΗ|Όρυξη 1ης Γεώτρησης (Αποτίμησης/Παραγωγής). Η όρυξη της πρώτης γεώτρησης τελεί υπό την αίρεση ότι η επανεπεξεργασία των σεισμικών δεδομένων και οι μελέτες ανάπτυξης θα επιβεβαιώσουν την οικονομική βιωσιμότητα της περιοχής Κατακόλου και θα επιτευχθούν οι απαιτούμενες κυβερνητικές, τοπικές και άλλες||6768 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



απαιτούμενες άδειες.



απαιτούμενες άδειες.



Σύνολο Δαπάνης υπό 15.000.000 €



Αίρεση



Δεύτερη Φάση: 3 έτη



Κατηγορία Εργασιών Περιγραφή Ελάχιστες Δαπάνες



Σεισμικά Εάν απαιτηθεί η απόκτηση 200 15.000.000 €



χιλιομέτρων νέων σεισμικών 3D (Η απόκτηση νέας σεισμικής έρευνας 3D πάνω από το πεδίο του Κατακόλου τελεί υπό την αίρεση των αποτελεσμάτων της υπάρχουσας σεισμικής έρευνας 3D. Εάν τα αποτελέσματα δεν είναι επαρκή για να εντοπίσουν με ακρίβεια μια γεώτρηση αποτίμησης, προτείνεται να αποκτηθεί μια νέα σεισμική έρευνα 3D πάνω από το πεδίο του Κατακόλου και αυτό θα αποτελεί βέβαιη δέσμευση. Στην περίπτωση αυτή η 1η γεώτρηση θα εξαρτηθεί από τα αποτελέσματα της νέας έρευνας 30.



Σχέδιο Γεωτρήσεων Επικαιροποίηση του Σχεδίου



γεωτρήσεων



Όρυξη Γεωτρήσεων Όρυξη γεώτρησης



(Αποτίμησης/Παραγωγής)



Σύνολο Ελάχιστης Δαπάνης 15.000.000 €

3.3 Υπό την επιφύλαξη του Αρθρου 3.4, η Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης που προβλέπεται στο Άρθρο 3.2 δεν θα θεωρείται ότι έχει εκπληρωθεί σε σχέση με οποιαδήποτε φάση από τις εκεί αναφερόμενες, εάν η συνολική Πραγματική Δαπάνη κατά τη φάση αυτή, η οποία αντιστοιχεί σε εργασίες για την ίδια φάση όπως περιγράφονται στο Άρθρο 3.2, δεν είναι τουλάχιστον ίση με ή υπερβαίνει το ποσό της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης· υπό την επιφύλαξη όμως ότι, εάν σε οποιαδήποτε φάση ο Μισθωτής έχει εκτελέσει το Πρόγραμμα Ελάχιστων Εργασιών για την εν λόγω φάση, προς εύλογη ικανοποίηση του Εκμισθωτή, η Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης θα θεωρείται ότι έχει εκπληρωθεί για τη φάση αυτή, παρά την ύπαρξη τυχόν ελλείμματος.



3.4. Όπου η Πραγματική Δαπάνη που πραγματοποιήθηκε από το Μισθωτή κατά τη διάρκεια μιας Φάσης υπερβαίνει την Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης για την εν λόγω Φάση, το ποσό της εν λόγω υπέρβασης θα μεταφέρεται και θα πιστώνεται έναντι της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης της αμέσως επόμενης φάσης, υπό την προϋπόθεση, ωστόσο, ότι η παρούσα διάταξη δεν θα ερμηνεύεται με τέτοιο τρόπο ώστε να καταργεί, αναβάλλει ή τροποποιεί οποιαδήποτε υποχρέωση του Μισθωτή να εκτελέσει Ερευνητική Γεώτρηση σύμφωνα με το παρόν Άρθρο.



3.5 Η εκτέλεση Γεώτρησης Αποτίμησης/παραγωγής από το Μισθωτή σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων θα θεωρείται ότι απαλλάσσει το Μισθωτή από την υποχρέωση εκτέλεσης Γεώτρησης Αποτίμησης/παραγωγής δυνάμει του παρόντÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6769



(α) η γεÏÏÏηÏη έÏει διανοιÏθεί Ïε Î²Î¬Î¸Î¿Ï ÏÏÏε να ÏÏάÏει Ïον ÏαμιεÏÏήÏα ÏÏοÏÏ Î±Î½Î¸ÏακικοÏÏ ÏÏημαÏιÏμοÏÏ ÏÎ¿Ï ÎÏκαινοÏ-ÎÎ½Ï ÎÏηÏιδικοÏ, και οι Î´Î¿ÎºÎ¹Î¼Î­Ï Î±Î¾Î¹Î¿Î»ÏγηÏÎ·Ï Î­ÏοÏν ολοκληÏÏθεί, ή



(β) ÏÏιν αÏÏ Ïην εÏίÏεÏξη ÏÎ¿Ï ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï Î²Î¬Î¸Î¿ÏÏ, η γεÏÏÏηÏη ÏθάÏει ÏÏο κÏÏÏÏÎ±Î»Î»Î¹ÎºÏ ÏÏÏβαθÏο ÏÎ·Ï Î³ÎµÏÏÏηÏÎ·Ï Î±ÏÏÎ®Ï ÎºÎ¬ÏÏ Î±ÏÏ Ïο οÏοίο η γεÏλογική δομή δεν ÏέÏει Ïα αÏαÏαίÏηÏα ÏαÏακÏηÏιÏÏικά για Ïη ÏÏÏÏÏÏεÏÏη ΥδÏογονανθÏάκÏν Ïε εμÏοÏικά εκμεÏαλλεÏÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÏοÏÏÏηÏεÏ, ή



(γ) ανακÏÏÏοÏν ανÏÏέÏβληÏα ÏεÏνικά ÏÏοβλήμαÏα, ÏÏÏÎ¯Ï Î±ÏÏά να έÏοÏν ÏÏοκληθεί ή εÏιÏαθεί αÏÏ Ïον ÎιÏθÏÏή, Ïε μικÏÏÏεÏο Î²Î¬Î¸Î¿Ï ÏÎ·Ï ÎµÎ½ λÏÎ³Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ, Ïα οÏοία καθιÏÏοÏν μη-ÏÏακÏική Ïην ÏεÏαιÏέÏÏ Î´Î¹Î¬Î½Î¿Î¹Î¾Î·, ή



(δ) η γεÏÏÏηÏη ÏÏνανÏά ÏημανÏικοÏÏ ÏαÏαγÏγικοÏÏ Î¿ÏίζονÏÎµÏ (ζÏνεÏ).



3.6 Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏένÏε (5) ημέÏÎµÏ ÏÏιν αÏÏ Ïην ημεÏομηνία καÏά Ïην οÏοία η ΣÏμβαÏη θα κÏÏÏθεί και, εÏÏÏον ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î­Ïει εÏιδÏÏει γνÏÏÏοÏοιήÏÎµÎ¹Ï ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 2.1 (β), καÏά Ïην ÏÏÏÏη ημέÏα ÏÎ·Ï ÎεÏÏεÏÎ·Ï Î¦Î¬ÏηÏ, ÏÏοÏÏεοÏÏαι να ÏαÏάÏÏει ΤÏαÏεζική ÎγγÏηÏη αναÏοÏικά με Ïην Î¥ÏοÏÏέÏÏη ÎλάÏιÏÏÎ·Ï ÎαÏÎ¬Î½Î·Ï (αÏαιÏοÏÎ¼Î­Î½Î¿Ï Î¿ÏοιοÏδήÏοÏε ÏοÏÎ¿Ï Î­Ïει ÏÏÏÏν ÏιÏÏÏθεί καÏά Ïο ÎÏθÏο 3.4) για Ïη ÏÏεÏική ΦάÏη. Το ÏÏÎ¿Ï ÏÎ·Ï Î¤ÏαÏÎµÎ¶Î¹ÎºÎ®Ï ÎγγÏηÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï Î¸Î± ÏαÏαÏÏεθεί δÏνάμει ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï Î¸Î± μειÏνεÏαι ÏÏο ÏÎ­Î»Î¿Ï ÎºÎ¬Î¸ÎµÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï Î¤ÏÎ¹Î¼Î®Î½Î¿Ï ÎºÎ±Ïά ÏοÏÏ Î¯Ïο με Ïην ΠÏαγμαÏοÏοιηθείÏα ÎαÏάνη ÏÎ¿Ï ÏÏαγμαÏοÏοίηÏε ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Ïά Ïη διάÏκεια αÏÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï Î¤ÏιμήνοÏ. ΠÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î½Î± διεÏκολÏνθεί η μείÏÏη ÏÎ·Ï Î¤ÏαÏÎµÎ¶Î¹ÎºÎ®Ï ÎγγÏηÏÎ·Ï Î´Ïνάμει ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏοÏ, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± ÏαÏάÏÏει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή ÏÏογεγÏαμμένη ειδοÏοίηÏη ÏÎ¿Ï Î¸Î± ÏεÏιγÏάÏει (ι) Ïο ÏοÏÏ ÏÎ·Ï Î¼ÎµÎ¯ÏÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î¤ÏαÏÎµÎ¶Î¹ÎºÎ®Ï ÎγγÏηÏÎ·Ï (ιι) Ïο αναθεÏÏημένο ÏοÏÏ Î³Î¹Î± Ïο οÏοίο η ÏÏάÏεζα θα ÏÏέÏει εÏθÏνη ÏÏμÏÏνα με Ïην ΤÏαÏεζική ÎγγÏηÏη. Î ÎκμιÏθÏÏήÏ, εÏί ÏÎ·Ï ÏαÏÎ±Î»Î±Î²Î®Ï ÏÎ·Ï ÎµÎ¹Î´Î¿ÏοίηÏηÏ, θα ÏÏέÏει, ÏÏι αÏγÏÏεÏα αÏÏ 45 ημέÏÎµÏ Î±ÏÏ Ïην λήξη ÏÎ¿Ï ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï Î¤ÏιμήνοÏ, να ÏÏογÏάÏει και να ÏαÏαδÏÏει Ïην ειδοÏοίηÏη αÏÏή ÏÏην ΤÏάÏεζα και (εκÏÏÏ Î±ÏÏ Ïην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î· ειδοÏοίηÏη ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή αμÏιÏβηÏηθεί αÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή ενÏÏÏ ÏÎ¿Ï Î±ÏÏÎ¿Ï ÏÏÎ¿Î½Î¹ÎºÎ¿Ï Î´Î¹Î±ÏÏήμαÏοÏ) ÏÏην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î¿ ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ ÏÏογÏάÏει και ÏαÏαδÏÏει Ïην ειδοÏοίηÏη αÏÏή, Ïο ÏοÏÏ ÏÎ·Ï Î¤ÏαÏÎµÎ¶Î¹ÎºÎ®Ï ÎγγÏηÏÎ·Ï ÏαÏÏλα αÏÏά θα αναγνÏÏίζεÏαι ÏÏι έÏει μειÏθεί καÏά Ïο ÏοÏÏ ÏÎ¿Ï Î±Î½Î±Î³ÏάÏεÏαι ÏÏην ÏÏεÏική ειδοÏοίηÏη.



3.7 Îάν ÏÏο ÏÎ­Î»Î¿Ï Î¿ÏοιαÏδήÏοÏε ΦάÏÎ·Ï Î¿ ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î´Î¹Î±ÏιÏÏÏÏει ÏÏι η ΠÏαγμαÏική ÎαÏάνη η οÏοία έÏει ÏÏαγμαÏοÏοιηθεί αÏÏ Ïον ÎιÏθÏÏή καÏά Ïη διάÏκεια αÏÏÎ®Ï ÏÎ·Ï Î¦Î¬ÏÎ·Ï (λαμβάνονÏÎ±Ï ÏÏÏÏη και ÏÏÏÏν ÏοÏά αÏÏ Î¼ÎµÏαÏοÏά ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 3.4) δεν ιÏοÏÏαι ή δεν ÏÏεÏβαίνει Ïην Î¥ÏοÏÏέÏÏη ÎλάÏιÏÏÎ·Ï ÎαÏÎ¬Î½Î·Ï Î³Î¹Î± Ïην ÏÏοκείμενη ΦάÏη, ΤÏαÏεζική ÎγγÏηÏη θα ÏÏηÏιμοÏοιηθεί για Ïην ÏληÏÏμή ολÏκληÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÏοÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÎµÎ»Î»ÎµÎ¯Î¼Î¼Î±ÏÎ¿Ï ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή.



3.8 Îια ÏοÏÏ ÏκοÏοÏÏ ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ: «ΠÏαγμαÏική ÎαÏάνη» Ïημαίνει Ïη δαÏάνη ÏÎ¿Ï ÏÏαγμαÏοÏοιεί ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Ïά Ïη διάÏκεια ÏÏγκεκÏÎ¹Î¼Î­Î½Î·Ï Î¦Î¬ÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÎαÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎÏεÏνÏν, η οÏοία:6770 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



(α) αÏοδίδεÏαι αÏοκλειÏÏικά και άμεÏα ÏÏÎ¹Ï ÎµÏγαÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¿Ï Î ÏογÏάμμαÏÎ¿Ï ÎλάÏιÏÏÏν ÎÏγαÏιÏν ÏÎ·Ï Î´ÎµÎ´Î¿Î¼Î­Î½Î·Ï Î¦Î¬ÏÎ·Ï ÏÏÏÏ ÏÏοβλέÏεÏαι ÏÏο ÎÏθÏο 3.2. και ÏÏα Îενικά και ÎιοικηÏικά Îξοδα ÏÏÏÏ Î±ÏÏά οÏίζονÏαι ÏÏα ÏμήμαÏα 2.5 (α) και/η 2.5 (β) ÏÎ¿Ï Î Î±ÏαÏÏήμαÏÎ¿Ï Î ÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÏανέμονÏαι Ïε αÏÏÎ­Ï ÏÎ¹Ï Î´ÏαÏÏηÏιÏÏηÏεÏ, και



(β) ÏÏÏ Ïον ÏÏο ÏÏι Ïο ΠÏÏγÏαμμα ÎλάÏιÏÏÏν ÎÏγαÏιÏν για Ïην ÏÏγκεκÏιμένη ΦάÏη έÏει εκÏελεÏÏεί, ÏÎ»ÎµÏ Î¿Î¹ δαÏÎ¬Î½ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÏÏαγμαÏοÏοιήθηκαν (είÏε ÏÏιν ή μεÏά αÏÏ Ïην εκÏέλεÏη) για ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ ÎÏεÏÎ½Î±Ï ÏÏα εγκεκÏιμένα ÎÏήÏια ΠÏογÏάμμαÏα ÎÏγαÏιÏν και ΠÏοÏÏολογιÏμοÏÏ Î³Î¹Î± Ïην ΦάÏη αÏÏή' και Ïα Îενικά και ÎιοικηÏικά Îξοδα ÏÏÏÏ Î¿ÏίζονÏαι ÏÏα ÏμήμαÏα 2.5 (α) και/η 2.5 (β) ÏÎ¿Ï Î Î±ÏαÏÏήμαÏÎ¿Ï Î ÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÏανέμονÏαι Ïε αÏÏÎ­Ï ÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ ÎÏεÏναÏ.



3.9 Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι να ÏηÏεί ακÏιβή ÏÏοιÏεία και λογαÏιαÏμοÏÏ Î³Î¹Î± ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï Î ÏαγμαÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÎαÏÎ¬Î½ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏον αÏοÏά ÏÏα Îενικά και ÎιοικηÏικά Îξοδα (ÏÏÏÏ Î¿ÏίζονÏαι ÏÏο Ïμήμα 2.5(α) και/η 2.5(β) ÏÎ¿Ï Î Î±ÏαÏÏήμαÏÎ¿Ï Î), ÏÏοÏÏεοÏÏαι να ÏηÏεί Ïλα Ïα έγγÏαÏα ÏÏμÏεÏιλαμβανομένÏν ÏιμολογίÏν, αÏÏείÏν και δελÏίÏν καÏαγÏαÏÎ®Ï ÏÏÏν αÏαÏÏÏληÏηÏ. ΠÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î³Î¹Î± Ïην εÏιβεβαίÏÏη ÏÏν ΠÏαγμαÏικÏν ÎαÏανÏν ÏÏι αÏοÏελοÏν μÏνο Ïα ÏοÏά ÏÎ¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ αÏαÏαίÏηÏα για Ïην εκÏέλεÏη ÏÏν ÏÏεÏικÏν ÎÏγαÏιÏν ÎÏεÏÎ½Î±Ï Î³Î¹Î± μια ÏÏγκεκÏιμένη ΦάÏη, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î´Î¹Î±ÏηÏεί Ïο δικαίÏμα, ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 19,13(α), να διενεÏγεί λογιÏÏÎ¹ÎºÏ Î­Î»ÎµÎ³Ïο ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎεÏάλαιο 1.6 ÏÎ¿Ï Î Î±ÏαÏÏήμαÏÎ¿Ï Î.



3.10 ÎναÏοÏικά με Ïην ÏεÏιοÏή αÏÏ Ïην οÏοία ÏαÏαιÏείÏαι ή Ïην οÏοία εÏιÏÏÏέÏει δÏνάμει ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 6, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι, ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï ÏÏÎ½Î®Î¸ÎµÎ¹Ï ÏÏακÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÏÏη διεθνή βιομηÏανία ÏεÏÏελαίοÏ, μέÏα Ïε διάÏÏημα έξι (6) ÎηνÏν αÏÏ Ïην ημεÏομηνία Î»Î®Î¾Î·Ï Î¿ÏοιοÏδήÏοÏε ΦάÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎÏεÏνÏν, να αÏομακÏÏνει ÏÎ¹Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏαÏÏάÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÏÏηÏιμοÏοίηÏε, να ÏÏÏαγίÏει και να εγκαÏαλείÏει μÏνιμα ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï Î³ÎµÏÏÏήÏÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ να αÏοκαÏαÏÏήÏει Ïο ÏεÏιβάλλον ÏÏο Ïο δÏναÏÏν εγγÏÏεÏα ÏÏην αÏÏική ÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÏάÏÏαÏη.



ÎΡÎΡΠ4 -ΤÎΧÎÎÎΠΣΥÎÎÎÎ¥ÎÎΥΤÎÎÎ ÎΠÎΤΡÎΠÎ



4.1 Î ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏνÏαι ενÏÏÏ ÏένÏε (5) ημεÏολογιακÏν ημεÏÏν αÏÏ Ïην ÎμεÏομηνία ÎναÏÎ¾Î·Ï ÎÏÏÏÎ¿Ï Î½Î± ÏÏÏÏήÏοÏν μια εÏιÏÏοÏή η οÏοία θα αναÏέÏεÏαι ÏÏ Î¤ÎµÏνική ΣÏμβοÏλεÏÏική ÎÏιÏÏοÏή και θα ÏÏγκÏοÏείÏαι αÏÏ:



(α) έναν ÏÏÏεδÏο και δÏο ακÏμη ÏÏÏÏÏÏα, Ïα οÏοία διοÏίζονÏαι αÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή, και



(β) ÏÏία ακÏμη ÏÏÏÏÏÏα Ïα οÏοία διοÏίζονÏαι αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή.



4.2 ΤÏÏο ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏο και ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¼ÏοÏοÏν να διοÏίζοÏν εγγÏάÏÏÏ Î¿ÏοιοδήÏοÏε ÏÏÏÏÏÏο ÏÎ¿Ï Î­Ïει ανÏιÏÏοίÏÏÏ ÏÏοδειÏθεί αÏÏ Î±ÏÏοÏÏ, για να ενεÏγεί ÏÏη θέÏη οÏοιοÏδήÏοÏε μέλοÏÏ ÏÎ·Ï ÎÏιÏÏοÏÎ®Ï Î¤ÎµÏνικÏν ΣÏμβοÏλÏν Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη αÏοÏÏÎ¯Î±Ï Î® ανικανÏÏηÏÎ±Ï ÏÎ¿Ï ÏελεÏÏÎ±Î¯Î¿Ï Î½Î± ενεÏγήÏει ÏÏ Î¼Î­Î»Î¿Ï ÏÎ·Ï ÎÏιÏÏοÏÎ®Ï Î¤ÎµÏνικÏν ΣÏμβοÏλÏν. ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6771 ____________________________________________________





4.3 Οταν ένα τέτοιο αναπληρωματικό μέλοζ ενεργεί στη θέσαη άλλου μέλους, θχει τις εξουσίες και θα εκτελεί τα καθήκουτα του μέλους αυτού.



4.4 Χωρίς υα παραβλάπτουται τα όικαιώματα και οι υττοχρεώσεις του Μισθωτή ως ττρος τη δισχείριση τωυ ερΥασιώυ του, οι αρμοδιότητες της Τεχυικής Συμβουλευτικής Επιτροπής συνίστανται:



(α) υα επιβλέπει τη διευέργεια των Εργασιών Πετρελαίου από τον Μισθωτή,



(β) να ελέγχει το Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και Προύπολογισμό που έχει υποβλμθεί από του Μισθωτή και να αξιολογεί προτάσεις που έχουν υποβληθεί από τον Εκμισθωτμ' για την αναθεώρηση συγκεκριμένων χαρακτηριστικών αυτού, εκτός από τις περιπτώσεις

που το Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και ο Προύπολογισμός θεωρείται ότι έχει εγκριθεί από τον Εκμισθωτή σύμφωνα με το Προεδρικό Διάταγμα και το Άρθρο 5,



(γ) να εξετάζει κάθε Πρόγραμμα Αποτίμησης που έχει υποβληθεί από τον Μισθωτή στον Εκμισθωτή και να παρακολουθεί την εκτέλεση των εργασιών σύμφωνα με αυτό,



(δ) να εξετάζει κάθε Πρόγαμμα Ανάπτυξμζ και Παραγωγής που έχει υποβληθεί από τον Μισθωτή στον Εκμισθωτή σχετικά με μια Αυακάλυψη εμπορικά εκμεταλλεύσιμων Υδρογονανθράκων,



(γ) να εξετάζει κάθε Πρόγραμμα Αποτίμησης που έχει υποβληθεί από τον Μισθωτή στον Εκμισθωτή και να παρακολουθεί την εκτέλεση των εργασιών σύμφωνα με αυτό,



(δ) να εξετάζει κάθε Πρόγαμμα Ανάπτυξμζ και Παραγωγής που έχει υποβληθεί από τον Μισθωτή στον Εκμισθωτή σχετικά με μια Αυακάλυψη εμπορικά εκμεταλλεύσιμω Υδρογονανθράκων,



(ε) να εξετάζει κάθε πρόγραμμα εκτιμώμενης παραγωγής που υποβάλλεται με κάθε Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και Προυπολογισμό σχετικά με τις Εργασίες

Εκμετάλλευσης,



(στ)να εξετάζει την - σε συμμόρφωση με την παρούσα Σύμβαση - λογιστική παρακολούθηση των δαπανών και την τήρηση των αρχείων και αναφορών λειτουργίας που τηρούνται αναφορικά με τις Εργασίες Πετρελαίου και

(ζ) γενικά, τη συνδρομή του Εκμισθωτή στην άσκηση των αρμοδιοτήων του σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση.



4.5 Ολες οι συνεδριάσεις της Τεχνικής Συμβουλευτικής Εππροπής θα λαμβάνουν χώρα σε τόπο, είτε εντός Ελλάδος, είτε, με την προηγούμενη έγγραφη έγκριση του Εκμισθωτή, εκτός Ελλάδος, κατά χρόνο που θα ορίζεται ομόφωνα από τα μέλη της και τουλάχιστον μια φορά

κάθε τρίμηνο.



4.6 Επιπροσθέτως των προγραμματισμένων συνεδριάσεων της Τεχνικής Συμβουλευτικής Επιτροπής, τόσο ο Εκμισθωτής όσο και ο Μισθωτής έχουν το δικαίωμα να συγκαλούν συνεδριάσεις της Τεχνικής Συμβουλευτικής Επιτροπής εντός Ελλάδος σε περίττωση έκτακτης ανάγκης ή απρόβλεπτης κατάστασης, με έγγραφη γνωστοποίησή τους σε καθένα από τα μέλη της Τεχνικής Συμβουλευτικής Επιτροπής, τουλάχιστον τρεις (3) ημερολογιακές ημέρες πριν.



4.7 Πέντε μέλη της Τεχνικής Συμβουλευτικής Επιτροπής συνιστούν απαρτία για τις συνεδριάσεις της επιτροπής.



4.8 Ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής θα έχουν αμφότεροι το δικαίωμα να καλούν οποιονδήποτε πραγματογνώμονα σε οποιαδήποτε συνεδρίαση της Τεχνικής Συμβουλευτικής Επιτροπής

6772 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



προκειμένου να παράσχει συμβουλές στην επιτροπή επί οποιουδήποτε θέματος τεχνικής φύσεως, για το οποίο απαιτείται η συμβουλή ειδικού.



4.9 Όλες οι αποφάσεις της Τεχνικής Συμβουλευτικής Επιτροπής λαμβάνονται με ομόφωνη ψήφο των μελών που είναι παρόντα στη συνεδρίαση και σχηματίζουν απαρτία.



4.10 Εάν η Τεχνική Συμβουλευτική Επιτροπή δεν καταφέρει να αποφασίσει ομόφωνα επί κάποιου εκ των ζητημάτων τα οποία εξετάζει σύμφωνα με το παρόν Άρθρο 4, το ζήτημα αυτό θα παραπέμπεται στον Μισθωτή και τον Εκμισθωτή, εντός δεκαπέντε (15) ημερολογιακών ημερών από την ημερομηνία της συνεδρίασης κατά την οποία εξετάσθηκε το συγκεκριμένο ζήτημα. Εάν τα Μέρη δεν καταλήξουν σε ομόφωνη απόφαση εντός τριάντα (30) ημερολογιακών ημερών από την εν λόγω παραπομπή, το ζήτημα θα παραπέμπεται στον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα προς οριστική διευθέτηση σύμφωνα με το Άρθρο 23. Yπό την επιφύλαξη, όμως, ότι στην περίπτωση Ετήσιου Προγράμματος Εργασιών και Προϋπολογισμού που έχει υποβληθεί από τον Μισθωτή πριν από μια Ανακάλυψη, οι προτάσεις του Μισθωτή που εμπεριέχονται στο Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και Προϋπολογισμό θα θεωρούνται ότι έχουν γίνει αποδεκτές από την Τεχνική Συμβουλευτική Επιτροπή εφόσον οι προτάσεις αυτές έχουν διαμορφωθεί σύμφωνα με το Άρθρο 5 και συνάδουν και έχουν ως σκοπό να διευκολύνουν τον Μισθωτή στην εκτέλεση των εργασιών του και των υποχρεώσεων δαπανών σύμφωνα με το Άρθρο 3.



ΑΡΘΡΟ 5 – ΕΤΗΣΙΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΡΓΑΣΙΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ



5.1 Τρεις (3) Μήνες πριν από κάθε Ημερολογιακό Έτος, ή όποτε τυχόν από κοινού συμφωνηθεί με τον Εκμισθωτή, ο Μισθωτής θα ετοιμάζει και υποβάλλει στον Εκμισθωτή προς έγκριση ένα πρόγραμμα το οποίο θα περιλαμβάνει όλες τις εργασίες που προβλέπονται από τη Σύμβαση (μελέτες, έρευνα, αναθέσεις, εξοπλισμός, εγκαταστάσεις κλπ) με το προϋπολογισθέν κόστος εκάστης τούτων και σύμφωνα με τη διαδικασία και το περιεχόμενο που καθορίζεται στο Κεφάλαιο 9 του Παραρτήματος Γ («Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και Προϋπολογισμός») το οποίο προτείνει να εκτελέσει κατά τους επόμενους δώδεκα (12) Μήνες (υπό την επιφύλαξη ότι, εάν η Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος είναι διαφορετική από την ημερομηνία έναρξης ενός Ημερολογιακού Έτους ο Μισθωτής θα υποβάλει, εντός εξήντα (60) Ημερολογιακών Ημερών από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος ένα πρόγραμμα για το υπόλοιπο του τότε τρέχοντος Ημερολογιακού Έτους).



5.2 Εντός ενός (1) Μηνός από την υποβολή του, ο Εκμισθωτής έχει το δικαίωμα να ζητά διευκρινίσεις επί του Προγράμματος και Προϋπολογισμού και να υποβάλει προτάσεις προς εξέταση στην Τεχνική Συμβουλευτική Επιτροπή για την αναθεώρηση συγκεκριμένων χαρακτηριστικών του, σχετικά με το είδος και το κόστος των εργασιών και των λειτουργιών. Ελλείψει τέτοιων προτάσεων, το Ετήσιο Πρόγραμμα Εργασιών και Προϋπολογισμός θα θεωρείται ότι έχει γίνει αποδεκτό από τον Εκμισθωτή ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6773









5.3 Îάθε ÎÏήÏιο ΠÏÏγÏαμμα ÎÏγαÏιÏν και ΠÏοÏÏολογιÏμÏÏ ÎºÎ±Î¹ οÏοιαδήÏοÏε αναθεÏÏηÏη ή ÏÏοÏοÏοίηÏη ÏοÏÏ Î¸Î± είναι ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï Î±ÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï ÎµÎ»Î¬ÏιÏÏÏν εÏγαÏιÏν και δαÏανÏν ÏÎ·Ï Î±Î½ÏίÏÏοιÏÎ·Ï ÏάÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÏÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎµÏεÏνÏν ÏÎ¿Ï ÏÏοβλέÏονÏαι ÏÏο ÎÏθÏο 3.



5.4 Îάν ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î±Î´ÏναÏοÏν να ÏÏμÏÏνήÏοÏν εÏί ÏÏοÏεινÏμενÏν αναθεÏÏήÏεÏν ÏÎ¿Ï ÎÏήÏÎ¹Î¿Ï Î ÏογÏάμμαÏÎ¿Ï ÎÏγαÏιÏν και ΠÏοÏÏολογιÏÎ¼Î¿Ï ÎµÎ½ÏÏÏ Î´Î­ÎºÎ± (10) ÎÏγαÏίμÏν ÎμεÏÏν αÏÏ Ïην ÏÏογÏαμμαÏιÏμένη ÏÏνάνÏηÏή ÏοÏÏ Î³Î¹Î± Ïην εξέÏαÏη ÏÏν ÏÏÏ ÎºÏίÏη ζηÏημάÏÏν, ÏÏÏε Ïα ζηÏήμαÏα αÏÏά θα ÏαÏαÏέμÏονÏαι ÏÏÎ¿Ï ÎµÏίλÏÏη ÏÏον ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ ÎμÏειÏογνÏμονα.



5.5 Î ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± έÏει Ïο δικαίÏμα να εÏοÏÏεÏει Ïην εκÏέλεÏη ÏÎ¿Ï ÎÏήÏÎ¹Î¿Ï Î ÏογÏάμμαÏÎ¿Ï ÎÏγαÏιÏν και ΠÏοÏÏολογιÏμοÏ.



5.6 Σε ÏεÏίÏÏÏÏη εκÏάκÏÏν ÏεÏιÏÏάÏεÏν ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ ÏÏοβλέÏονÏαι ÏÏο ÎÏήÏιο ΠÏÏγÏαμμα ÎÏγαÏιÏν και ΠÏοÏÏολογιÏÎ¼Ï ÎºÎ±Î¹ οι οÏÎ¿Î¯ÎµÏ Î±ÏαιÏοÏν άμεÏη ενέÏγεια, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¼ÏοÏεί να λάβει κάθε αναγκαίο μέÏÏο για Ïην εÏίÏεÏξη ÏÏν ÏÏÏÏÏν ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏηÏ. ΤÏÏÏν έξοδα ÏÎ¿Ï ÏÏοκÏÏÏοÏν ÏÏ ÏÏνέÏεια θα ÏÏμÏεÏιλαμβάνονÏαι ÏÏÎ¹Ï Î´Î±ÏÎ¬Î½ÎµÏ ÏÎ¿Ï Î±Î½Î±ÏέÏονÏαι ÏÏο Ïμήμα 3.1 ÏÎ¿Ï Î Î±ÏαÏÏήμαÏÎ¿Ï Î. Î ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± ενημεÏÏνεÏαι ÏάÏαÏÏα για ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï ÏÏοÏοÏοιήÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï Î±Î½Î±ÏέÏονÏαι ανÏÏέÏÏ.





ÎΡÎΡΠ6 - ΠÎΡÎÎΤÎΣΠÎÎΤΠΤΠΣΤÎÎÎÎ ÎΡÎÎ¥ÎΩΠâ ÎΠÎΣΤΡÎΦÎ





6.1 ΠαÏαίÏηÏη

(α) Î¥ÏÏ Ïην εÏιÏÏλαξη ÏÏν διαÏάξεÏν ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏοÏ, ÏÏιν αÏÏ Ïη λήξη ÏÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎÏεÏνÏν, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Î¿ÏÏαι οÏοÏεδήÏοÏε, με έγγÏαÏη γνÏÏÏοÏοίηÏή ÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÏαÏάγει Ïα αÏοÏελέÏμαÏα ÏÎ·Ï ÏÏιάνÏα (30) ÎÏγάÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÎμέÏÎµÏ Î¼ÎµÏά Ïην εÏίδοÏή ÏÎ·Ï ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή, να ÏαÏαιÏηθεί ÏÏν δικαιÏμάÏÏν έÏεÏÎ½Î±Ï Ïε ολÏκληÏη Ïη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή ή Ïμήμα αÏÏήÏ, αÏοÏελοÏμενο αÏÏ Î­Î½Î± ή ÏεÏιÏÏÏÏεÏα ÏÏνεÏή ΣÏοιÏειÏδη ÎÏθογÏνια.

(β) Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î¿ ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÎµÏιθÏμεί να ÏαÏαιÏηθεί ÏÏν δικαιÏμάÏÏν διενέÏÎ³ÎµÎ¹Î±Ï ÎÏγαÏιÏν ΠεÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï Ïε ολÏκληÏη Ïη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή, ÏÏÏÎ¯Ï Î½Î± έÏει εκÏληÏÏÏει ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï ÏÏοÏÏεÏÏÎµÎ¹Ï ÎµÏγαÏιÏν και ÏÎ¹Ï Î¥ÏοÏÏεÏÏÎµÎ¹Ï ÎλάÏιÏÏÎ·Ï ÎαÏÎ¬Î½Î·Ï Î³Î¹Î± Ïην ÏÏÏε ÏÏέÏοÏÏα ΦάÏη (ή ÏÎ¹Ï ÏÏÏÏν ÏÏοÏÏεÏÏÎµÎ¹Ï ÎµÏγαÏιÏν και δαÏανÏν ÏÎ¿Ï Î­ÏοÏν ÏÏμÏÏνηθεί μεÏÎ±Î¾Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή και ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή για οÏοιαδήÏοÏε ΠαÏάÏαÏη ÏÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎÏεÏνÏν ή Îιδική ΠαÏάÏαÏη ÏÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎÏεÏνÏν) («ΠÏÏÏθεÏÎµÏ Î¥ÏοÏÏεÏÏÎµÎ¹Ï ÎαÏάνηÏ»), ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± καÏαβάλει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή, ÏÏιν ή καÏά Ïην ημεÏομηνία εÏέλεÏÏÎ·Ï ÏÏν αÏοÏελεÏμάÏÏν οÏοιοÏδήÏοÏε ÏαÏαίÏηÏηÏ, ÏοÏÏ Î¯Ïο με Ïο ÏοÏÏ ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±ÏοÏÎ¬Ï Î¼ÎµÏÎ±Î¾Ï ÏÎ·Ï Î ÏαγμαÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎαÏÎ¬Î½Î·Ï ÏÎ¿Ï Î±Î½ÏιÏÏοιÏεί ÏÏο ΠÏÏγÏαμμα ÎλάÏιÏÏÎ·Ï ÎαÏÎ¬Î½Î·Ï Î³Î¹Î± Ïην εν λÏÎ³Ï Î¦Î¬Ïη ή ÏεÏίοδο ÏαÏάÏαÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ·Ï Î¥ÏοÏÏέÏÏÎ·Ï ÎλάÏιÏÏÎ·Ï ÎαÏÎ¬Î½Î·Ï Î³Î¹Î± Ïην ÏÏÏε ÏÏέÏοÏÏα ΦάÏη ή ÏÏν ελάÏιÏÏÎ·Ï Î´Î±ÏÎ¬Î½Î·Ï ÏÎ¿Ï ÏÏμÏÏνήθηκε μεÏÎ±Î¾Ï ÏÏν ÎεÏÏν για Ïην εν λÏÎ³Ï ÏεÏίοδο ÏαÏάÏαÏηÏ. Î ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Î¿ÏÏαι,

6774 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



προκειμένου να πραγματοποιηθεί η καταβολή του εν λόγω ποσού, να επιδιώξει την κατάπτωση τυχόν ποσού που είναι απαιτητό από τη σχετική Τραπεζική Εγγύηση.



(γ) Ο Μισθωτής μπορεί να παραιτηθεί των δικαιωμάτων του αζημίως στο τέλος οποιασδήποτε φάσης του Βασικού Σταδίου Ερευνών, εφόσον έχει εκπληρώσει όλες τις συμβατικές του υποχρεώσεις από τη Σύμβαση (συμπεριλαμβανομένων των Υποχρεώσεων Εργασιών και Ελάχιστης Δαπάνης) έως το τέλος της Φάσης αυτής.



(δ) Χωρίς να παραβλάπτονται οι υπόλοιπες ευθύνες και υποχρεώσεις του δυνάμει της παρούσας Σύμβασης, η παραίτηση του Μισθωτή δεν γεννά αξιώσεις υπέρ του ίδιου και κατά του Εκμισθωτή για δαπάνες ή ζημίες.



6.2 Επιστροφή



(α) Σε περίπτωση που ο Μισθωτής έχει, πριν το τέλος της Πρώτης Φάσης, υποβάλλει προς τον Εκμισθωτή γνωστοποίηση δυνάμει του Άρθρου 2.1(β), ο Μισθωτής υποχρεούται πριν την έναρξη της Δεύτερης Φάσης να επιστρέψει τμήμα ή τμήματα της Συμβατικής Περιοχής (υπό την προϋπόθεση ότι αυτά απαρτίζουν σειρά συνεχόμενων Στοιχειωδών Ορθογωνίων) έτσι ώστε η Συμβατική Περιοχή που διατηρείται να μην υπερβαίνει το εβδομήντα πέντε τοις εκατό (75%) της Συμβατικής Περιοχής κατά την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος.



(β) Εάν το Στάδιο Ερευνών λήξει σύμφωνα με το Άρθρο 2, ο Μισθωτής υποχρεούται να επιστρέψει ολόκληρη τη Συμβατική Περιοχή την οποία κατέχει εκτός από την περιοχή για την οποία, κατά τα οριζόμενα στο Άρθρο 7, ο Μισθωτής έχει γνωστοποιήσει στον Εκμισθωτή ότι θα τραπεί σε Περιοχή Εκμετάλλευσης.



(γ) Όταν, σύμφωνα με το παρόν Άρθρο, ο Μισθωτής παραιτείται από ή επιστέφει τμήμα της Συμβατικής Περιοχής, η υπολειπόμενη περιοχή ή περιοχές θα πρέπει να έχουν ορθογώνιο σχήμα και να μην αποτελούν περισσότερες από δύο χωριστές περιοχές.



(δ) Για τους σκοπούς του υπολογισμού των περιοχών που θα επιστρέφονται σύμφωνα με τις παραγράφους (α) και (β) του παρόντος Άρθρου 6.2, κάθε περιοχή εντός της Περιοχής Εκμετάλλευσης η οποία έχει οριοθετηθεί από τα Μέρη σύμφωνα με το Άρθρο 7.6.(α) της παρούσας Σύμβασης θα εξαιρείται.



6.3. Καθαρισμός



Πριν από την παραίτηση ή επιστροφή της Συμβατικής Περιοχής ή οιουδήποτε μέρους αυτής, ο Μισθωτής υποχρεούται



(α) να εκτελέσει –σύμφωνα με τις συνήθεις πρακτικές της διεθνούς πετρελαϊκής βιομηχανίας– κάθε απαραίτητη ενέργεια για τον καθαρισμό της περιοχής, συμπεριλαμβανομένης της απομάκρυνσης τυχόν εγκαταστάσεων και εξοπλισμού που εγκατέστησε ο Μισθωτής, προκειμένου να αποκαταστήσει την περιοχή όσο το δυνατόν εγγύτερα στην αρχική της κατάσταση κατά την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος,ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6775



(β) να εκπληρώσει τις υποχρεώσεις του σύμφωνα με τα Άρθρα 9.1. και 9.2., και



(γ) να λάβει κάθε αναγκαίο μέτρο για να αποτρέψει κινδύνους στο περιβάλλον, την ανθρώπινη ζωή ή την ιδιοκτησία.



ΑΡΘΡΟ 7 – ΑΝΑΚΑΛΥΨΗ: ΣΤΑΔΙΟ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗΣ



7.1. Σε περίπτωση που ο Μισθωτής προβεί σε Ανακάλυψη Υδρογονανθράκων στη Συμβατική Περιοχή, θα πρέπει να ενημερώσει αμελλητί τον Εκμισθωτή με έγγραφη γνωστοποίηση και να εκτελέσει άμεσα δοκιμές σχετικά με την Ανακάλυψη ώστε να καθορισθεί η έκταση κατά την οποία δύναται να παρουσιάζει εμπορικό ενδιαφέρον. Τα αποτελέσματα των δοκιμών αυτών μαζί με την τεχνική τους αξιολόγηση θα υποβάλλονται στον Εκμισθωτή αμέσως μετά την ολοκλήρωση των δοκιμών και της τεχνικής αξιολόγησης.



7.2. Εάν ο Μισθωτής ανακαλύψει εντός της Συμβατικής Περιοχής ορυκτό που δεν είναι Υδρογονάνθρακας, υποχρεούται να ενημερώσει αμελλητί με έγγραφη γνωστοποίηση τον Εκμισθωτή.



7.3. Εκτός από την περίπτωση κατά την οποία ο Μισθωτής ενημερώνει τον Εκμισθωτή, όταν υποβάλλει τα αποτελέσματα των δοκιμών, ότι η Ανακάλυψη δεν χρήζει αποτίμησης, ή δεν χρήζει αποτίμησης μέχρις ότου εκτελεσθούν πρόσθετες ερευνητικές γεωτρήσεις στη Συμβατική Περιοχή, ο Μισθωτής οφείλει, όταν ολοκληρωθούν οι δοκιμές που αναφέρονται στο Άρθρο 7.1, να συντάξει και να υποβάλει στον Εκμισθωτή προς έγκριση ένα Πρόγραμμα Αποτίμησης σχετικά με την Ανακάλυψη. Εντός δύο (2) Μηνών από την ημερομηνία κατά την οποία υποβλήθηκε στον Εκμισθωτή το Πρόγραμμα Αποτίμησης, ο Εκμισθωτής θα εγκρίνει το Πρόγραμμα Αποτίμησης, εκτός εάν, μετά την εξέτασή του από την Τεχνική Συμβουλευτική Επιτροπή, ο Εκμισθωτής κρίνει ότι το Πρόγραμμα Αποτίμησης δεν πληροί τις απαιτήσεις του Άρθρου 7.5.(α) έως (ε). Στην περίπτωση αυτή, εάν ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής δεν καταφέρουν να συμφωνήσουν για τις κατάλληλες αλλαγές στο Πρόγραμμα Αποτίμησης, το ζήτημα ή τα ζητήματα της διαφωνίας θα παραπέμπονται προς διευθέτηση στον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα σύμφωνα το Άρθρο 23.



7.4. Όταν ολοκληρωθεί ένα Πρόγραμμα Αποτίμησης, ο Μισθωτής θα ενημερώνει τον Εκμισθωτή με έγγραφη γνωστοποίηση για το εάν η Ανακάλυψη είναι εμπορικά εκμεταλλεύσιμη και η σχετική απόφαση του Μισθωτή θα είναι οριστική.



7.5. Η έγγραφη γνωστοποίηση του Άρθρου 7.4. θα συνοδεύεται από μια έκθεση σχετικά με την Ανακάλυψη, η οποία θα περιέχει πληροφορίες ως προς:



(α) Την χημική σύσταση, τις φυσικές και θερμοδυναμικές ιδιότητες και την ποιότητα των ανακαλυφθέντων Υδρογονανθράκων,



(β) Το πάχος και την έκταση του παραγωγικού στρώματος,



(γ) Τις πετροφυσικές ιδιότητες των σχηματισμών του Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων,6776 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



(δ) Τους δείκτες παραγωγικότητας του Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων στις γεωτρήσεις στις οποίες έγιναν δοκιμές με διαφορετικές παροχές,



(ε) Την διαπερατότητα και το πορώδες των σχηματισμών του Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων,



(στ) Την εκτίμηση της παραγωγικής δυνατότητας του Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων,



(ζ) Μελέτες σκοπιμότητας και τεχνικές και οικονομικές αξιολογήσεις που εκτελέστηκαν από ή για τον Μισθωτή σχετικά με την Ανακάλυψη,



(η) Την αξιολόγηση του Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων και των παρακείμενων περιοχών,



(θ) Πρόσθετα γεωλογικά δεδομένα και άλλες σχετικές πληροφορίες αναφορικά με την Ανακάλυψη.



7.6. Σε περίπτωση που ο Μισθωτής ενημερώσει τον Εκμισθωτή με την έγγραφη γνωστοποίηση του Άρθρου 7.4. για το ότι μια Ανακάλυψη είναι εμπορικά εκμεταλλεύσιμη:



(α) ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής θα συναντώνται το συντομότερο δυνατόν και, με την επιφύλαξη των περιορισμών της παραγράφου 9 του άρθρου 5 του Νόμου Υδρογονανθράκων, θα οριοθετούν με από κοινού συμφωνία την Περιοχή Εκμετάλλευσης σχετικά με την Ανακάλυψη, ούτως ώστε να περιλαμβάνει, σε μια ενιαία περιοχή, το Κοίτασμα Υδρογονανθράκων για το οποίο δόθηκε η γνωστοποίηση του Άρθρου 7.4, μαζί με ένα εύλογο περιθώριο που θα περιλαμβάνει την περιφέρεια της περιοχής αυτής. Σε περίπτωση που ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής δεν καταφέρουν εντός εξήντα (60) ημερολογιακών ημερών από την ημερομηνία επίδοσης της γνωστοποίησης του Άρθρου 7.4. να συμφωνήσουν για τα όρια της Περιοχής Εκμετάλλευσης, τόσο ο Εκμισθωτής όσο και ο Μισθωτής θα μπορούν να παραπέμψουν το ζήτημα προς διευθέτηση στον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα σύμφωνα με το Άρθρο 23.



(β) Με την επιφύλαξη των διατάξεων του Άρθρου 2.3.(β), ο Μισθωτής θα συντάξει και θα υποβάλει στον Εκμισθωτή εντός έξι (6) Μηνών από την ημερομηνία γνωστοποίησης του Άρθρου 7.4., Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής σχετικά με την Ανακάλυψη. Το Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής θα είναι σύμφωνο με τις απαιτήσεις του Προεδρικού Διατάγματος, θα στηρίζεται στις πάγιες αρχές της μηχανικής και της οικονομίας, σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, και θα είναι σχεδιασμένο κατά τρόπο ώστε να εξασφαλίζει:



(i) τη βέλτιστη οικονομική ανάκτηση των Υδρογονανθράκων, με αποτελεσματική, ωφέλιμη και σε αρμόζοντα χρόνο χρήση των πόρων υδρογονανθράκων της Περιοχής Εκμετάλλευσης,



(ii) επαρκή μέτρα για την προστασία του περιβάλλοντος σύμφωνα με τα εγκεκριμένα πρότυπα που επικρατούν στην διεθνή πετρελαϊκή βιομηχανία και λαμβάνοντας υπόψιν τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της Συμβατικής Περιοχής.ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6777



(γ) Îε Ïην εÏιÏÏλαξη ÏÎ¿Ï Î³ÎµÎ½Î¹ÎºÎ¿Ï ÏαÏακÏήÏα ÏÏν αÏαιÏήÏεÏν ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 7.6.(β), Ïο ΠÏÏγÏαμμα ÎνάÏÏÏÎ¾Î·Ï ÎºÎ±Î¹ ΠαÏαγÏÎ³Î®Ï Î¸Î± ÏεÏιλαμβάνει ÏÎ¹Ï ÎµÎ¾Î®Ï ÏληÏοÏοÏίεÏ:



(i) ÎÏικÏÎ­Ï ÎµÎ½Î±Î»Î»Î±ÎºÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î»ÏÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± Ïην ανάÏÏÏξη και ÏαÏαγÏγή ÏÎ·Ï ÎνακάλÏÏηÏ, ÏÏμÏεÏÎ¹Î»Î±Î¼Î²Î±Î½Î¿Î¼Î­Î½Î·Ï ÏÎ·Ï Î¼ÎµÎ¸ÏÎ´Î¿Ï Î³Î¹Î± Ïην διάθεÏη ÏÎ¿Ï Î£ÏÎ½Î´ÎµÎ´ÎµÎ¼Î­Î½Î¿Ï Î¦ÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎεÏίοÏ,



(ii) ÏÏοÏάÏÎµÎ¹Ï Î±Î½Î±ÏοÏικά με Ïη ÏÏÏοθέÏηÏη, Ïη διάÏÏηÏη και ολοκλήÏÏÏη γεÏÏÏήÏεÏν ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï ÎºÎ±Î¹ ειÏÏίεÏηÏ, ÏÎ¹Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏαÏÏάÏÎµÎ¹Ï ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï ÎºÎ±Î¹ αÏοθήκεÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¹Ï Î¼Î¿Î½Î¬Î´ÎµÏ Î¼ÎµÏαÏοÏÎ¬Ï ÎºÎ±Î¹ ÏαÏάδοÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï Î±ÏαιÏοÏνÏαι για Ïην ÏαÏαγÏγή, αÏοθήκεÏÏη και μεÏαÏοÏά ΥδÏογονανθÏάκÏν. Îι ÏÏοÏάÏÎµÎ¹Ï ÏÏέÏει να ÏεÏιλαμβάνοÏν ÏÎ¹Ï ÎµÎ¾Î®Ï ÏληÏοÏοÏίεÏ:



(Î) εκÏιμÏμενο αÏÎ¹Î¸Î¼Ï Î³ÎµÏÏÏήÏεÏν ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï ÎºÎ±Î¹ ειÏÏίεÏηÏ,



(Î) ÏÏοιÏεία ÏÏεÏικά με Ïον εξοÏλιÏÎ¼Ï ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¹Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏαÏÏάÏÎµÎ¹Ï Î±ÏοθήκεÏÏηÏ,



(Î) ÏÏοιÏεία ÏÏεÏικά με ÏÎ¹Ï ÎµÏαÏμÏÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÎµÎ½Î±Î»Î»Î±ÎºÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÏÏ ÏÏÎ¿Ï Ïη μεÏαÏοÏά ÏÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν, ÏÏμÏεÏιλαμβανομένÏν ÏÏν αγÏγÏν,



(Î) ÏÏοιÏεία ÏÏεÏικά με ÏÎ¹Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏαÏÏάÏÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ Ïο λοιÏÏ ÏεÏÎ½Î¹ÎºÏ ÎµÎ¾Î¿ÏλιÏÎ¼Ï ÏÎ¿Ï Î±ÏαιÏείÏαι για ÏÎ¹Ï ÎµÏγαÏίεÏ:



(1) Το ÏαÏαγÏÎ³Î¹ÎºÏ ÏÏοÏίλ ÏÎ¿Ï ÎÏÎ³Î¿Ï Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ ΦÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎεÏÎ¯Î¿Ï Î±ÏÏ Ïα ÎοιÏάÏμαÏα ΥδÏογονανθÏάκÏν,



(2) ΣÏγκεκÏιμένα μέÏÏα ÏÎ¿Ï Î¿ ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏείνει να λάβει καÏά Ïην ÏαÏαγÏγή, ÏÏμÏÏνα με ÏοÏÏ ÎανÏÎ½ÎµÏ ÎÏιÏÏÎ®Î¼Î·Ï ÎºÎ±Î¹ ΤέÏÎ½Î·Ï ÎÏεÏÎ½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï Î¥Î´ÏογονανθÏάκÏν, ÏÏÏε να αÏοÏÏέÏει Ïον κίνδÏνο ÏÎ·Ï Î¼ÏλÏνÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ να αÏοκαÏαÏÏήÏει Ïο ÏεÏιβάλλον ÏÏαν λήξει Ïο ΣÏάδιο ÎκμεÏάλλεÏÏηÏ,



(3) Î¥ÏολογιÏÎ¼Ï ÎºÏÏÏοÏÏ ÎºÎµÏÎ±Î»Î±Î¯Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏακÏικÏν δαÏανÏν,



(4) ÎελέÏÎµÏ Î¿Î¹ÎºÎ¿Î½Î¿Î¼Î¹ÎºÎ®Ï ÏκοÏιμÏÏηÏÎ±Ï ÏÎ¿Ï Î­ÏοÏν γίνει αÏÏ Ïον ÎιÏθÏÏή ή για λογαÏιαÏÎ¼Ï ÏÎ¿Ï ÏÏεÏικά με Ïην ÎνακάλÏÏη, λαμβάνονÏÎ±Ï ÏÏÏÏη Ïην ÏοÏοθεÏία, Ïο Î²Î¬Î¸Î¿Ï ÏÏν ÏδάÏÏν (καÏά ÏεÏίÏÏÏÏη), ÏÎ¹Ï Î¼ÎµÏεÏÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹ÎºÎ­Ï ÏÏνθήκεÏ, Ïον ÏÏολογιÏÎ¼Ï ÎºÏÏÏοÏÏ, Ïην Ïιμή ÏÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν, κάθε άλλο ÏÏεÏÎ¹ÎºÏ ÏÏοιÏείο και ÏÎ¹Ï Î±Î¾Î¹Î¿Î»Î¿Î³Î®ÏÎµÎ¹Ï Î±ÏÏÏν,



(5) ÎέÏÏα αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï ÏÎ¿Ï Î¸Î± ληÏθοÏν καÏά ÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ ÎκμεÏάλλεÏÏηÏ, ÏεÏιλαμβανομένÏν μέÏÏÏν για Ïην ανÏιμεÏÏÏιÏη εκÏάκÏÏν αναγκÏν,



(6) ÎκÏίμηÏη ÏÎ¿Ï ÏÏÏÎ½Î¿Ï ÏÎ¿Ï Î±ÏαιÏείÏαι για Ïην ολοκλήÏÏÏη κάθε ÏάÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï Î ÏογÏάμμαÏÎ¿Ï ÎνάÏÏÏÎ¾Î·Ï ÎºÎ±Î¹ ΠαÏαγÏγήÏ, και6778 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



(7) Το σημείο παράδοσης για την παράδοση του Μισθώματος Σε Είδος του Εκμισθωτή.



7.7. Προ της υποβολής ή με την υποβολή του Προγράμματος Ανάπτυξης και Παραγωγής στον Εκμισθωτή, εφόσον το ζητήσει ο Εκμισθωτής, και επιπροσθέτως της ΜΠΕ του Άρθρου 12, ο Μισθωτής θα θέτει στη διάθεση του Εκμισθωτή μια μελέτη περιβαλλοντικών επιπτώσεων η οποία θα έχει συνταχθεί από τρίτον (της αποδοχής του Εκμισθωτή) με εξειδίκευση στο πεδίο των διεθνών περιβαλλοντικών μελετών, με σκοπό την αξιολόγηση των επιπτώσεων της προτεινόμενης ανάπτυξης στο περιβάλλον, συμπεριλαμβανομένων των επιπτώσεων στον άνθρωπο, τα άγρια ζώα και την ενάλια ζωή στην Περιοχή Εκμετάλλευσης και πέριξ αυτής. Αυτή η μελέτη περιβαλλοντικών επιπτώσεων θα εξετάζει τα θέματα που αναφέρονται στο Άρθρο 12.6 κατ’ ελάχιστο περιεχόμενο.



7.8. Εντός δύο (2) Μηνών από την ημερομηνία κατά την οποία το Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής υποβλήθηκε στον Εκμισθωτή, ο Εκμισθωτής θα το εγκρίνει, εκτός εάν, κατόπιν εξέτασης του Προγράμματος από την Τεχνική Συμβουλευτική Επιτροπή, ο Εκμισθωτής κρίνει ότι το Πρόγραμμα δεν ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του Άρθρου 7.6.(β). Στην περίπτωση αυτή, εάν ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής δεν καταφέρουν να συμφωνήσουν για τις κατάλληλες αλλαγές στο Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής, το ζήτημα ή τα ζητήματα της διαφωνίας θα παραπέμπονται στον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα σύμφωνα το Άρθρο 23.



7.9. Η γνώμη του Αποκλειστικού Εμπειρογνώμονα είναι δεσμευτική για τα μέρη, κατά τέτοιον τρόπο ώστε:



(α) εάν ο Αποκλειστικός Εμπειρογνώμονας αποφανθεί ότι το Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής, όπως υποβλήθηκε από τον Μισθωτή, ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του Άρθρου 7.6.(β), το Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής θα θεωρείται εγκεκριμένο από τον Εκμισθωτή,



(β) εάν ο Αποκλειστικός Εμπειρογνώμονας αποφανθεί ότι το Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής δεν ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του Άρθρου 7.6.(β),ο Μισθωτής θα πρέπει, εντός εξήντα (60) ημερολογιακών ημερών από την ημερομηνία κατά την οποία γνωμοδότησε ο εμπειρογνώμονας, είτε να υποβάλει εκ νέου το Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής με τέτοιες τροποποιήσεις ώστε να λαμβάνεται υπ’ όψιν η γνωμοδότηση του Αποκλειστικού Εμπειρογνώμονα, είτε να παραιτηθεί της Περιοχής Εκμετάλλευσης,



(γ) στην περίπτωση που ο Μισθωτής έχει υποβάλει εκ νέου το Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής με τις προαναφερθείσες τροποποιήσεις, το τροποποιηθέν Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής θα θεωρείται εγκεκριμένο από τον Εκμισθωτή εντός μιας εβδομάδος από την παραλαβή του από τον Εκμισθωτή.



7.10. Χωρίς να επηρεάζεται η εκτέλεση του Προγράμματος Ελάχιστων Εργασιών, όπως αυτή περιγράφεται στο Άρθρο 3.2 της Σύμβασης, οι διατάξεις του παρόντος Άρθρου τυγχάνουν κατά λέξη εφαρμογής και για την υφιστάμενη ανακάλυψη πετρελαίου στο Δυτικό Κατάκολο.ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6779



ÎΡÎΡΠ8 - ÎÎÎΡÎÎÎÎ ÎÎÎ ÎÎÎΠΤÎÎ¥ ΣΤÎÎÎÎÎ¥ ÎÎÎÎΤÎÎÎÎΥΣÎΣ



8.1. Î¥ÏÏ Ïην εÏιÏÏλαξη ÏÎ·Ï Î´ÏναÏÏÏηÏÎ±Ï ÏαÏάÏαÏÎ·Ï Î´Ïνάμει ÏÎ·Ï ÏαÏαγÏάÏÎ¿Ï 13 ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 5 ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν, η διάÏκεια ÏÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï Î³Î¹Î± κάθε ΠεÏιοÏή ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï Î¿ÏίζεÏαι Ïε είκοÏι ÏένÏε (25) έÏη αÏÏ Ïην ημεÏομηνία καÏά Ïην οÏοία ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏέβαλλε ÏÏÎ¿Ï Ïον ÎκμιÏθÏÏή γνÏÏÏοÏοίηÏη δÏνάμει ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 7.4 (εικοÏιÏένÏε (25) έÏη ÏÏν δÏο (2) ÏαÏαÏάÏÎµÎ¹Ï ÏένÏε (5) εÏÏν έκαÏÏη).



8.2. Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¼ÏοÏεί οÏοÏεδήÏοÏε και Î¬Î½ÎµÏ ÏÏÏν να ÏαÏαιÏηθεί αÏÏ Ïο 100% ÏÏν δικαιÏμάÏÏν εκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÎµÏί Î¼Î¹Î±Ï (1) ή ÏεÏιÏÏοÏέÏÏν ή εÏί ÏÎ¿Ï ÏÏνÏÎ»Î¿Ï ÏÎ·Ï Î ÎµÏιοÏÎ®Ï ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï Î´Î·Î¼Î¹Î¿ÏÏγήθηκε ÏÏμÏÏνα με ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 7.6., εÏιδίδονÏÎ±Ï Î­Î³Î³ÏαÏη γνÏÏÏοÏοίηÏη ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή ενενήνÏα (90) ημεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ­Ï Î·Î¼Î­ÏÎµÏ Î½ÏÏίÏεÏα. Î ÏαÏαίÏηÏη αÏÏή δεν θα δίδει ÏÏον ÎιÏθÏÏή Ïο δικαίÏμα να εγείÏει οÏοιαδήÏοÏε αξίÏÏη καÏά ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή για δαÏÎ¬Î½ÎµÏ Î® ζημίεÏ. ΠαÏαίÏηÏη αÏÏ Ïον ÎιÏθÏÏή ÏοÏοÏÏÎ¿Ï Î¼Î¹ÎºÏÏÏεÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï 100% ÏÏν δικαιÏμάÏÏν εκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï Ïε οÏοιαδήÏοÏε ΠεÏιοÏή ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï Î® ÏαÏαίÏηÏη ÏÏÏ ÏÏοÏÏ Î´ÎµÎ½ θα εÏιÏÏέÏονÏαι, Ïλην ÏμÏÏ ÎºÎ±Î¼Î¯Î± αÏÏ ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï ÏαÏαγÏάÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ θα εÏμηνεÏεÏαι ή θα θεÏÏείÏαι ÏÏι αÏαγοÏεÏει Ïε οÏοιονδήÏοÏε ΣÏμμιÏθÏÏή να αÏοÏÏÏήÏει αÏÏ Ïην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη, ÏÏÏ Ïον ÏÏο ÏÏι Ïα δικαιÏμαÏα και οι ÏÏοÏÏεÏÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï Î±ÏÏ Ïη ΣÏμβαÏη θα αναλαμβάνονÏαι αÏÏ ÏοÏÏ ÏÏολοίÏοÏÏ Î£ÏμμιÏθÏÏÎ­Ï (ή αÏÏ ÏÏίÏο μέÏοÏ), ÏÏμÏÏνα με ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 20 ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏαÏ.



8.3. Îε Ïη λήξη ÏÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï Ïε οÏοιαδήÏοÏε ΠεÏιοÏή ÎκμεÏάλλεÏÏηÏ, η ÏεÏιοÏή αÏÏή εÏανεÏÏεÏαι, ελεÏθεÏη και καθαÏή, ÏÏο ÎημÏÏιο.



(α) Î ÏÏήÏη ακίνηÏÎ·Ï ÏεÏιοÏÏÎ¯Î±Ï ÏÎ¿Ï Î±ÏοκÏήθηκε ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÏν ÏαÏαγÏάÏÏν 1 έÏÏ ÎºÎ±Î¹ 4 ÏÎ¿Ï Î¬ÏθÏÎ¿Ï 6 ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν και ÏÏν ÏαÏαγÏάÏÏν 1 έÏÏ ÎºÎ±Î¹ 5 ÏÎ¿Ï Î¬ÏθÏÎ¿Ï 11 ÏÎ¿Ï Î¯Î´Î¹Î¿Ï ÎÏμοÏ, και η κÏÏιÏÏηÏα εÏί κινηÏÎ®Ï ÏεÏιοÏÏίαÏ, η αξία ÏÎ·Ï Î¿ÏÎ¿Î¯Î±Ï Î­Ïει ÏλήÏÏÏ Î±ÏοÏβεÏθεί, θα ÏεÏιέÏÏονÏαι αÏÏοδικαίÏÏ ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή ÏÏÏÎ¯Ï Ïην καÏαβολή οÏοιοÏδήÏοÏε ανÏαλλάγμαÏοÏ.



(β) ÎκίνηÏη ÏεÏιοÏÏία ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ έÏει αÏοκÏηθεί ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÏν ÏαÏαγÏάÏÏν 1 έÏÏ ÎºÎ±Î¹ 4 ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 6 ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν και ÏÏν ÏαÏαγÏάÏÏν 1 έÏÏ ÎºÎ±Î¹ 5 ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 11 ÏÎ¿Ï Î¹Î´Î¯Î¿Ï ÎÏμοÏ, καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ κινηÏή ÏεÏιοÏÏία, η αξία ÏÎ·Ï Î¿ÏÎ¿Î¯Î±Ï Î´ÎµÎ½ έÏει ÏλήÏÏÏ Î±ÏοÏβεÏÏεί, θα μεÏαβιβάζονÏαι ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή με Ïην καÏαβολή Ïε αÏÏÏν ÏÎ·Ï ÎµÏÎ»Î¿Î³Î·Ï Î±Î³Î¿ÏÎ±Î¯Î±Ï Î±Î¾Î¯Î±Ï ÏοÏÏ, λαμβάνονÏÎ±Ï ÏÏÏÏη Ïην καÏάÏÏαÏη ÏÏην οÏοία βÏίÏκονÏαι Ïα ÏεÏιοÏÏιακά ÏÏοιÏεία και αÏαιÏÏνÏÎ±Ï Ïην αÏοÏβεÏθείÏα αξία ÏÎ¿Ï Î­Ïει ήδη ανακÏηθεί δÏνάμει ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏαÏ. ΣÏην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ δÏναÏαι να εÏιÏεÏÏθεί ÏÏμÏÏνία ÏÏ ÏÏÎ¿Ï Ïην εÏλογη αγοÏαία αξία, Ïο ζήÏημα ÏαÏαÏέμÏεÏαι ÏÏÎ¿Ï Î´Î¹ÎµÏθέÏηÏη Ïε ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ ÎμÏειÏογνÏμονα ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 23.



(γ) ÎναÏοÏικά με Ïα ÏεÏιοÏÏιακά ÏÏοιÏεία Ïα οÏοία αÏοκÏήθηκαν αÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή δÏνάμει ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï Î¬ÏθÏοÏ, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ ÏέÏει οÏοιαδήÏοÏε εÏθÏνη ένανÏι ÏÏν δανειÏÏÏν ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή για ÏÏÏÏν ÏÏέη ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή και ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î´Î¹Î¬ ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï Î±ÏοζημιÏνει και αÏαλλάÏÏει Ïον ÎκμιÏθÏÏή αÏÏ ÎºÎ¬Î¸Îµ εÏθÏνη για οÏοιαδήÏοÏε αÏαίÏηÏη εκ μέÏοÏÏ ÏÏν δανειÏÏÏν ÏοÏ. Σε ÏεÏίÏÏÏÏη καÏά Ïην οÏοία έÏει ÏοÏηγηθεί εξαÏÏάλιÏη ÏÏέÏ6780 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



οÏοιοÏδήÏοÏε ÏέÏÎ¿Î¹Î¿Ï Î´Î±Î½ÎµÎ¹ÏÏή, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι να ÏÏοβεί ÏÏην άÏÏη ÏÎ·Ï ÎµÎ½ λÏÎ³Ï ÎµÎ¾Î±ÏÏάλιÏÎ·Ï ÏÏÏοÏÎ¿Ï ÏεÏιέλθοÏν Ïα ÏεÏιοÏÏιακά ÏÏοιÏεία ÏÏο ÎημÏÏιο.



(δ) ÎναÏοÏικά με ÏÎ¹Ï ÏÏοÏαÏαγÏάÏοÏÏ (α) και (β) ανÏÏέÏÏ, εάν καÏά Ïη λήξη ÏÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï Î¿ÏÏοιαÏδήÏÏοÏε ΠεÏιοÏÎ®Ï ÎκμεÏάλλεÏÏηÏ, οÏοιοδήÏοÏε ÏέÏοιο ακίνηÏο ή/και ÏεÏιοÏÏÎ¹Î±ÎºÏ ÏÏοιÏείο εξακολοÏθεί να είναι αÏαÏαίÏηÏο ÏÏον ÎιÏθÏÏή για ÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï Ïε άλλη/ÎµÏ Î ÎµÏιοÏή/Î­Ï ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÏÏη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή, Ïα ÎέÏη θα ÏÏνανÏηθοÏν για να ÏÏμÏÏνήÏοÏν εάν, Ïε Ïοιο Î²Î±Î¸Î¼Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏÏ ÏÎ¿Î¹ÎµÏ ÏÏοÏÏοθέÏÎµÎ¹Ï Î¸Î± λάβει ÏÏÏα η εν λÏÎ³Ï Î¼ÎµÏαβίβαÏη ÏÏο ÎημÏÏιο, ÏÏÏε να είναι Ïε θέÏη ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î½Î± εκÏελεί ÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÏÏην άλλη ή ÏÏÎ¹Ï ÏÏÏλοιÏÎµÏ Î ÎµÏιοÏÎ­Ï ÎκμεÏάλλεÏÏηÏ.



8.4. ÎκÏÏÏ ÎµÎ¬Î½ ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î´Î·Î»ÏÏει διαÏοÏεÏικά, έξι (6) ÏοÏλάÏιÏÏον ÎÎ®Î½ÎµÏ ÏÏιν Ïη λήξη ÏÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï Î¿ ÎιÏθÏÏήÏ, ÏÏμÏÏνα με ÏοÏÏ ÎανÏÎ½ÎµÏ ÎÏιÏÏÎ®Î¼Î·Ï ÎºÎ±Î¹ ΤέÏÎ½Î·Ï ÎÏεÏÎ½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï Î¥Î´ÏογονανθÏάκÏν και ÏοÏÏ Î ÎµÏιβαλλονÏικοÏÏ ÎÏμοÏÏ, θα είναι ÏÏοÏÏεÏÎ¼Î­Î½Î¿Ï Î½Î±:



(α) ÏÏÏαγίÏει ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï ÏαÏαγÏγικά ÏÏέαÏα και Ïα γνÏÏÏά ÏδÏοÏÏÏα ÏÏÏÏμαÏα,



(β) αÏομακÏÏνει ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏαÏÏάÏειÏ,



(γ) αÏοκαÏαÏÏήÏει Ïο ÏεÏιβάλλον ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï ÏÏοÏάÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÏεÏιλαμβάνονÏαι ÏÏο ΠÏÏγÏαμμα ÎνάÏÏÏÎ¾Î·Ï ÎºÎ±Î¹ ΠαÏαγÏγήÏ, Ïην ÎΠΠκαι κάθε ÏÏÏÏν ÏÏÏÏθεÏη μελέÏη ÏεÏιβαλλονÏικÏν εÏιÏÏÏÏεÏν ÏÎ¿Ï Î­Ïει εκÏονηθεί ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 12.



8.5. Îα ÏÏγκÏοÏηθεί εÏιÏÏοÏή ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ·Ï ÏαÏαγÏάÏÎ¿Ï 1 ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 8 ÏÎ¿Ï Î ÏοεδÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎιαÏάγμαÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± Ïην ÏαÏακολοÏθηÏη και Ïο ÏÏνÏονιÏÎ¼Ï ÏÏν εÏγαÏιÏν, ÏÏÏε να διαÏÏαλίÏει Ïην εκÏλήÏÏÏη ÏÏν ÏÏοÏÏεÏÏεÏν ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή δÏνάμει ÏÏν ÏαÏαγÏάÏÏν (β) και (γ) ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 8.4 (εÏÎµÎ¾Î®Ï Î· «ÎÏιÏÏοÏή για Ïην ÎÏομάκÏÏνÏη και ÎιάθεÏη ÏÏν ÎγκαÏαÏÏάÏεÏν»). Î ÎÏιÏÏοÏή αÏÏή θα αÏοÏελείÏαι αÏÏ ÏÏία (3) μέλη. Îνα Î¼Î­Î»Î¿Ï Î´Î¹Î¿ÏίζεÏαι αÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή, ένα αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή και Ïο ÏÏίÏο μέλοÏ, Ïο οÏοίο θα είναι ο ΠÏÏεδÏÎ¿Ï ÏÎ·Ï ÎÏιÏÏοÏήÏ, διοÏίζεÏαι αÏÏ ÎºÎ¿Î¹Î½Î¿Ï Î±ÏÏ Ïα ήδη διοÏιÏμένα μέλη. Το ÏÏίÏο αÏÏÏ Î¼Î­Î»Î¿Ï ÎµÏιλέγεÏαι μεÏÎ±Î¾Ï ÏÏοÏÏÏÏν ανεξαÏÏήÏÏν αÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή και Ïο ÎιÏθÏÏή, Ïα οÏοία διαθέÏοÏν εμÏειÏία Ïε ζηÏήμαÏα ÎανÏνÏν ÎÏιÏÏÎ®Î¼Î·Ï ÎºÎ±Î¹ ΤέÏÎ½Î·Ï ÎÏεÏÎ½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï Î¥Î´ÏογονανθÏάκÏν ÏÏη διεθνή βιομηÏανία ÏεÏÏελαίοÏ. Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Ïα δÏο μέλη δεν καÏαÏέÏοÏν να διοÏίÏοÏν Ïο ÏÏίÏο Î¼Î­Î»Î¿Ï ÏÎ·Ï ÎµÎ½ λÏÎ³Ï ÎÏιÏÏοÏÎ®Ï ÎµÎ½ÏÏÏ ÏÏιάνÏα (30) ημεÏολογιακÏν ημεÏÏν αÏÏ Ïο διοÏιÏÎ¼Ï ÏοÏÏ, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î® ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î­ÏοÏν δικαίÏμα να ζηÏήÏοÏν Ïην εÏιλογή και Ïο διοÏιÏÎ¼Ï ÏÎ¿Ï ÏÏίÏÎ¿Ï Î¼Î­Î»Î¿ÏÏ Î±ÏÏ Ïον ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ ÎμÏειÏογνÏμονα.



(α) Î ÏÏÏÎ½Î¿Ï ÎºÎ±Ïά Ïον οÏοίον η ÎÏιÏÏοÏή ÎÏομάκÏÏνÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÎιάθεÏÎ·Ï ÏÏν ÎγκαÏαÏÏάÏεÏν θα αναλάβει δÏάÏη θα καθοÏίζεÏαι με κοινή ÏÏμÏÏνία ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή και ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή, η οÏοία θα ÏÏνάÏÏεÏαι καÏά Ïην έναÏξη ÏÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎκμεÏάλλεÏÏηÏ.



(β) Î ÎÏιÏÏοÏή θα εξεÏάζει Ïλα Ïα ÏεÏνικά, νομικά, ÏεÏιβαλλονÏικά και ÏοÏολογικά θέμαÏα ÏÎ¿Ï ÏÏεÏίζονÏαι με Ïην αÏομάκÏÏνÏη ÏÏν εγκαÏαÏÏάÏεÏν και θα μÏοÏεί, καÏά Ïη διακÏιÏική ÏÎ·Ï ÎµÏÏέÏεια, να ζηÏά Ïη ÏÏνδÏομή ειδικÏν εÏί ÏÏν θεμάÏÏν αÏÏÏν.ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6781



(γ) Η Επιτροπή θα αποφασίζει σύμφωνα με τη γνώμη της πλειοψηφίας των μελών της, και οι αποφάσεις της θα είναι δεσμευτικές για τον Εκμισθωτή και τον Μισθωτή. Η απόφαση της Επιτροπής υπόκειται στην έγκριση του Υπουργού.



(δ) Τα έξοδα της Επιτροπής θα καταβάλλονται από τον Μισθωτή και θα χρεώνονται στον Λογαριασμό Εσόδων και Εξόδων του Μισθωτή.



8.6. Ο Μισθωτής, προκειμένου να καλύψει τις δαπάνες που απαιτούνται για τις εργασίες που αναφέρονται στο παρόν Άρθρο 8, υποχρεούται κατά την έναρξη του Σταδίου Εκμετάλλευσης να ανοίξει ειδικό λογαριασμό σε μία ή περισσότερες τράπεζες που λειτουργούν νόμιμα στην Ελλάδα σύμφωνα με τις διατάξεις του Άρθρου 8.2 του Προεδρικού Διατάγματος. Κατά τη διάρκεια του Σταδίου Εκμετάλλευσης θα πρέπει να πραγματοποιεί περιοδικές καταθέσεις στο λογαριασμό αυτό, και το κεφάλαιο αυτό, μαζί με τους τόκους του, θα καθίσταται το ειδικό αποθεματικό του Μισθωτή για την εκπλήρωση των υποχρεώσεών του σχετικά με την απομάκρυνση των εγκαταστάσεων. Η διαδικασία και όλες οι συναφείς λεπτομέρειες για αυτές τις περιοδικές καταθέσεις συμφωνούνται από κοινού κατά την έναρξη της παραγωγής. Σε περίπτωση μη επίτευξης συμφωνίας, τα σχετικά ζητήματα παραπέμπονται στον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα για την οριστική διευθέτησή τους.



(α) Ο χρόνος κατά τον οποίο το ειδικό αποθεματικό θα χρησιμοποιείται, καθώς και τα απαιτούμενα ποσά και ο χρόνος κατάθεσής τους από το Μισθωτή, καθορίζονται με απόφαση της Επιτροπής για την Απομάκρυνση και τη Διάθεση των Εγκαταστάσεων.



(β) Το συνολικό ποσό του αποθεματικού, χωρίς το σχετικό τόκο, χρεώνεται στο Λογαριασμό Εσόδων και Εξόδων του Μισθωτή.



8.7. Οι υποχρεώσεις για την απομάκρυνση των εγκαταστάσεων μπορούν να ανασταλούν με συγκατάθεση του Υπουργού για οποιοδήποτε χρονικό διάστημα θεωρείται αναγκαία η ύπαρξη αυτών για την εκτέλεση των εργασιών του Μισθωτή στην ίδια ή σε άλλη Συμβατική Περιοχή, σύμφωνα με τις διατάξεις και τη διαδικασία της παραγράφου 4 του Άρθρου 10 του Νόμου περί Υδρογονανθράκων.



8.8. Οι διατάξεις του Άρθρου 8.4. εφαρμόζονται κατ'αναλογία σε περίπτωση που ο Μισθωτής κηρυχθεί έκπτωτος δυνάμει των παραγράφων 8 έως και 11 του Άρθρου 10 του Νόμου περί Υδρογονανθράκων ή σε περίπτωση που ο Μισθωτής παραιτηθεί από τα δικαιώματα εκμετάλλευσης του σύμφωνα με την παράγραφο 14 του Άρθρου 5 του ίδιου Νόμου και του Άρθρου 8.2. Οι διατάξεις των Άρθρων 8.6 και 8.7 εφαρμόζονται επίσης κατ'αναλογία στην περίπτωση που η Επιτροπή για την Απομάκρυνση και Διάθεση των Εγκαταστάσεων έχει συσταθεί κατά τη στιγμή που ο Μισθωτής κηρυχθεί έκπτωτος ή έχει λάβει χώρα η παραίτησή του.6782 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



ÎΡÎΡΠ9 - ÎÎΤÎÎÎΣΠÎΡÎÎΣÎΩΠΠÎΤΡÎÎÎÎÎÎ¥ ΣΤΠΣΥÎÎÎΤÎÎΠΠÎΡÎÎΧΠ- ΥΠÎΧΡÎΩΣÎÎΣ ΤÎÎ¥ ÎÎΣÎΩΤÎ



9.1 Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÎµÎºÏελεί ÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÏÏη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή:



(α) ÏÏμÏÏνα με:



(i) Ïον ÎÏμο ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν και ÏÎ¹Ï Î»Î¿Î¹ÏÎ­Ï Î¹ÏÏÏοÏÏÎµÏ Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ·Ï ÎομοθεÏίαÏ, ÏÏμÏεÏιλαμβανομένÏν ενδεικÏικά ÏÏν κανονιÏμÏν ÏÎ¿Ï Î¸ÎµÏÏίζονÏαι καÏ' εÏαÏμογή ÏÎ·Ï ÏαÏαγÏάÏÎ¿Ï 1 ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 12Î ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν



(ii) Ïο ΠÏοεδÏÎ¹ÎºÏ ÎιάÏαγμα, Ïο οÏοίο ÏÏμÏÏνα με Ïην ÏαÏάγÏαÏο 29 ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 2 ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν, εÏαÏμÏζεÏαι ÏÏην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη ÎίÏθÏÏηÏ,



(β) με εÏιμέλεια, ÏÏμÏÏνα με ÏοÏÏ ÎανÏÎ½ÎµÏ ÎÏιÏÏÎ®Î¼Î·Ï ÎºÎ±Î¹ ΤέÏÎ½Î·Ï ÎÏεÏÎ½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï Î¥Î´ÏογονανθÏάκÏν (Good Oilfield Practices), και καÏά ÏÏÏÏο αÏÏαλή και αÏμÏζονÏα Ïε ÏÏνεÏÏ ÎµÏγαζÏμενο και, αναÏοÏικά με ÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÎµÎ½ÏÏÏ Î¿ÏοιοÏδήÏοÏε ΠεÏιοÏÎ®Ï ÎκμεÏάλλεÏÏηÏ, Ïε ÏÏμμÏÏÏÏÏη με Ïο ΠÏÏγÏαμμα ÎνάÏÏÏÎ¾Î·Ï ÎºÎ±Î¹ ΠαÏαγÏÎ³Î®Ï Î³Î¹Î± Ïην ÏεÏιοÏή αÏÏή.



9.2. Îε Ïην εÏιÏÏλαξη ÏÎ·Ï Î³ÎµÎ½Î¹ÎºÏÏηÏÎ±Ï ÏÏν ανÏÏέÏÏ, ο ÎιÏθÏÏήÏ, ÏÏμÏÏνα με ÏοÏÏ Î¹ÏÏÏονÏÎµÏ ÎºÎ±Ïά καιÏοÏÏ ÎºÎ±Î½Î¿Î½Î¹ÏμοÏÏ:



(α) λαμβάνει Ïλα Ïα μέÏÏα για Ïον έλεγÏο ÏÎ·Ï ÏÎ¿Î®Ï ÎºÎ±Î¹ Ïην αÏοÏÏοÏή κάθε μοÏÏÎ®Ï Î±ÏÏÎ»ÎµÎ¹Î±Ï Î® ÏÎ·Ï ÏÏαÏÎ¬Î»Î·Ï Î¥Î´ÏογονανθÏάκÏν ÏÏέÏγεια ή ÏÏÏγεια καÏά Ïη διάÏκεια ÏÏν εÏγαÏιÏν γεÏÏÏηÏηÏ, ÏαÏαγÏγήÏ, ÏÏλλογήÏ, Î´Î¹Î±Î½Î¿Î¼Î®Ï Î® αÏοθήκεÏÏηÏ,



(β) λαμβάνει οÏοιαδήÏοÏε ÏÏακÏικά μέÏÏα είναι αναγκαία για Ïην αÏοÏÏοÏή οÏοιοÏδήÏοÏε ζημιογÏÎ½Î¿Ï ÎµÎ¹ÏÏÎ¿Î®Ï Î½ÎµÏÎ¿Ï Î® Î¶Î·Î¼Î¯Î±Ï Î¿ÏοιοÏδήÏοÏε είδοÏÏ Ïε οÏοιονδήÏοÏε ÏÏημαÏιÏÎ¼Ï ÏÎ¿Ï ÏεÏιέÏει ΥδÏογονάνθÏÎ±ÎºÎµÏ ÏÎ¿Ï Î¼ÏοÏεί να ÏÏνανÏηθεί καÏά Ïην εκÏέλεÏη γεÏÏÏηÏικÏν εÏγαÏιÏν ή καÏά Ïην εγκαÏάλειÏη οÏοιοÏδήÏοÏε γεÏÏÏηÏηÏ, καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ ενÏοÏίζει ÏÏοÏεκÏικά και ÏÏνÏηÏεί κάθε Ïηγή γλÏÎºÎ¿Ï Î½ÎµÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏÏÏν θα ανακαλÏÏθεί καÏά Ïη διάÏκεια ÏÏν εÏγαÏιÏν αÏÏÏν,



(γ) λαμβάνει Ïλα Ïα ÏÏοληÏÏικά μέÏÏα για Ïην αÏοÏÏοÏή ÏÏÏκαγιÏν και Ïην αδικαιολÏγηÏη ÏÏαÏάλη ΥδÏογονανθÏάκÏν ή νεÏοÏ,



(δ) καÏά Ïην ολοκλήÏÏÏη ÏÎ·Ï Î´Î¹Î¬ÏÏηÏÎ·Ï Î¼Î¹Î±Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ, ενημεÏÏνει ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Ïον ÎκμιÏθÏÏή ÏÏÏε θα λάβει ÏÏÏα η δοκιμή ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï ÏÎ·Ï Î³ÎµÏÏÏηÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¸ÏÏ ÎºÎ±Î¹ Ïον ÏÏÎ¸Î¼Ï ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï ÏÎ¿Ï ÎµÏιβεβαιÏθηκε,



(ε) με Ïην εξαίÏεÏη ÏεÏιÏÏÏÏεÏν ÏÏÎ¿Ï ÏολλαÏλοί ÏαÏαγÏγικοί ÏÏημαÏιÏμοί ÏÏην ίδια γεÏÏÏηÏη δÏναÏαι να ÏαÏαÏθοÏν οικονομικά μÏνο μέÏÏ Î¼ÎµÎ¼Î¿Î½ÏÎ¼Î­Î½Î·Ï ÏÏλήνÏÏÎ·Ï ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï (tubing string), αÏοÏεÏγει να ÏαÏάγει ΥδÏογονάνθÏÎ±ÎºÎµÏ Î±ÏÏ ÏολλαÏÎ»Î­Ï ÏεÏÏελαιοÏÏÏÎµÏ Î¶ÏÎ½ÎµÏ Î¼Î­ÏÏ Î¼Î¯Î±Ï ÏÏλήνÏÏÎ·Ï ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï ÏαÏÏÏÏÏονα, εκÏÏÏ ÎµÎ¬Î½ έÏει λάβει Ïην ÏÏοηγοÏμενη έγγÏαÏη έγκÏιÏη ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή,ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6783



(στ) εάν ο Εκμισθωτής, ενεργών κατά εύλογο τρόπο, κρίνει ότι οι εργασίες ή οι ανεγειρόμενες αϊτό το Μισθωτή εγκαταστάσεις, δύνανται να θέσουν σε κίνδυνο τη σωματική ασφάλεια τρίτων ή την περιουσία τους ή να προκαλέσουν ρύπανση ή άλλη περιβαλλοντική ζημία επιβλαβή για τον άνθρωπο, την πανίδα ή τη χλωρίδα, λαμβάνει, όπως μπορεί να ζητηθούν από τον Εκμισθωτή, μέτρα επανόρθωσης και αποκαθιστά την περιβαλλοντική ζημία,



(ζ) συνομολογεί και διατηρεί ασφαλιστική κάλυψη για τις Εργασίες Πετρελαίου, υπό τη μορφή και για τα ποσά, που συνηθίζονται κατά τις πρακτικές της διεθνούς βιομηχανίας πετρελαίου και σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, και κατόπιν αιτήματος, προσκομίζει στον Εκμισθωτή πιστοποιητικά από τα οποία προκύπτει ότι η εν λόγω ασφάλιση είναι σε ισχύ όταν λαμβάνει χώρα οποιαδήποτε παραίτηση. Η εν λόγω ασφάλιση, με την επιφύλαξη της γενικότητας των προαναφερομένων, θα καλύπτει τα ζητήματα που παρατίθενται στο Παράρτημα Ε,



(η) απαιτεί από τους εργολάβους και τους υπεργολάβους του να διατηρούν ασφαλιστική κάλυψη υπό τη μορφή και για τα ποσά που συνηθίζονται κατά τις πρακτικές της διεθνούς βιομηχανίας πετρελαίου και σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, και



(θ) αποζημιώνει, υπερασπίζεται και απαλλάσσει τον Εκμισθωτή έναντι πάσης φύσεως αξίωσης, αποθετικής ζημίας και αποζημίωσης, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά, αξιώσεων για απώλεια ή ζημία περιουσίας, σωματική βλάβη ή θάνατο φυσικών προσώπων ή ζημία στο περιβάλλον που προκλήθηκε ή προήλθε από τη διενέργεια Εργασιών Πετρελαίου που εκτελέσθηκαν από ή για λογαριασμό του Μισθωτή, υπό τον όρο ότι ο Μισθωτής δεν θα ευθύνεται έναντι του Εκμισθωτή σύμφωνα με την παρούσα διάταξη για οποιαδήποτε αποθετική ζημία, αξίωση, ζημία ή σωματική βλάβη που προκλήθηκε ή προήλθε από πράξη εξ αμελείας ή δόλου του προσωπικού του Εκμισθωτή ή από ενέργειες κατ' εντολή του Εκμισθωτή.



9.3. Ο Μισθωτής υποχρεούται να ειδοποιήσει αμέσως τον Εκμισθωτή για οποιαδήποτε σοβαρά γεγονότα που έλαβαν χώρα εντός της Συμβατικής Περιοχής ή για οποιαδήποτε σημαντική ζημία επί των εγκαταστάσεων, η οποία δύναται να εμποδίσει την εκτέλεση του Ετήσιου Προγράμματος Εργασιών και του Προϋπολογισμού. Σε περίπτωση που εγείρεται ευθύνη του Εκμισθωτή έναντι τρίτων από πράξεις ή παραλείψεις εκ μέρους του Μισθωτή ή των εντολοδόχων ή προστηθέντων αυτού, ο Μισθωτής αποζημιώνει και απαλλάσσει τον Εκμισθωτή αναφορικά με κάθε τέτοια ευθύνη.



9.4 Ο Μισθωτής υποχρεούται, πριν τη διάτρηση οποιοσδήποτε Ερευνητικής Γεώτρησης ή Γεώτρησης Αποτίμησης:



(α) να υποβάλει γνωστοποίηση στον Υπουργό και, σε περίπτωση υπεράκτιας περιοχής, επίσης στους Υπουργούς Εθνικής Άμυνας και Εμπορικής Ναυτιλίας:



(i) τουλάχιστον τρεις (3) Μήνες πριν από την έναρξη των γεωτρητικών εργασιών Ερευνητικής Γεώτρησης, και6784 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



(ii) ÏοÏλάÏιÏÏον μια (1) εβδομάδα ÏÏιν αÏÏ Ïην έναÏξη ÏÏν γεÏÏÏηÏικÏν εÏγαÏιÏν ÎεÏÏÏηÏÎ·Ï ÎÏοÏίμηÏηÏ, και



(β) να ÏÏοβάλει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή αίÏηÏη για Ïην ÏαÏοÏή ÏÏναίνεÏÎ·Ï Î³Î¹Î± Ïη διάÏÏηÏη γεÏÏÏηÏÎ·Ï ÏÏÏÏ ÏÏοβλέÏεÏαι ÏÏο ΠαÏάÏÏημα Î:



(i) ÏÏÎµÎ¹Ï (3) ÎÎ®Î½ÎµÏ ÏοÏλάÏιÏÏον ÏÏιν αÏÏ Ïην έναÏξη ÏÎ·Ï ÎÏεÏνηÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎεÏÏÏηÏηÏ, και



(ii) μία (1) εβδομάδα ÏοÏλάÏιÏÏον ÏÏιν αÏÏ Ïην έναÏξη ÏÎ·Ï ÎεÏÏÏηÏÎ·Ï ÎÏοÏίμηÏηÏ.



9.5. Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î¿ ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î­Ïει, για ÏοÏÏ ÏκοÏοÏÏ ÏÎ·Ï ÎµÎºÏέλεÏÎ·Ï ÎµÎ½ÏÏ Î ÏογÏάμμαÏÎ¿Ï ÎνάÏÏÏÎ¾Î·Ï ÎºÎ±Î¹ ΠαÏαγÏÎ³Î®Ï ÏÎ¿Ï Î±ÏοÏά μία ή ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ Î ÎµÏιοÏÎ­Ï ÎκμεÏάλλεÏÏηÏ, καÏαÏκεÏάÏει έναν ή ÏεÏιÏÏοÏέÏοÏÏ Î±Î³ÏγοÏÏ ÏÏοÏÏεοÏÏαι καÏÏÏιν αιÏήμαÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή, και ÏÏÏ Ïον ÏÏο ÏÏι ÏÏάÏÏει ÏεÏνική ÏÏμβαÏÏÏηÏα και διαθέÏιμη ÏÏÏηÏικÏÏηÏα, ÏÏ ÏÏÎ¿Ï Ïην οÏοία ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± έÏει ÏÏοÏεÏαιÏÏηÏα, να διαθέÏει Ïον αγÏÎ³Ï ÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± Ïη μεÏαÏοÏά ΥδÏογονανθÏάκÏν ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή ή ÎνεξάÏÏηÏÏν ΤÏίÏÏν. Îι ανÏÏέÏÏ Î±Î½Î±ÏεÏÏμενοι ΥδÏογονάνθÏÎ±ÎºÎµÏ Î¸Î± ÏÏέÏει να μεÏαÏέÏονÏαι αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή με εÏλογοÏÏ ÏÏοÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏοÏÏοθέÏειÏ, και Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ μÏοÏεί να εÏιÏεÏÏθεί ÏÏμÏÏνία ÏÏ ÏÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏοÏÏ Î±ÏÏοÏÏ Î¼ÎµÏÎ±Î¾Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή και ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή ή, καÏά ÏεÏίÏÏÏÏη, μεÏÎ±Î¾Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή και ÎνεξάÏÏηÏÎ¿Ï Î¤ÏίÏοÏ, ενÏÏÏ ÎµÎºÎ±ÏÏν είκοÏι (120) ημεÏολογιακÏν ημεÏÏν αÏÏ Ïην έναÏξη ÏÏν ÏÏζηÏήÏεÏν, Ïο ζήÏημα ή Ïα ζηÏήμαÏα ÏÏÏ Î±Î¼ÏιÏβήÏηÏη ÏαÏαÏέμÏονÏαι Ïε ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ ÎμÏειÏογνÏμονα ÏÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¸Î¿ÏιÏÎ¼Ï ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 23.



9.6. ΤÏÎµÎ¹Ï (3) ÎÎ®Î½ÎµÏ ÏÏιν αÏÏ Ïην έναÏξη κάθε ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï ÎÏοÏÏ, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι να ÏÏοβάλει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή καÏάÏÏαÏη ÏÏην οÏοία ÏαÏαÏίθεÏαι η ÏÏοÏδοκÏμενη ÏαÏαγÏγή ΥδÏογονανθÏάκÏν και ΠαÏαÏÏοÏÏνÏÏν για Ïο εÏÏμενο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ ÎÏοÏ, καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ Ïην εκÏιμÏμενη αξία ÏοÏÏ. ΤÏÎµÎ¹Ï (3) ÎÎ®Î½ÎµÏ ÏÏιν Ïην αναμενÏμενη έναÏξη ÏÎ·Ï ÏÏÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Î½Î¿Î½Î¹ÎºÎ®Ï ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï Î¥Î´ÏογονανθÏάκÏν και ΠαÏαÏÏοÏÏνÏÏν, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι να ÏÏοβάλει ÏαÏÏμοια καÏάÏÏαÏη ÏÎ¿Ï Î¸Î± καλÏÏÏει Ïο διάÏÏημα ÏÎ¿Ï Î¼ÎµÏολαβεί μέÏÏι Ïο ÏÎ­Î»Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏÏε ÏÏέÏονÏÎ¿Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï ÎÏοÏÏ.



ÎΡÎΡΠ10 - ÎÎΤÎÎÎΣΠÎΡÎÎΣÎΩΠΠÎΤΡÎÎÎÎÎÎ¥ ΣΤΠΣΥÎÎÎΤÎÎΠΠÎΡÎÎΧΠ- ÎÎÎÎÎΩÎÎΤΠΤÎÎ¥

ÎÎΣÎΩΤÎ



10.1 Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î­Ïει Ïο αÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ Î´Î¹ÎºÎ±Î¯Ïμα διεξαγÏÎ³Î®Ï ÎÏγαÏιÏν ÎÏεÏÎ½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÎÏγαÏιÏν ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÏÏη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή και Ïη διαÏείÏιÏη και Ïον έλεγÏο ÏÏν εν λÏÎ³Ï ÎµÏγαÏιÏν.



10.2 Î¥ÏÏ Ïην εÏιÏÏλαξη ÏÏν διαÏάξεÏν ÏÏεÏικά με Ïην αÏÏάλεια ÏÏν εγκαÏαÏÏάÏεÏν, οι εκÏÏÏÏÏÏοι ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή, Ïο ÏÏοÏÏÏÎ¹ÎºÏ ÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ Ïο ÏÏοÏÏÏÎ¹ÎºÏ ÏÏν εÏγολάβÏν και ÏÏν ÏÏεÏγολάβÏν ÏÎ¿Ï Î­ÏοÏν Ïο δικαίÏμα να ειÏέÏÏονÏαι ÏÏη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή και να έÏοÏν ελεÏθεÏη ÏÏÏÏβαÏη Ïε ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏαÏÏάÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή.



10.3 Î¥ÏÏ Ïην εÏιÏÏλαξη ÏÏν διαÏάξεÏν ÏÎ¿Ï Î±ÏοÏοÏν ÏÏη ÏÏγκÏÏιÏÏηÏα ÏÏÎ¿Ï Ïα μιÏθÏμαÏα ειÏÏÏάÏÏονÏαι Ïε ÎµÎ¯Î´Î¿Ï ÏÏÏÏ Î±Î½Î±ÏέÏεÏαι ÏÏο ÎÏθÏο 13, κάθε ΣÏμμιÏθÏÏήÏ, ÏÏμÏÏνα με ÏοΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6785



ποσοστό του σε αυτή τη Σύμβαση θα έχει τίτλο κυριότητας ελεύθερο βαρών επί όλων των Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων στην κεφαλή της γεώτρησης παραγωγής εντός της Συμβατικής Περιοχής.



10.4 Ο Μισθωτής καθώς και οι χρησιμοποιούμενοι από αυτόν εργολάβοι και υπεργολάβοι δικαιούνται να εξάγουν ελεύθερα αντικείμενα που εισήγαγαν στη χώρα.



10.5 Ο Μισθωτής δικαιούται να πωλεί εντός ή εκτός της χώρας, εξοπλισμό καθώς και υλικά που προέρχονται από την αποσυναρμολόγηση εγκαταστάσεων που δεν χρησιμοποιούνται πλέον, ειδοποιώντας τον Εκμισθωτή εντός δύο (2) Μηνών ως προς τα πωλούμενα αντικείμενα και την τιμή τους.



10.6 Ουδεμία Κρατική Αρχή θα χορηγεί σε οποιοδήποτε τρίτο άδειες αναζήτησης Υδρογονανθράκων στη Συμβατική Περιοχή (ή οποιοδήποτε μέρος αυτής) για τη συλλογή σεισμικών και άλλων δεδομένων με σκοπό την αξιολόγηση του δυναμικού σε πετρέλαιο και αέριο χωρίς την προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Μισθωτή.



ΑΡΘΡΟ 11 - ΕΝΟΠΟΙΗΣΗ



11.1 Εάν ένα Κοίτασμα Υδρογονανθράκων εκτείνεται πέρα από τα όρια της Συμβατικής Περιοχής του Μισθωτή σε συμβατική περιοχή άλλου μισθωτή, κατόπιν πρόσκλησης του Υπουργού, ο Μισθωτής (από κοινού με το μισθωτή της όμορης συμβατικής περιοχής) υποχρεούται να καταρτίσει και να υποβάλει στον Υπουργό εντός της προθεσμίας που θα ορίσει ο Υπουργός, πρόγραμμα ενοποίησης της έρευνας και εκμετάλλευσης του Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων. Εάν ένα τέτοιο πρόγραμμα ενοποίησης δεν έχει υποβληθεί εντός του ισχύοντος χρονικού πλαισίου, ο Υπουργός αναλαμβάνει να καταρτίσει ένα τέτοιο πρόγραμμα σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων , και ο Μισθωτής υποχρεούται να εκτελέσει και να τηρήσει όλους τους όρους και τις προϋποθέσεις του, σε αντίθετη περίπτωση ο Εκμισθωτής δύναται να καταγγείλει την Σύμβαση σύμφωνα με την παράγραφο 15 του Άρθρου 5 του Νόμου περί Υδρογονανθράκων.



11.2 Εάν ένα Κοίτασμα Υδρογονανθράκων εκτείνεται πέρα από τα όρια της Συμβατικής Περιοχής του Μισθωτή σε περιοχή στην οποία ο Υπουργός έχει τα αποκλειστικά δικαιώματα έρευνας και εκμετάλλευσης, κατόπιν πρόσκλησης του Υπουργού, ο Μισθωτής υποχρεούται να καταρτίσει ενιαίο πρόγραμμα ανάπτυξης για την έρευνα και εκμετάλλευση του Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων. Μετά από την υποβολή ενός ενιαίου προγράμματος ανάπτυξης ο Εκμισθωτής θα ενεργήσει σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 15 του Άρθρου 5 του Νόμου περί Υδρογονανθράκων.



11.3 Από την ημερομηνία κατά την οποία ο Υπουργός προσκαλεί το Μισθωτή να καταρτίσει πρόγραμμα ενοποίησης σύμφωνα με το Άρθρο 11.1 ή ενιαίο πρόγραμμα ανάπτυξης σύμφωνα με το Άρθρο 11.2, οι προθεσμίες για την εκπλήρωση από το Μισθωτή των συμβατικών υποχρεώσεών του αναστέλλονται μόνο στο βαθμό που οι υποχρεώσεις αυτές σχετίζονται6786 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



αποκλειστικά και άμεσα με ζητήματα που προκύπτουν στο πλαίσιο της διαδικασίας ενοποίησης που περιγράφεται στο παρόν Άρθρο 11.



ΑΡΘΡΟ 12 - ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ



12.1 Όλοι οι όροι του παρόντος Άρθρου 12 εξετάζονται σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία, εκτός εάν προβλέπεται κάτι διαφορετικό στην παρούσα.



12.2 Ο Μισθωτής υποχρεούται:



(α) να διεξάγει όλες τις Εργασίες Πετρελαίου κατά τρόπο που να διασφαλίζει την προστασία του περιβάλλοντος σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων,



(β) να εκτελεί όλες τις Εργασίες Πετρελαίου σε πλήρη συμμόρφωση με:



(i) την Περιβαλλοντική Νομοθεσία,



(ii) την εγκεκριμένη Στρατηγική Μελέτη Περιβαλλοντικών Επιπτώσεων (ΣΜΠΕ) (Strategic Environmental Assessment - SEA)



(iii) την Απόφαση Έγκρισης Περιβαλλοντικών Όρων (ΑΕΠΟ) (Τerms of Environment - ΤοΕ) που προέρχονται από τη σχετική διαδικασία Εκτίμησης Περιβαλλοντικών Επιπτώσεων (ΕΠΕ) (Environmental Impact Assessment - EIA), και



(iν) κάθε τυχόν πρόσθετο Σχέδιο Περιβαλλοντικής Δράσης (ΣΠΔ) (Environmental Action Plan - ΕΑΡ)



σύμφωνα με το παρόν Άρθρο και τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, διασφαλίζοντας ταυτόχρονα ότι οι εργασίες αυτές παρακολουθούνται καταλλήλως



(γ) να εφαρμόζει κατάλληλες τεχνικές, σύμφωνα με τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων για την αποτροπή οποιοσδήποτε περιβαλλοντικής ζημίας που ενδέχεται να προκληθεί από τις Εργασίες Πετρελαίου, και για τον περιορισμό των περιβαλλοντικών επιπτώσεων των Εργασιών Πετρελαίου εντός της Συμβατικής Περιοχής και εντός των όμορων ή γειτονικών ή πιο απομακρυσμένων περιοχών,



(δ) να εφαρμόζει κατά προσήκοντα τρόπο και έγκαιρα την ισχύουσα Νομοθεσία που αφορά στην ασφάλεια των δραστηριοτήτων έρευνας και παραγωγής Υδρογονανθράκων κατά τη διάρκεια των Εργασιών Πετρελαίου



(ε) να μεριμνά ώστε η τεκμηρίωση της περιβαλλοντικής συμμόρφωσης κατά την εκτέλεση των Εργασιών Πετρελαίου, όπως η ΣΜΠΕ, οι ΑΕΠΟ ή τα ΣΠΔ και τα σχετιζόμενα με αυτήνΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6787



έγγραφα, να είναι διαθέσιμα στο προσωπικό και τους εργολάβους και τους υπεργολάβους του για να έχουν επαρκή και ορθή γνώση των μέτρων και των μεθόδων περιβαλλοντικής προστασίας που θα χρησιμοποιηθούν κατά την εκτέλεση των Εργασιών Πετρελαίου, και



(στ) να διασφαλίζει ότι κάθε συμφωνία μεταξύ του Μισθωτή και των εργολάβων του και των υπεργολάβων τους που σχετίζεται με τις Εργασίες Πετρελαίου θα περιλαμβάνει τους όρους όπως παρατίθενται στο παρόν Άρθρο 12, και οποιαδήποτε καθιερωμένα μέτρα και μεθόδους για την υλοποίηση των υποχρεώσεων του Μισθωτή αναφορικά με το περιβάλλον δυνάμει της παρούσας Σύμβασης.



12.3 Ο Μισθωτής δεσμεύεται για τους σκοπούς της παρούσας Σύμβασης να προβαίνει σε κάθε απαιτούμενα και κατάλληλα μέτρα:



(α) για την πλήρη και έγκαιρη εκπλήρωση όλων των προϋποθέσεων της κείμενης Περιβαλλοντικής Νομοθεσίας•



(β) για την αποτροπή περιβαλλοντικής ζημίας στη Συμβατική Περιοχή και σε γειτονικές ή πιο απομακρυσμένες περιοχές, που προκαλείται από τις Εργασίες Πετρελαίου.



12.4 Εάν ο Εκμισθωτής έχει εύλογο λόγο να πιστεύει ότι οποιεσδήποτε εργασίες ή εγκαταστάσεις που έχουν ανεγερθεί από το Μισθωτή ή οποιεσδήποτε λειτουργίες που έχουν διενεργηθεί από το Μισθωτή θέτουν ή δύνανται να θέσουν σε κίνδυνο φυσικά πρόσωπα ή περιουσίες οποιουδήποτε άλλου προσώπου ή ρυπαίνουν ή βλάπτουν την πανίδα ή το περιβάλλον σε βαθμό που ο Εκμισθωτής θεωρεί απαράδεκτο, ο Μισθωτής θα μπορεί να λάβει μέτρα επανόρθωσης εντός εύλογου διαστήματος που θα ορίσει ο Εκμισθωτής και να αποκαταστήσει οποιαδήποτε ζημία στο περιβάλλον, ενώ τα έξοδα της εν λόγω επανόρθωσης βαρύνουν το Μισθωτή. Εάν ο Εκμισθωτής το κρίνει αναγκαίο, δύναται να ζητήσει από το Μισθωτή να διακόψει τις Εργασίες Πετρελαίου, εν όλω ή εν μέρει, έως ότου ο Μισθωτής να λάβει τα παραπάνω μέτρα επανόρθωσης ή να αποκαταστήσει οποιαδήποτε ζημία.



12.5 Τα μέτρα και οι μέθοδοι που θα χρησιμοποιηθούν από το Μισθωτή με σκοπό τη συμμόρφωση του με τους όρους του παρόντος Άρθρου 12, καθορίζονται μετά από έγκαιρες διαβουλεύσεις και συμφωνούνται με τον Εκμισθωτή πριν από την έναρξη των σχετικών Εργασιών Πετρελαίου ή/και των συναφών εργασιών και οποτεδήποτε υπάρξει σημαντική διαφοροποίηση στο αντικείμενο ή στη μέθοδο εκτέλεσης Εργασιών Πετρελαίου, ο Μισθωτής θα πρέπει να λάβει υπόψη του τους Κανόνες Επιστήμης και Τέχνης Έρευνας και Εκμετάλλευσης Υδρογονανθράκων, καθώς και τις σχετικές απαιτήσεις της ΑΕΠΟ.



12.6 Σύμφωνα με το Άρθρο 12.2(α) ανωτέρω, ο Μισθωτής υποχρεούται να καταρτίζει και να υποβάλει στην αρμόδια κρατική αρχή Μελέτη Περιβαλλοντικών Επιπτώσεων (ΜΠΕ) για τις σχετικές Εργασίες Πετρελαίου αναφορικά με τις οποίες απαιτείται διαδικασία ΕΠΕ. Η ΜΠΕ πρέπει, κατ'ελάχιστο:



(α) να συμμορφώνεται πλήρως με τις απαιτήσεις της ισχύουσας νομοθεσίας ΕΠΕ,



(β) να πληροί τις απαιτήσεις και τις κατευθυντήριες γραμμές της ΣΜΠΕ, και6788 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)







(γ) να καÏαÏÏίζεÏαι αÏÏ ÏÏίÏον με εÏαÏκή εμÏειÏία ÏÏο Ïεδίο ÏÏν ÏεÏιβαλλονÏικÏν μελεÏÏν, ο οÏÎ¿Î¯Î¿Ï Î¸Î± εÏιλέγεÏαι αÏÏ Ïον ÎιÏθÏÏή ÏÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î½Î± Ïην εκÏονήÏει για λογαÏιαÏÎ¼Ï ÏοÏ.



12.7 Îάθε έÏγο, εÏγαÏία, δÏαÏÏηÏιÏÏηÏα ή άλλο Ïμήμα ÏοÏν ÎÏγαÏιÏν ΠεÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏÏκειÏαι Ïε ÎΠΠξεκινά μÏνο έÏειÏα αÏÏ Ïην έγκÏιÏη ÏÎ·Ï ÎÎΠÎ.



12.8 Îάθε ÏÏοÏοÏοίηÏη, εÏέκÏαÏη, βελÏίÏÏη ή εÏικαιÏοÏοίηÏη έÏγοÏ, εÏγαÏίαÏ, δÏαÏÏηÏιÏÏηÏÎ±Ï Î®. Î¬Î»Î»Î¿Ï ÏμήμαÏÎ¿Ï ÏÏν ÎÏγαÏιÏν ΠεÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï Î¼Îµ εγκεκÏιμένη ÎÎΠÎ, αÏαιÏεί Ïη ÏÏμμÏÏÏÏÏη με ÏÎ¹Ï ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ·Ï Î½Î¿Î¼Î¿Î¸ÎµÏÎ¯Î±Ï ÏεÏί ÎΠÎ. Το ίδιο ιÏÏÏει και για Ïην ανανέÏÏη (ÏÏονική ÏαÏάÏαÏη) ÏÎ·Ï ÎÎΠÎ.



12.9 ΣÏην ÏεÏίÏÏÏÏη δÏαÏÏηÏιοÏήÏÏιν για ÏÎ¹Ï Î¿ÏÎ¿Î¯ÎµÏ Î´ÎµÎ½ είναι ÏÏοÏÏεÏÏική ÎΠÎ, αλλά ÏÏÏÏÏο αναμένεÏαι εÏλογα να ÏÏοκÏÏοÏν ÏεÏιβαλλονÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÎµÏιÏÏÏÏÎµÎ¹Ï Î®ÏÏÎ¿Î½Î¿Ï ÏημαÏίαÏ, ÏÏÏÏ Î¹Î´Î¯ÏÏ ÏÏην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÏν ÏειÏμικÏν καÏαγÏαÏÏν, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι να καÏαÏÏίÏει ΣΠΠγια Ïον καθοÏιÏμÏ, Ïην εκÏίμηÏη και Ïην άμβλÏνÏη ÏÏν εÏιÏÏÏÏεÏν αÏÏÏν, εÏÏιάζονÏÎ±Ï ÏÏην αÏοÏÏοÏή και Ïον ÏεÏιοÏιÏÎ¼Ï ÏÏν εÏιÏÏÏÏεÏν αÏÏÏν, ÏÏμÏÏνα με ÏοÏÏ ÎανÏÎ½ÎµÏ ÎÏιÏÏÎ®Î¼Î·Ï ÎºÎ±Î¹ ΤέÏÎ½Î·Ï ÎÏεÏÎ½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï Î¥Î´ÏογονανθÏάκÏν.



12.10 Το ΣΠΠÏÏοβάλλεÏαι ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή ÏÏÎ¿Ï ÎµÎ¾Î­ÏαÏη και ÏÏέÏει να ÏηÏείÏαι αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή.





12.11 Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι να ÏÏμÏεÏιλαμβάνει Ïε κάθε ÎÏήÏιο ΠÏÏγÏαμμα ÎÏγαÏιÏν και ΠÏοÏÏολογιÏÎ¼Ï ÏÎ¿Ï ÏÏοβάλλεÏαι ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή, ÏεÏιβαλλονÏική έκθεÏη ÏÏεÏικά με ÏÎ¹Ï ÎµÏγαÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÏÏέÏει να εκÏελεÏθοÏν, ÏÏÏÏ ÏÏοβλέÏεÏαι ÏÏο έγγÏαÏο αÏÏÏ, καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏεÏικά με ÏÎ¹Ï Î±Î½Î±Î»Î·ÏθείÏÎµÏ ÎµÏγαÏÎ¯ÎµÏ ÏÏμÏÏνα με Ïο ÏÏοηγοÏμενο ÎÏήÏιο ΠÏÏγÏαμμα ÎÏγαÏιÏν και ΠÏοÏÏολογιÏμÏ.



12.12 ΠÏιν αÏÏ Ïην εκÏέλεÏη οÏοιοÏδήÏοÏε δÏαÏÏηÏιÏÏηÏÎ±Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι να ικανοÏοιεί ÏλήÏÏÏ ÏÎ¹Ï ÏÏοÏÏοθέÏÎµÎ¹Ï ÏÎ·Ï ÎºÎµÎ¯Î¼ÎµÎ½Î·Ï Î½Î¿Î¼Î¿Î¸ÎµÏÎ¯Î±Ï Î³Î¹Î± Ïην αÏÏάλεια, Ïην ανÏιμεÏÏÏιÏη έκÏακÏÏν αναγκÏν (Ï.Ï. Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏεÏÏελαιοκηλίδαÏ, ÏÏÏκαγιάÏ, αÏÏÏήμαÏοÏ, εκÏομÏÏν, κ.λÏ.) και Ïα ÏÏέδια διαÏείÏιÏÎ·Ï Î¼ÎµÎ¹Î¶ÏνÏν κινδÏνÏν.



12.13 ΣÏην ÏεÏίÏÏÏÏη εÏείγονÏÎ¿Ï ÏεÏιÏÏαÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î® αÏÏÏήμαÏÎ¿Ï Ïο οÏοίο ÏÏοκαλείÏαι αÏÏ ÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ εÏηÏεάζει Ïο ÏεÏιβάλλον, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÎµÎ¹Î´Î¿Ïοιεί αμελληÏί Ïον ÎκμιÏθÏÏή, ÏαÏέÏονÏÎ±Ï ÏÎ¹Ï ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î¼Îµ Ïο ÏεÏιÏÏαÏÎ¹ÎºÏ Î»ÎµÏÏομέÏÎµÎ¹ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ εÏαÏμÏζει αμέÏÏÏ Ïο ανÏίÏÏοιÏο ÏÏέδιο έκÏακÏÎ·Ï Î±Î½Î¬Î³ÎºÎ·Ï. ÎαÏά Ïην ανÏιμεÏÏÏιÏη οÏοιοÏδήÏοÏε εÏείγονÏÎ¿Ï ÏεÏιÏÏαÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î® αÏÏÏήμαÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÎµÏηÏεάζει Ïο ÏεÏιβάλλον, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι ανά ÏάÏα ÏÏιγμή να ÏÏοβεί Ïε κάθε ενέÏγεια καÏά Ïο ÏÏνεÏÏ ÎºÎ±Î¹ αναγκαίο ÏÏÏÏο ÏÏμÏÏνα με Ïη ΠεÏιβαλλονÏική ÎομοθεÏία και ÏοÏÏ ÎανÏÎ½ÎµÏ ÎÏιÏÏÎ®Î¼Î·Ï ÎºÎ±Î¹ ΤέÏÎ½Î·Ï ÎÏεÏÎ½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï Î¥Î´ÏογονανθÏάκÏν ÏÎ¿Ï Î±ÏμÏζοÏν ÏÏÎ¹Ï ÏεÏιÏÏάÏειÏ.



12.14 Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ εÏθÏνεÏαι για καμία ÏεÏιβαλλονÏική καÏάÏÏαÏη ή ζημία ενÏÏάÏÏοÏÏα ÏÏη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή ÏÏιν αÏÏ Ïην έναÏξη ÏÏν εÏγαÏιÏν ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή ενÏÏÏ Î±ÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ ÎºÎ±Î½Î­Î½Î±Ï ÏÏÎ¿Ï ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï Î´ÎµÎ½ εÏμηνεÏεÏαι με ÏÏÏÏο ÏÎ¿Ï Î½Î± καθιÏÏά Ïο ÎιÏθÏÏή ÏÏεÏθÏνο αναÏοÏικά με οÏοιαδήÏοÏε ÏέÏοια ÏÏοÏÏάÏÏοÏÏα ÏεÏιβαλλονÏική καÏάÏÏαÏη ή ζημία. Îια Ïο ÏκοÏÏ Î±ÏÏÏ, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±ÏαÏÏίζει έκθεÏη αÏÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï Î³Î¹Î± Ïη καÏαγÏαÏή ÏηÏ

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6789



κατάστασης των περιβαλλοντικών παραμέτρων και πόρων κατά το χρόνο πριν από την έναρξη των εργασιών. Η έκθεση αρχικής κατάστασης υποβάλλεται προς εξέταση στον Εκμισθωτή. Εφόσον δεν υπάρχουν αντιρρήσεις από τον Εκμισθωτή εντός είκοσι (20) Εργάσιμων Ημερών από την υποβολή της έκθεσης, η έκθεση τεκμαίρεται ως αποδεκτή.



ΑΡΘΡΟ 13 - ΜΙΣΘΩΜΑ



13.1 Σύμφωνα με το Προεδρικό Διάταγμα, ο Μισθωτής υποχρεούται να καταβάλλει στον Εκμισθωτή Μίσθωμα για όλους τους Παραχθέντες και Διασωθέντες Υδρογονάνθρακες και τα Παραπροϊόντα αυτών στη Συμβατική Περιοχή. Το Μίσθωμα υπολογίζεται και καταβάλλεται σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος Άρθρου 13.



Για τους σκοπούς του παρόντος Άρθρου 13:



«Εκτιμώμενη Παραγωγή» σημαίνει, σε σχέση με την Πρώτη Περίοδο και κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, την εκτίμηση του Μισθωτή ως προς τη συνολική ποσότητα Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων και Παραπροϊόντων στη Συμβατική Περιοχή κατά την εν λόγω περίοδο.



«Εκτιμώμενο Μίσθωμα σε Είδος» σημαίνει, σε σχέση με την Πρώτη Περίοδο ή κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, το εκτιμώμενο Μίσθωμα σε Είδος για την περίοδο αυτή, όπως καθορίζεται σύμφωνα με το Άρθρο 13.5.(α).



«Εκτιμώμενο Ποσοστό Μισθώματος» σημαίνει, σε σχέση με την Πρώτη Περίοδο και κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, το Ποσοστό Μισθώματος για την περίοδο αυτή, το οποίο υπολογίζεται βάσει του Εκτιμώμενου Συντελεστή R για την περίοδο αυτή.



«Εκτιμώμενος Συντελεστής R» σημαίνει σε σχέση με: (i) την Πρώτη Περίοδο και το επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, την εκτίμηση του Μισθωτή ως προς τον Συντελεστή R για κάθε τέτοια περίοδο, (ii) το δεύτερο Ημερολογιακό Τρίμηνο μετά την Πρώτη Περίοδο, τον Συντελεστή R για την Πρώτη Περίοδο, και, (iii) κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, τον Συντελεστή R εκείνου του Ημερολογιακού Τριμήνου που προηγήθηκε του αμέσως προηγούμενου Ημερολογιακού Τριμήνου.



«Ημερομηνία Καταβολής Μισθώματος σε Χρήμα» σημαίνει κάθε μία από τις ακόλουθες ημερομηνίες: (i) αναφορικά με την Πρώτη Περίοδο και κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, την ημερομηνία που αποτελεί την τεσσαρακοστή πέμπτη (45η) ημερολογιακή ημέρα μετά την έναρξη του επόμενου Ημερολογιακού Τριμήνου, και (ii) την ημερομηνία της λήξης της παρούσας Σύμβασης.



«Ημερομηνία Υπολογισμού Εκτιμώμενου Μισθώματος σε Είδος» σημαίνει κάθε μία από τις ακόλουθες ημερομηνίες: (i) σε σχέση με την Πρώτη Περίοδο, την ημερομηνία (όπως συμφωνήθηκε μεταξύ των Μερών) η οποία προηγείται τουλάχιστον δύο (2) Μήνες της εκτιμώμενης ημερομηνίας πρώτης εμπορικής παραγωγής, και (ii) σε σχέση με κάθε επόμενο6790 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



Ημερολογιακό Τρίμηνο, την ημερομηνία (όπως συμφωνήθηκε μεταξύ των Μερών) η οποία προηγείται τουλάχιστον δύο (2) Μήνες της πρώτης ημέρας αυτού του Ημερολογιακού Τριμήνου.



«Ημερομηνία Υπολογισμού Μισθώματος σε Είδος» σημαίνει κάθε μία από τις ακόλουθες ημερομηνίες: (i) σε σχέση με την Πρώτη Περίοδο και κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, την ημερομηνία που αποτελεί την τριακοστή (30η) ημερολογιακή ημέρα από την έναρξη του επομένου Ημερολογιακού Τριμήνου , και (ii) την ημερομηνία της λήξης της παρούσας Σύμβασης.



«Ημερομηνία Υπολογισμού Μισθώματος σε Χρήμα» σημαίνει κάθε μία από τις ακόλουθες ημερομηνίες: (i) αναφορικά με την Πρώτη Περίοδο και κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, την ημερομηνία που αποτελεί την τριακοστή (30η) ημερολογιακή ημέρα μετά την έναρξη του επόμενου Ημερολογιακού Τριμήνου, και (ii) την ημερομηνία της λήξης της παρούσας Σύμβασης.



«Μίσθωμα σε Είδος» σημαίνει οποιοδήποτε Μίσθωμα το οποίο τεκμαίρεται ότι επέλεξε να λάβει ο Εκμισθωτής σε είδος σύμφωνα με το Άρθρο 13.3.



«Μίσθωμα σε Χρήμα» σημαίνει οποιοδήποτε Μίσθωμα ο Εκμισθωτής επιλέγει να λάβει σε χρήμα βάσει του Άρθρου 13.3.



«Ποσοστό Μισθώματος» σημαίνει, σε σχέση με την Πρώτη Περίοδο και σε σχέση με κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, το ποσοστό εκείνο, που υπολογίζεται με αναφορά στον Συντελεστή R, έτσι ώστε, εάν ο Συντελεστής R για την περίοδο αυτή είναι:



(α) μικρότερος ή ίσος με 0,5, το Ποσοστό Μισθώματος θα είναι 2%,



(β) μεγαλύτερος από 0,5 αλλά μικρότερος ή ίσος με 1,0, το Ποσοστό Μισθώματος θα είναι 5%,



(γ) μεγαλύτερος από 1,0 αλλά μικρότερος ή ίσος με 1,5, το Ποσοστό Μισθώματος θα είναι 8%,



(δ) μεγαλύτερος από 1,5 αλλά μικρότερος ή ίσος με 2,0, το Ποσοστό Μισθώματος θα είναι 11%,



(ε) μεγαλύτερος από 2,0, αλλά μικρότερος ή ίσος με 2,5, το Ποσοστό Μισθώματος θα είναι 14%,



(στ) μεγαλύτερος από 2,5, αλλά μικρότερος ή ίσος με 3,0, το Ποσοστό Μισθώματος θα είναι 17%,



(ε) μεγαλύτερος από 3,0, το Ποσοστό Μισθώματος θα είναι 20%.



«Πραγματική Παραγωγή» σημαίνει, αναφορικά με την Πρώτη Περίοδο ή κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, τη συνολική ποσότητα Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων και Παραπροϊόντων στη Συμβατική Περιοχή κατά τη διάρκεια αυτής της Πρώτης Περιόδου ή αυτού του Ημερολογιακού Τριμήνου, κατά περίπτωση, όπως περιγράφεται στη σχετική δήλωση που συντάσσεται από το Μισθωτή σύμφωνα με το Άρθρο 13.7 και το Κεφάλαιο 5 του Παραρτήματος Γ (Δήλωση Εκμετάλλευσης).ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6791





«ΠÏαγμαÏÎ¹ÎºÏ ÎίÏθÏμα Ïε ÎίδοÏ» Ïημαίνει, αναÏοÏικά με Ïην ΠÏÏÏη ΠεÏίοδο ή κάθε εÏÏμενο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο, Ïο ÎίÏθÏμα Ïε ÎίδοÏ, ÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¸Î¿ÏίζεÏαι βάÏει ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 13.5.(β).



«ΠÏÏÏη ΠεÏίοδοÏ» Ïημαίνει Ïην ÏεÏίοδο αÏÏ Ïην ημεÏομηνία καÏά Ïην οÏοία ÏÏέβαλε ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏÎ¿Ï Ïον ÎκμιÏθÏÏή γνÏÏÏοÏοίηÏη ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 7.4, με Ïην οÏοία ενημέÏÏÏε Ïον ÎκμιÏθÏÏή ÏÏι μία ÎνακάλÏÏη είναι εμÏοÏικά εκμεÏαλλεÏÏιμη μέÏÏι Ïην έναÏξη ÏÎ¿Ï ÎµÎ½ λÏÎ³Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï Î¤ÏÎ¹Î¼Î®Î½Î¿Ï ÏÎ¿Ï Î­ÏεÏαι ÏÎ·Ï Î·Î¼ÎµÏÎ¿Î¼Î·Î½Î¯Î±Ï ÏÎ·Ï ÏÏÏÏÎ·Ï ÎµÎ¼ÏοÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÏαÏαγÏγήÏ.



«ΣÏνÏελεÏÏÎ®Ï R» Ïημαίνει, Ïε ÏÏέÏη με Ïην ΠÏÏÏη ΠεÏίοδο και Ïε ÏÏέÏη με κάθε εÏÏμενο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο, Ïο αÏοÏέλεÏμα ÏÏν: (i) ΣÏÏεÏÏικÏν ÎκαθάÏιÏÏÏν ÎιÏÏοÏν για Ïην ΠÏÏÏη ΠεÏίοδο ή Ïο εν λÏÎ³Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο, καÏά ÏεÏίÏÏÏÏη, διαιÏοÏμενο με ÏÎ¹Ï (ii) ΣÏÏεÏÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î£ÏÎ½Î¿Î»Î¹ÎºÎ­Ï ÎκÏÎ¿Î­Ï ÏÎ·Ï Î ÏÏÏÎ·Ï Î ÎµÏιÏÎ´Î¿Ï Î® ÏÎ¿Ï ÎµÎ½ λÏÎ³Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï Î¤ÏÎ¹Î¼Î®Î½Î¿Ï ÎºÎ±Ïά, ÏεÏίÏÏÏÏη.



ÎναÏοÏικά με Ïον ÏÏολογιÏÎ¼Ï ÏÎ¿Ï Î£ÏνÏελεÏÏή R: (i) ΤÏÏÏν ÏοÏά ÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÏαÏίθενÏαι ÏÏον ÎµÎ¹Î´Î¹ÎºÏ Î±ÏοθεμαÏÎ¹ÎºÏ Î³Î¹Î± Ïην αÏοÏÏναÏμολÏγηÏη ή Ïην αÏομάκÏÏνÏη ÏÏν εγκαÏαÏÏάÏεÏν και για Ïην αÏοκαÏάÏÏαÏη ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î ÎµÏιοÏÎ®Ï («ÎγκαÏάλειÏη») και, εÏÏÏον ιÏÏÏει, Ïο ÏÏÎ½Î¿Î»Î¹ÎºÏ ÏοÏÏ ÏÏν ÏÏαγμαÏικÏν δαÏανÏν για εÏγαÏÎ¯ÎµÏ ÎγκαÏάλειÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ καλÏÏÏονÏαι αÏÏ Ïο ÎµÎ¹Î´Î¹ÎºÏ Î±ÏοθεμαÏικÏ, θεÏÏοÏνÏαι εκÏιÏÏÏμενα έξοδα, (ii) Îλα Ïα έξοδα και οι δαÏάνεÏ, αναÏοÏικά με Ïα δάνεια για Ïη ÏÏημαÏοδÏÏηÏη ÏÏν ÎÏγαÏιÏν ΠεÏÏελαίοÏ, ÏÏμÏεÏιλαμβανομένÏν, ενδεικÏικά και ÏÏι ÏεÏιοÏιÏÏικά, ÏÏκÏν και εξÏδÏν ÏÏημαÏοδÏÏηÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÎµÏιβαÏÏνοÏν κάθε ΣÏμμιÏθÏÏή, δεν θεÏÏοÏνÏαι εκÏιÏÏÏμενα έξοδα, (iii) Τα ÎιÏθÏμαÏα ÏÏμÏεÏιλαμβάνονÏαι ÏÏον ÏαÏονομαÏÏή (ΣÏÏεÏÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î£ÏÎ½Î¿Î»Î¹ÎºÎ­Ï ÎκÏοέÏ) ÏÎ¿Ï Î£ÏνÏελεÏÏή R.



«ΣÏÏεÏÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÎκαθάÏιÏÏÎµÏ ÎιÏÏοέÏ» Ïημαίνει, Ïε ÏÏέÏη με Ïην ΠÏÏÏη ΠεÏίοδο και κάθε εÏÏμενο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο, ÏÏÏεÏÏική ακαθάÏιÏÏη αξία:

(i) ÏÏν ΠαÏαÏθένÏÏν και ÎιαÏÏθένÏÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν και ΠαÏαÏÏοÏÏνÏÏν (ÏÏÏÏ ÎºÎ±Î¸Î¿ÏίζονÏαι ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 16) ÏÏη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή,

(ii) ÏÏν ÏÏλήÏεÏν ÏεÏιοÏÏιακÏν ÏÏοιÏείÏν ÏÎ¿Ï Î±ÏοκÏήθηκαν ÏÏÎ¿Ï ÏÏήÏη ÏÎ¿Ï ÏÏεÏίζονÏαι ή ÏÏνδέονÏαι με ÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏελαίοÏ, και

(iii) ÏÏν καθαÏÏν εÏÏδÏν αÏÏ ÏÎ¹Ï ÏÏÎ½Î±Î»Î»Î±Î³Î­Ï ÏÎ¿Ï ÏεÏιγÏάÏονÏαι ÏÏην ÏαÏάγÏαÏο 3.6 ÏÎ¿Ï Î Î±ÏαÏÏήμαÏÎ¿Ï Î, και κάθε Î¬Î»Î»Î¿Ï ÎµÏÏÎ´Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏεÏίζεÏαι ή ÏÏνδέεÏαι με ÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÏÏμÏεÏιλαμβανομένÏν, ενδεικÏικά και ÏÏι ÏεÏιοÏιÏÏικά, εÏÏδÏν ÏÎ¿Ï ÎµÎ¹ÏÏÏάÏÏονÏαι αÏÏ Ïέλη ÏÏήÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÏÏοκÏÏÏοÏν αÏÏ Ïην καÏαÏκεÏή και λειÏοÏÏγία ÏÏληνÏÏεÏν για Ïη μεÏαÏοÏά ÏÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν και ΠαÏαÏÏοÏÏνÏÏν κάθε ΣÏμμιÏθÏÏή, είÏε Ïο εν λÏÎ³Ï Î­Ïοδο οÏείλεÏαι ÏÏο ΣÏμμιÏθÏÏή ή Ïε οÏοιαδήÏοÏε ΣÏγγενή ÎÏιÏείÏηÏη ÏοÏ, εÏÏδÏν ÏÎ¿Ï ÏÏοκÏÏÏοÏν για Ïην ÏαÏαγÏγή ηλεκÏÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎµÎ½Î­ÏÎ³ÎµÎ¹Î±Ï ÎºÎ±Î¹ εÏÏδÏν ÏÎ¿Ï ÏÏοκÏÏÏοÏν αÏÏ Î¿ÏοιοδήÏοÏε αÏÏαλιÏÏήÏιο ÏÏμβÏλαιο ή αÏοζημίÏÏη, για Ïλα Ïα έÏη αÏÏ Ïην ημεÏομηνία ÏÎ·Ï ÏÏÏÏÎ·Ï ÎµÎ¼ÏοÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï Î¼Î­ÏÏι και ÏÎ·Ï ÏελεÏÏÎ±Î¯Î±Ï Î·Î¼Î­ÏÎ±Ï Î±ÏÏÎ®Ï ÏÎ·Ï Î ÏÏÏÎ·Ï Î ÎµÏιÏÎ´Î¿Ï Î® ÏÎ¿Ï ÎµÏÎ¿Î¼Î­Î½Î¿Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï Î¤ÏιμήνοÏ, καÏά ÏεÏίÏÏÏÏη. Îια ÏοÏÏ ÏκοÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï Î¿ÏιÏμοÏ, ακαθάÏιÏÏη αξία Ïημαίνει Ïην

6792 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)







αξία ÏÏÏιν Ïην αÏαίÏεÏη οÏÏοιοÏδήÏοÏε ÎιÏθÏμαÏοÏ, οÏÏοιÏνδήÏοÏε ÏÏÏÏν, ÏελÏν ή άλλÏν ÏοÏολογικÏν εÏιβαÏÏνÏεÏν, εξÏδÏν μεÏαÏοÏάÏ, ÏειÏιÏμοÏ, ανÏιÏÏοÏÏÏείαÏ, και κάθε Î¬Î»Î»Î¿Ï ÎµÎ¾ÏÎ´Î¿Ï Î® δαÏÎ¬Î½Î·Ï ÏάÏÎ·Ï ÏΰÏεÏÏ.



«ΣÏÏεÏÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î£ÏÎ½Î¿Î»Î¹ÎºÎ­Ï ÎκÏοέÏ» Ïημαίνει, για Ïην ΠÏÏιÏη ΠεÏίοδο και κάθε εÏÏμενα ÎμεÏολογιακά ΤÏίμηνα, Ïο αθÏοιÏÏÎ¹ÎºÏ ÏÏνολο ÏλÏν ÏÏν ÎξÏδÏν ÎÏεÏναÏ, ÎξÏδÏν ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÎειÏοÏÏγικÏν ÎξÏδÏν, και άλλα εκÏιÏÏÏμενα έξοδα ÏÎ¿Ï Î±Î½Î±ÏέÏονÏαι ÏÏο ÎεÏάλαιο 3 ÏÎ¿Ï Î Î±ÏαÏÏήμαÏÎ¿Ï Î Î³Î¹Î± ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï ÏεÏιÏδοÏÏ Î±ÏÏ Ïην ÎμεÏομηνία ÎναÏÎ¾Î·Ï ÎÏÏÏÎ¿Ï Î¼Î­ÏÏι και Ïην ÏελεÏÏαία ημέÏα αÏÏÎ®Ï ÏÎ·Ï Î ÏÏÏÎ·Ï Î ÎµÏιÏÎ´Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ κάθε εÏÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï Î¤ÏιμήνοÏ, καÏά ÏεÏίÏÏÏÏη



13.2 Το ÎίÏθÏμα ÏÎ¿Ï ÎºÎ±Ïαβάλει ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή θα ÏÏολογίζεÏαι ÏÏ ÏοÏοÏÏÏ ÎµÏί ÏÏν ΠαÏαÏθένÏÏν και ÎιαÏÏθένÏÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν και ΠαÏαÏÏοÏÏνÏÏν αÏÏ Ïη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή Ïε ÏÏέÏη με Ïην ΠÏÏÏη ΠεÏίοδο και κάθε εÏÏμενο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï Î±ÎºÏλοÏÎ¸ÎµÏ Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 13.



13.3 Î ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Î¿ÏÏαι να εÏιλέξει, καÏά Ïην αÏÏλÏÏη διακÏιÏική ÏÎ¿Ï ÎµÏÏέÏεια, να λάβει Ïο ÎίÏθÏμα Ïε ÎµÎ¯Î´Î¿Ï («ÎίÏθÏμα Ïε ÎίδοÏ») ή Ïε ÏÏήμα («ÎίÏθÏμα Ïε ΧÏήμα») ή Ïε έναν ÏÏνδÏαÏÎ¼Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏν δÏο, αναÏοÏικά με οÏοιοδήÏοÏε ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ ÎÏοÏ. Îάν ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÎµÏιθÏμεί να ειÏÏÏάξει Ïο ÎίÏθÏμα εν ÏÎ»Ï Î® εν μέÏει ÏÏ ÎίÏθÏμα Ïε ΧÏήμα, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι να ενημεÏÏÏει εγγÏάÏÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή για Ïην ÏÏÏθεÏή ÏÎ¿Ï ÏοÏλάÏιÏÏον ενενήνÏα (90) ημέÏÎµÏ ÏÏιν Ïην έναÏξη κάθε ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï ÎÏοÏÏ (ή, για Ïο ÏÏÏÏο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ ÎÏÎ¿Ï ÏÏο οÏοίο θα ÏαÏαÏθοÏν ΥδÏογονάνθÏακεÏ, ÏοÏλάÏιÏÏον δÏο (2) ÎÎ®Î½ÎµÏ ÏÏιν αÏÏ Ïην εκÏιμÏμενη ημεÏομηνία ÏÎ·Ï ÏÏÏÏÎ·Ï ÎµÎ¼ÏοÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÏαÏαγÏγήÏ). Î ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι εÏίÏηÏ, να ÏÏοÏδιοÏίÏει Ïο ÏοÏοÏÏÏ ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏμαÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏοÏίθεÏαι να ειÏÏÏάξει ÏÏ ÎίÏθÏμα Ïε ΧÏήμα καÏά Ïη διάÏκεια ÏÎ¿Ï ÎµÎ½ λÏÎ³Ï Î­ÏοÏÏ (ή, Ïε ÏÏέÏη με Ïο ÏÏÏÏο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ ÎÏÎ¿Ï ÎºÎ±Ïά Ïο οÏοίο ÏαÏάγονÏαι ΥδÏογονάνθÏακεÏ, καÏά Ïο εναÏομένον διάÏÏημα ÏÎ¿Ï ÎµÎ½ λÏÎ³Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï ÎÏοÏÏ). Îάν ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ εÏιλέξει να λάβει Ïο ÎίÏθÏμα εν ÏÎ»Ï Î® εν μέÏει ÏÏ ÎίÏθÏμα Ïε ΧÏήμα Ïε ÏÏέÏη με οÏοιοδήÏοÏε ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ ÎÏοÏ, ÏεκμαίÏεÏαι ÏÏι ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î­Ïει εÏιλέξει να λάβει Ïο ÏÏνολο ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏμαÏÎ¿Ï ÏÏ ÎίÏθÏμα Ïε ÎÎ¯Î´Î¿Ï Î³Î¹Î± Ïο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ ÎÏÎ¿Ï Î±ÏÏÏ. Το εν λÏÎ³Ï ÏοÏοÏÏÏ ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏμαÏÎ¿Ï Ïο οÏοίο ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± λάβει ÏÏ ÎίÏθÏμα Ïε ΧÏήμα θα ÏÏολογίζεÏαι και θα καÏαβάλλεÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 13.4. Το ÏοÏοÏÏÏ ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏμαÏÎ¿Ï Ïο οÏοίο ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± λάβει ÏÏ ÎίÏθÏμα Ïε ÎÎ¯Î´Î¿Ï Î¸Î± ÏÏολογίζεÏαι και θα ÏαÏαδίδεÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 13.5.



13.4 Îάν, για οÏοιοδήÏοÏε ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ ÎÏοÏ, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÎµÏιλέξει να λάβει οÏοιοδήÏοÏε μέÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏμαÏÎ¿Ï ÏÏ ÎίÏθÏμα Ïε ΧÏήμα, ιÏÏÏοÏν οι ακÏλοÏÎ¸ÎµÏ Î´Î¹Î±ÏάξειÏ:

(α) Το ÎίÏθÏμα Ïε ΧÏήμα (εάν ÏÏίÏÏαÏαι) αναÏοÏικά με Ïην ΠÏÏÏη ΠεÏίοδο και κάθε εÏÏμενο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο, θα ÏÏολογίζεÏαι καÏά Ïην ÎμεÏομηνία Î¥ÏολογιÏÎ¼Î¿Ï ÎιÏθÏμαÏÎ¿Ï Ïε ΧÏήμα ÏÎ¿Ï Î±ÏοÏά ÏÏην ΠÏÏÏη ΠεÏίοδο ή Ïε εκείνο Ïο εÏÏμενο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο, καÏά ÏεÏίÏÏÏÏη, και θα καÏαβάλλεÏαι αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή Ïην ÎμεÏομηνία ÎαÏÎ±Î²Î¿Î»Î®Ï ÎιÏθÏμαÏÎ¿Ï Ïε ΧÏήμα ÏÎ¿Ï Î±ÏοÏά ÏÏην ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï Î ÏÏÏη ΠεÏίοδο ή Ïε εκείνο Ïο ακÏλοÏθο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο, καÏά ÏεÏίÏÏÏÏη.ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6793



(β) Κατά την Ημερομηνία Υπολογισμού Μισθώματος σε Χρήμα που αφορά στην Πρώτη Περίοδο και κατά την Ημερομηνία Υπολογισμού Μισθώματος σε Χρήμα που αφορά σε κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, ο Μισθωτής υποχρεούται να προσδιορίσει το ποσό του Μισθώματος σε Χρήμα για την περίοδο αυτή ως εξής:



(i) ορίζοντας τον Συντελεστή R και στη συνέχεια το Ποσοστό Μισθώματος που αφορά στην Πρώτη Περίοδο ή σε εκείνο το επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, κατά περίπτωση,



(ii) πολλαπλασιάζοντας το Ποσοστό Μισθώματος, που καθορίστηκε σύμφωνα με το Άρθρο 13.4.β(i) ανωτέρω, με την Πραγματική Παραγωγή για την Πρώτη Περίοδο ή για το εν λόγω Ημερολογιακό Τρίμηνο, κατά περίπτωση,



(iii) πολλαπλασιάζοντας το ποσό που υπολογίζεται σύμφωνα με το Άρθρο 13.4.(β) (ii) με ποσοστό ίσο προς το ποσοστό του Μισθώματος για το Ημερολογιακό Έτος για το οποίο ο Εκμισθωτής επέλεξε να λάβει το Μίσθωμα σε Χρήμα σύμφωνα με το Άρθρο 13.3, και



(iν) υπολογίζοντας τη χρηματική αξία του ποσού που καθορίζεται σύμφωνα με το Άρθρο 13.4.(β) κατά τα οριζόμενα στο Άρθρο 16 (Καθορισμός Αξίας Υδρογονανθράκων).



13.5 Εάν, σε σχέση με οποιοδήποτε Ημερολογιακό Έτος, τεκμαίρεται ότι ο Εκμισθωτής επέλεξε να λάβει οποιοδήποτε μέρος του Μισθώματος ως Μίσθωμα σε Είδος, ισχύουν οι ακόλουθες διατάξεις:



(α) Κατά την Εκτιμώμενη Ημερομηνία Υπολογισμού Μισθώματος σε Είδος, που αφορά στην Πρώτη Περίοδο και σε κάθε επόμενο Ημερολογιακό Τρίμηνο, ο Μισθωτής υποχρεούται να:



(i) προσδιορίσει το ποσό του Εκτιμώμενου Μισθώματος σε Είδος ως εξής:



(Α) καθορίζοντας τον Εκτιμώμενο Συντελεστή R και στη συνέχεια το Εκτιμώμενο Ποσοστό Μισθώματος για την Πρώτη Περίοδο ή για το εν λόγω Ημερολογιακό Τρίμηνο, κατά περίπτωση



(Β) πολλαπλασιάζοντας το Εκτιμώμενο Ποσοστό Μισθώματος, όπως καθορίζεται σύμφωνα με το Άρθρο 13.5,(α)(i)(Α) ανωτέρω, με την Εκτιμώμενη Παραγωγή για την Πρώτη Περίοδο ή εκείνο το Ημερολογιακό Τρίμηνο, κατά περίπτωση, και



(Γ) πολλαπλασιάζοντας το ποσό που υπολογίζεται σύμφωνα με το Άρθρο 13.5.(α)(i)(Β) ανωτέρω με ποσοστό ίσο προς το ποσοστό του Μισθώματος για το Ημερολογιακό Έτος για το οποίο τεκμαίρεται ότι ο Εκμισθωτής επέλεξε να εισπράξει το Μίσθωμα σε Είδος κατά το Άρθρο 13.3, και



(ii) καταρτίζει ένα πρόγραμμα μαζί με τον Εκμισθωτή, δυνάμει του οποίου ο Εκμισθωτής παραλαμβάνει το εν λόγω Εκτιμώμενο Μίσθωμα σε Είδος κατά την περίοδο αυτή και ο Μισθωτής υποχρεούται να παραδώσει το Εκτιμώμενο σε Είδος Μίσθωμα6794 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)









ÏÏμÏÏνα με Ïο ÏÏμÏÏνηθέν ÏÏÏγÏαμμα ÏÏο Ïημείο ÏαÏάδοÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÏÏμÏÏνήθηκε μεÏÎ±Î¾Ï ÏÏν ÎεÏÏν ÏÏο ΠÏÏγÏαμμα ÎνάÏÏÏÎ¾Î·Ï ÎºÎ±Î¹ ΠαÏαγÏγήÏ.



(β) ÎαÏά Ïην ÎμεÏομηνία Î¥ÏολογιÏÎ¼Î¿Ï ÎιÏθÏμαÏÎ¿Ï Ïε ÎÎ¯Î´Î¿Ï ÏÎ¿Ï Î±Î½ÏιÏÏοιÏεί ÏÏην ΠÏÏÏη ΠεÏίοδο και Ïε κάθε εÏÏμενο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι να ÏÏοÏδιοÏίζει Ïο ÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏμαÏÎ¿Ï Ïε ÎίδοÏ, ÏÏ ÎµÎ¾Î®Ï:



(i) οÏίζονÏÎ±Ï Ïον ΣÏνÏελεÏÏή Πκαι ÏÏη ÏÏνέÏεια Ïο ΠοÏοÏÏÏ ÎιÏθÏμαÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± Ïην ΠÏÏÏη ΠεÏίοδο ή για Ïο εν λÏÎ³Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο, καÏά ÏεÏίÏÏÏÏη,



(ii) ÏολλαÏλαÏιάζονÏÎ±Ï Ïο ΠοÏοÏÏÏ ÎιÏθÏμαÏοÏ, ÏÏÏÏ ÎºÎ±Î¸Î¿ÏίζεÏαι καÏά Ïο ÎÏθÏο 13.5. (β)(i) ανÏÏέÏÏ, με Ïην ΠÏαγμαÏική ΠαÏαγÏγή για Ïην ΠÏÏÏη ΠεÏίοδο ή Ïο εν λÏÎ³Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο, καÏά ÏεÏίÏÏÏÏη, και





(iii) ÏολλαÏλαÏιάζονÏÎ±Ï Ïο ÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÏÏολογίζεÏαι βάÏει ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 13.5.(β)(ii) με ÏοÏοÏÏÏ Î¯Ïο ÏÏÎ¿Ï Ïο ÏοÏοÏÏÏ ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏμαÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± Ïο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ ÎÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± Ïο οÏοίο ÏεκμαίÏεÏαι ÏÏι ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÎµÏέλεξε να λάβει Ïο ÎίÏθÏμα Ïε ÎÎ¯Î´Î¿Ï ÎºÎ±Ïά Ïο ÎÏθÏο 13.3.



(γ) Îάν Ïο ÎκÏιμÏμενο ÎίÏθÏμα Ïε ÎÎ¯Î´Î¿Ï Î³Î¹Î± Ïην ΠÏÏÏη ΠεÏίοδο ή για κάθε εÏÏμενο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο, είναι μικÏÏÏεÏο ή μεγαλÏÏεÏο αÏÏ Ïο ΠÏαγμαÏÎ¹ÎºÏ ÎίÏθÏμα Ïε ÎÎ¯Î´Î¿Ï Î³Î¹Î± Ïην ίδια ΠεÏίοδο, ÏÏÏε αναÏÏοÏαÏμÏζονÏαι αναλÏγÏÏ Ïα μελλονÏικά ÎιÏθÏμαÏα Ïε ÎÎ¯Î´Î¿Ï Î® Ïε ΧÏήμα, ÏÎ¿Ï ÏÏέÏει να ÏαÏαδοθοÏν ή να καÏαβληθοÏν αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή ÏÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î½Î± διοÏθÏθεί οÏοιαδήÏοÏε διαÏοÏά, ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 2.3 (β) ÏÎ¿Ï Î ÏοεδÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎιαÏάγμαÏοÏ.



13.6 Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï ÎºÎ¬Ïοιο ÎίÏθÏμα Ïε ΧÏήμα καÏαÏÏεί αÏαιÏηÏÏ Î±ÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή, κάθε ΣÏμμιÏθÏÏÎ®Ï Î±ÏοκÏά ÏÏμÏÏνα με Ïο ÏοÏοÏÏÏ ÏÎ¿Ï ÏÏην ΣÏμβαÏη δικαίÏμα κÏÏιÏÏηÏÎ±Ï ÎµÏί ÏÏν εξοÏÏÏθένÏÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν, αÏÏ ÎºÎ±Î¹ με Ïην αÏÏκÏηÏη ÏÎ·Ï ÏÏαγμαÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎºÎ±ÏοÏÎ®Ï ÏοÏÏ ÏÏην κεÏαλή ÏÎ·Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ. Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï ÎºÎ¬Ïοιο ÎίÏθÏμα Ïε ÎÎ¯Î´Î¿Ï ÎºÎ±ÏαÏÏεί αÏαιÏηÏÏ Î±ÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ κάθε ΣÏμμιÏθÏÏήÏ, ÏÏμÏÏνα με Ïο ÏοÏοÏÏÏ ÏÎ¿Ï ÏÏη ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη, καθίÏÏανÏαι για Ïο διάÏÏημα ÏÎ¿Ï Î¼ÎµÏολαβεί αÏÏ Ïην εξÏÏÏξη ÏÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν μέÏÏι Ïην ÏαÏάδοÏη ÏÎ¿Ï Î¼Î¹ÏθÏμαÏÎ¿Ï ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή ÏÏγκÏÏιοι εÏ' αÏÏÏν καÏά αναλογία ÏÎ¿Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹ÏμαÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï Î¼Î¹ÏθÏμαÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή και ÏÎ¿Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹ÏμαÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή (αÏαιÏοÏÎ¼Î­Î½Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏμαÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή) καÏά Ïην ΠÏÏÏη ΠεÏίοδο ή Ïο ÏÏγκεκÏιμένο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο, καÏά ÏεÏίÏÏÏÏη, ÏÏÎ¿Ï Ïο ÏÏÎ½Î¿Î»Î¹ÎºÏ Ïγκο ÏÏν ΠαÏαÏθένÏÏν και ÎιαÏÏθένÏÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν και ΠαÏαÏÏοÏÏνÏÏν καÏά Ïην ΠÏÏÏη ΠεÏίοδο ή Ïο ÏÏγκεκÏιμένο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο καÏά ÏεÏίÏÏÏÏη.



13.7 ÎνÏÏÏ Î´ÎµÎºÎ±ÏεÏÏάÏÏν (14) ημεÏολογιακÏν ημεÏÏν αÏÏ Ïο ÏÎ­Î»Î¿Ï ÏÎ·Ï Î ÏÏÏÎ·Ï Î ÎµÏιÏÎ´Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏο ÏÎ­Î»Î¿Ï ÎºÎ¬Î¸Îµ εÏÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï Î¤ÏιμήνοÏ, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοβάλλει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή δήλÏÏη ÏÏην οÏοία ÏαÏαÏίθεÏαι η ΠÏαγμαÏική ΠαÏαγÏγή για Ïην ΠÏÏÏη ΠεÏίοδο ή για εν λÏÎ³Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο, καÏά ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÏμÏÏνα με Ïην διαδικαÏία και ÏÏÏÏ ÏÏοβλέÏεÏαι ÏÏο ÎεÏάλαιο 5 ÏÎ¿Ï Î Î±ÏαÏÏήμαÏÎ¿Ï Î.

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6795



13.8 Ο Μισθωτής ευθύνεται για κάθε κίνδυνο, έξοδα και δαπάνες σχετικά με το Μίσθωμα σε Είδος του Εκμισθωτή μέχρι το σημείο παράδοσης που συμφωνήθηκε μεταξύ των Μερών στο Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής και ο Εκμισθωτής θα φέρει την ευθύνη για κάθε κίνδυνο, έξοδα και δαπάνες πέραν του εν λόγω σημείου παράδοσης.



13.9 Υπό την επιφύλαξη των διατάξεων του παρόντος Άρθρου, σχετικά με το δικαίωμα του Εκμισθωτή να λαμβάνει Μίσθωμα σε Είδος, κάθε Συμμισθωτής δικαιούται να εξάγει ελεύθερα τους Υδρογονάνθρακες και τα Παραπροϊόντα που εξόρυξε.



13.10 Με την επιφύλαξη των διατάξεων του Άρθρου 1.4 και κατά παρέκκλιση οποιοσδήποτε διάταξης περί του αντιθέτου στην παρούσα Σύμβαση, κάθε πληρωμή που οφείλεται στον Εκμισθωτή δυνάμει του παρόντος Άρθρου 13, καταβάλλεται από το Μισθωτή.



ΑΡΘΡΟ 14 - ΦΟΡΟΛΟΓΙΑ



Το φορολογικό καθεστώς της παρούσας Σύμβασης ρυθμίζεται αποκλειστικά από τις διατάξεις του παρόντος άρθρου, μη εφαρμοζομένων των άρθρων 8 και 9 του ν. 2289/1995 (ΦΕΚ 27Α'), με εξαίρεση την παρ. 5 του άρθρου 8 και τις παρ. 10 και 11 του άρθρου 9 του ιδίου νόμου.



14.1 Ο κάθε Συμμισθωτής υπόκειται σε ειδικό φόρο εισοδήματος με συντελεστή είκοσι τοις εκατό (20%), καθώς και σε περιφερειακό φόρο με συντελεστή πέντε τοις εκατό (5%), χωρίς καμία πρόσθετη τακτική ή έκτακτη εισφορά, τέλος ή άλλη επιβάρυνση οποιοσδήποτε φύσεως υπέρ του Δημοσίου ή οποιουδήποτε τρίτου. Ο φόρος επιβάλλεται επί του προκύπτοντος από τις συμβατικές εργασίες του κάθε Συμμισθωτή καθαρού φορολογητέου εισοδήματός του, όπως αυτό καθορίζεται από τις διατάξεις του παρόντος άρθρου της παρούσας Σύμβασης. Ο κάθε Συμμισθωτής έχει αλληλεγγύως και εις ολόκληρο ευθύνη για τον οφειλόμενο από τους υπόλοιπους Συμμισθωτές φόρο εισοδήματος. Με την επιβολή αυτού του φόρου εξαντλείται κάθε φορολογική υποχρέωση του κάθε Συμμισθωτή και των μετόχων/εταίρων/μελών αυτού ως προς τα κέρδη που προκύπτουν από τις συμβατικές εργασίες του. Η απόδοση του οφειλόμενου φόρου γίνεται εφάπαξ. Κατά παρέκκλιση των διατάξεων του Κώδικα Φορολογίας Εισοδήματος και του Κώδικα Φορολογικών Διαδικασιών, ο κάθε Συμμισθωτής απαλλάσσεται της προκαταβολής φόρου εισοδήματος για το φόρο που αναλογεί στα εισοδήματα που προκύπτουν από τις Συμβατικές εργασίες του.



14.2 Όλες οι εργασίες, οι αγορές παγίων και οι λοιπές δαπάνες που απαιτούνται για την εκπλήρωση των σκοπών της παρούσας Σύμβασης, όπως αναλυτικά αναφέρονται στην παράγραφο 7 του παρόντος, πραγματοποιούνται από τον Εντολοδόχο στο όνομά του για λογαριασμό των Συμμισθωτών. Ο Εντολοδόχος συνάπτει τις απαιτούμενες συμβάσεις, λαμβάνει τα σχετικά παραστατικά σύμφωνα με την κείμενη φορολογική νομοθεσία και καταχωρεί αυτά διακεκριμένα ανά περιοχή έρευνας ή εκμετάλλευσης στα τηρούμενα από αυτόν βιβλία. Ο Εντολοδόχος εκδίδοντας μηνιαία εκκαθάριση μέχρι την 15η μέρα του επόμενου ημερολογιακού μήνα, κατανέμει τις παραπάνω χρεώσεις σε κάθε Συμμισθωτή σύμφωνα με το ποσοστό συμμετοχής του καθενός στην παρούσα Σύμβαση. Με τη σχετική εκκαθάριση μετακυλίεται και ο αντίστοιχος ΦΠΑ, όπου6796 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



εÏιβάλλεÏαι, Ïε κάθε ΣÏμμιÏθÏÏή. ΣÏην ÏÏÏÏη εκκαθάÏιÏη, η οÏοία αÏοÏελεί δικαιολογηÏÎ¹ÎºÏ ÎµÎ³Î³ÏαÏÎ·Ï ÏÏα βιβλία ÏÏν ΣÏμμιÏθÏÏÏν και ÏÎ¿Ï ÎνÏολοδÏÏοÏ, εÏιÏÏνάÏÏονÏαι ανÏίγÏαÏα ÏÏν δικαιολογηÏικÏν με βάÏη Ïα οÏοία διενεÏγήθηκαν οι ÏÏÏÏÎ¿Î³ÎµÎ½ÎµÎ¯Ï ÎµÎ³Î³ÏαÏÎ­Ï ÏÏα βιβλία ÏÎ¿Ï ÎνÏολοδÏÏοÏ. Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î¿ ÎνÏολοδÏÏÎ¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ Î­Î½Î±Ï ÎµÎº ÏÏν ΣÏμμιÏθÏÏÏν η καÏανομή αÏοÏά ÏοÏÏ Î»Î¿Î¹ÏοÏÏ Î£ÏμμιÏθÏÏέÏ. Τα ÏοÏά ÏÎ¿Ï ÎµÎ¹ÏÏÏάÏÏει ο ÎνÏολοδÏÏÎ¿Ï Î±ÏÏ ÏοÏÏ Î£ÏμμιÏθοÏÎ­Ï Î³Î¹Î± Ïην κάλÏÏη ÏÏν ÏÏεÏÏεÏν ÏÎ¿Ï ÎνÏολοδÏÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ αÏοÏελοÏν ακαθάÏιÏÏο έÏοδο ÏÎ¿Ï ÎνÏολοδÏÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± ÏκοÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï Î¬ÏθÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ για ÏκοÏοÏÏ ÏοÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï ÎµÎ¹ÏοδήμαÏοÏ. ΠέÏαν ÏÏν δαÏανÏν ÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÏανέμονÏαι Ïε κάθε ΣÏμμιÏθÏÏή, ÏÏ Î±Î½ÏÏέÏÏ, ο κάθε ΣÏμμιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± έÏει εÏιÏλέον Ïο δικαίÏμα να εκÏέÏει δαÏÎ¬Î½ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÏÏοβλέÏονÏαι αÏÏ Ïην ÏαÏάγÏαÏο 7 ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏαγμαÏοÏοιοÏνÏαι αÏÏ Ïον ίδιο.



14.3 Πκάθε ΣÏμμιÏθÏÏÎ®Ï ÏηÏεί βιβλία και ÏÏοιÏεία ÏÎ¿Ï Î±ÏεικονίζοÏν ÏλήÏÏÏ ÏÎ¹Ï ÏÏÎ½Î±Î»Î»Î±Î³Î­Ï ÏοÏ, ÏÏμÏÏνα με Ïη ÏοÏολογική νομοθεÏία και Ïα λογιÏÏικά ÏÏÏÏÏÏα ÏÎ¿Ï ÏÏοβλέÏονÏαι ÏÏην Îλληνική νομοθεÏία και ÏÏα οÏοία ÏηÏεί διακεκÏιμένα λογαÏιαÏμοÏÏ ÎµÏÏδÏν και εξÏδÏν για κάθε ÏεÏιοÏή έÏεÏÎ½Î±Ï Î® εκμεÏάλλεÏÏηÏ.



14.4 Τα ÏοÏά ÏÎ¿Ï ÎµÎ³Î³ÏάÏονÏαι ÏÏ Î­Ïοδα και έξοδα ÏÏοÏÏ Î»Î¿Î³Î±ÏιαÏμοÏÏ ÏÎ·Ï ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½Î·Ï ÏαÏαγÏάÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¸Î¿ÏίζονÏαι ÏÏÎ¹Ï ÏαÏαγÏάÏοÏÏ 6, 7 και 8 ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï Î¬ÏθÏοÏ. Îιδικά ÏÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï ÏεÏί αδειÏν ÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÏαλαμβάνονÏαι αÏÏ ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï Î½. 2289/1995, οι δαÏÎ¬Î½ÎµÏ ÎµÏεÏνηÏικÏν εÏγαÏιÏν ÏÏη ÏÏμβαÏική ÏεÏιοÏή μÏοÏοÏν να ÏÏμÏεÏιληÏθοÏν Ïε ÏοÏοÏÏÏ Î¼Î­ÏÏι ÏενήνÏα ÏÎ¿Î¹Ï ÎµÎºÎ±ÏÏ (50%) ÏÏÎ¹Ï Î´Î±ÏÎ¬Î½ÎµÏ Î¬Î»Î»Î·Ï ÏÏμβαÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÏεÏιοÏήÏ, ÏÏÎ¿Ï Î¿ ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î® κάθε ΣÏμμιÏθÏÏÎ®Ï Î­Ïει άδεια εκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï Î½.2289/1995 και έÏει αÏÏίÏει να ÏαÏάγει ÏδÏογονάνθÏακεÏ. Πεν λÏÎ³Ï Î¼ÎµÏαÏοÏά δαÏανÏν ÏÏαγμαÏοÏοιείÏαι Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη εκάÏÏÎ¿Ï Î£ÏμμιÏθÏÏή, ÏÏμÏÏνα με Ïο ÏοÏοÏÏÏ ÏÎ¿Ï ÏÏην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη. ΤÏÏο οι δαÏÎ¬Î½ÎµÏ ÎµÏεÏνηÏικÏν εÏγαÏιÏν ÏÏο και οι ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î±ÏοÏβέÏÎµÎ¹Ï Î±ÏÏÎ®Ï ÏÎ·Ï ÎºÎ±ÏηγοÏÎ¯Î±Ï ÏηÏοÏνÏαι Ïε ξεÏÏÏιÏÏοÏÏ Î»Î¿Î³Î±ÏιαÏμοÏÏ ÏÏα βιβλία ÏÎ¿Ï Î£ÏμμιÏθÏÏή. ÎαθαÏÏ ÏοÏολογηÏέο ειÏÏδημα είναι η διαÏοÏά ÏÎ¿Ï ÏÏοκÏÏÏει μεÏÎ±Î¾Ï ÏÏν ÏοÏÏν ÏÎ¿Ï ÏιÏÏÏνονÏαι ÏÏ Î­Ïοδα και ÏÏν ÏοÏÏν ÏÎ¿Ï ÏÏεÏνονÏαι ÏÏ Î­Î¾Î¿Î´Î±, ÏÏÏÏ ÎµÎ¼ÏαίνονÏαι ÏÏον ενιαίο λογαÏιαÏÎ¼Ï ÏÎ»Î·Ï ÏÎ·Ï ÏÏμβαÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÏεÏιοÏήÏ.



14.5 Îια ÏκοÏοÏÏ ÏÏοÏδιοÏιÏÎ¼Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÎµÏήÏÎ¹Î¿Ï ÏοÏολογηÏÎ­Î¿Ï ÎµÎ¹ÏοδήμαÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï Î£ÏμμιÏθÏÏή, Ïο εÏιÏÏεÏÏμενο ÏÏÎ¿Ï Î±ÏοÏβέÏεÏν ÏÎ·Ï Î±Î¾Î¯Î±Ï ÏÏν γενομένÏν δαÏανÏν για ÏÎ¹Ï Î­ÏεÏÎ½ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¹Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏαÏÏάÏÎµÎ¹Ï ÎµÎºÎ¼ÎµÏάλλεÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ Ïα λοιÏά Ïάγια ÏεÏιοÏÏιακά ÏÏοιÏεία, ÏÏμÏεÏιλαμβανομένÏν ÏÏν δαÏανÏν ÏÎ¿Ï Î­Î³Î¹Î½Î±Î½ ÏÏιν αÏÏίÏει η ÏαÏαγÏγή ÏδÏογονανθÏάκÏν και ÏÏν δαÏανÏν ÏÏÏÏÎ·Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÏÏεÏνεÏαι ÏÏον λογαÏιαÏÎ¼Ï ÎµÏÏδÏν και εξÏδÏν ÏÏμÏÏνα με Ïην ÏαÏάγÏαÏο 7 ανέÏÏεÏαι Ïε ÏοÏοÏÏÏ 40% ÏÎ·Ï Î±Î¾Î¯Î±Ï ÏÏν εÏηÏίÏÏ Î Î±ÏαÏθένÏÏν και ÎιαÏÏθένÏÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν και ΠαÏαÏÏοÏÏνÏÏν. Îι ενεÏγοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎºÎ±Ïά Ïα ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï Î±ÏοÏβέÏÎµÎ¹Ï Î´ÎµÎ½ μÏοÏοÏν να είναι ανÏÏεÏÎµÏ Î±ÏÏ ÏÎ¹Ï Î³ÎµÎ½ÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ Î´Î±ÏÎ¬Î½ÎµÏ ÎµÏεÏνÏν και Ïην αξία κÏήÏεÏÏ ÏÏν ÏÏοιÏείÏν ÏÎ¿Ï ÏÏέÏει να αÏοÏβεÏÏοÏν. Παξία ÏÏν εÏηÏίÏÏ Î Î±ÏαÏθένÏÏν και ÎιαÏÏθένÏÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν ÏÏοÏδιοÏίζεÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïο άÏθÏο 16 ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ.



14.6 ΠλογαÏιαÏμÏÏ ÎµÏÏδÏν και εξÏδÏν κάθε ÏεÏιοÏÎ®Ï ÎµÎºÎ¼ÎµÏάλλεÏÏÎ·Ï ÏιÏÏÏνεÏαι με Ïα ακÏλοÏθα.ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6797



(α) με Ïην αξία ÏÏν ÏδÏογονανθÏάκÏν και ÏÏν ÏαÏαÏÏοÏÏνÏÏν ÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÏαÏήÏθηÏαν και ÏÏλήθηκαν αÏÏ Ïον κάθε ΣÏμμιÏθÏÏή,



(β) με Ïην αξία ÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÏαβληθένÏÎ¿Ï ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή μιÏθÏμαÏÎ¿Ï Ïε είδοÏ,



(γ) με Ïο Ïίμημα αÏÏ Ïην ÏÏληÏη ÏεÏιοÏÏιακÏν ÏÏοιÏείÏν καÏά Ïο ÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÏÏεÏβαίνει Ïην αξία αÏÏκÏηÏÎ®Ï ÏοÏÏ, ÏÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î´Îµ ÏεÏί ÏαγίÏν ÏεÏιοÏÏιακÏν ÏÏοιÏείÏν καÏά Ïο ÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÏÏεÏβαίνει Ïην αξία ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ έÏει ακÏμη αÏοÏβεÏÏεί και



(δ) με κάθε άλλο έÏοδο ÏÎ¿Ï ÏÏεÏίζεÏαι με ÏÎ¹Ï ÏÏμβαÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÎµÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î® ÏÏοέÏÏεÏαι αÏÏ Ïη μεÏαÏοÏά ÏÏοÏÏνÏÏν για λογαÏιαÏÎ¼Ï Î±Î½ÎµÎ¾Î¬ÏÏηÏÏν ÏÏίÏÏν μέÏα ÏÏη ÏÏÏα και ÏÎ¹Ï ÎºÎ±Ïά Ïην ÏαÏ. 1 ÏÎ¿Ï Î¬ÏθÏÎ¿Ï 148 ÏÎ¿Ï ÎεÏαλλεÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎÏδικα ÏεÏιοÏÎ­Ï Î¼Îµ ÏοÏÏ Î±Î³ÏγοÏÏ ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή ή ÏÏοέÏÏεÏαι αÏÏ Ïην είÏÏÏαξη αÏÏαλιÏÏικÏν ή άλλÏν αÏοζημιÏÏεÏν.



Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï ÎºÎ¬Ïοιο αÏÏ Ïα ανÏÏέÏÏ Î­Ïοδα ÏÏαγμαÏοÏοιείÏαι αÏÏ Ïον ÎνÏολοδÏÏο ÏÏο Ïνομά ÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± λογαÏιαÏÎ¼Ï ÏÏν ΣÏμμιÏθÏÏÏν θα καÏανέμεÏαι ÏÏοÏÏ ÏελεÏÏαίοÏÏ Î¼Îµ ανάλογη εÏαÏμογή ÏÏν οÏιζομένÏν ÏÏην ÏαÏάγÏαÏο 2 ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏοÏ.



14.7 ΠλογαÏιαÏμÏÏ ÎµÏÏδÏν και εξÏδÏν κάθε ÏεÏιοÏÎ®Ï Î­ÏεÏÎ½Î±Ï Î® εκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÏÏεÏνεÏαι ÏÏ ÎµÎ¾Î®Ï:



(α) με ÏÎ¹Ï Î´Î±ÏÎ¬Î½ÎµÏ ÏÎ¿Ï Î³Î¯Î½Î¿Î½Ïαι για ÏÎ¹Ï Î­ÏεÏνεÏ, για ÏÎ¹Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏαÏÏάÏÎµÎ¹Ï ÎµÎºÎ¼ÎµÏάλλεÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ Ïα λοιÏά Ïάγια ÏεÏιοÏÏιακά ÏÏοιÏεία, ÏÏμÏεÏιλαμβανομένÏν ÏÏν δαÏανÏν ÏÎ¿Ï Î­Î³Î¹Î½Î±Î½ ÏÏιν Ïην έναÏξη ÏÎ·Ï ÎµÎºÎ¼ÎµÏάλλεÏÏÎ·Ï ÏδÏογονανθÏάκÏν, καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏν δαÏανÏν ÏÏÏÏÎ·Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏηÏ, ÏÎ¿Ï ÏÏολογίζονÏαι βάÏει ÏÎ·Ï ÏαÏαγÏάÏÎ¿Ï 5 ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏοÏ.



(β) με ÏÎ¹Ï ÏÏέÏοÏÏÎµÏ Î´Î±ÏÎ¬Î½ÎµÏ ÏαÏαγÏγήÏ, και ιδιαίÏεÏα με Ïη δαÏάνη για Ïα ÏÏηÏιμοÏοιηθένÏα ή αναλÏθένÏα Ïλικά, εÏÏδια ή ενέÏγεια, με ÏοÏÏ Î¼Î¹ÏθοÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¹Ï ÏÏναÏÎµÎ¯Ï Î¼Îµ αÏÏοÏÏ ÎµÏιβαÏÏνÏειÏ, με Ïη δαÏάνη για ÏÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÏαÏαÏÏέθηκαν αÏÏ ÏÏίÏοÏÏ,



(γ) με Ïα γενικά έξοδα ÏÎ¿Ï Î­Î³Î¹Î½Î±Î½ ÏÏη ÏÏÏα για ÏÎ¹Ï ÎºÎ±Ïά Ïη ÏÏμβαÏη εÏγαÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÎºÎ¬Î¸Îµ ΣÏμμιÏθÏÏή, ÏÎ¿Ï ÏεÏιλαμβάνοÏν ιδιαίÏεÏα ÏÎ¹Ï Î´Î±ÏÎ¬Î½ÎµÏ Î³Î¹Î± μιÏθοÏÏ, για μιÏθÏμαÏα κινηÏÏν και ακινήÏÏν και για αÏÏάλιÏÏÏα,



(δ) με ÏοÏά για μιÏθοÏÏ Î´Î¹ÎµÏθÏνÏÏν ή ÏÏαλλήλÏν ÏÏο εξÏÏεÏÎ¹ÎºÏ ÎºÎ±Î¹ γενικά διοικηÏικά έξοδα ÏÏν ιδίÏν γÏαÏείÏν ÏÎ¿Ï ÎºÎ¬Î¸Îµ ΣÏμμιÏθÏÏή ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï ÏαÏααÏεθείÏÎµÏ Î±ÏÏ Î±ÏÏοÏÏ ÏÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± ÏÎ¹Ï ÏÏμβαÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÎµÏγαÏίεÏ. Τα ÏοÏά αÏÏά δεν μÏοÏοÏν να ÏÏεÏβαίνοÏν ÏοÏοÏÏÏ ÏÏν ÏÏαγμαÏοÏοιοÏμενÏν ανÏιÏÏοίÏÏν εξÏδÏν ÏÏην Îλλάδα, Ïο οÏοίο καθοÏίζεÏαι ÏÏο ΠΠ127/29.05.1996 (ΦÎÎ Î' 92),



(ε) με Ïα ÏοÏά για ÏÏκοÏÏ Î´Î±Î½ÎµÎ¯Ïν ή για Î¬Î»Î»ÎµÏ ÏÏαÏÎµÎ¶Î¹ÎºÎ­Ï ÎµÏιβαÏÏνÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÎºÎ±Ïαβλήθηκαν για να λάβει δάνειο ή για να ÏιÏÏÏθεί με οÏοιονδήÏοÏε άλλο ÏÏÏÏο κάθε ΣÏμμιÏθÏÏÎ®Ï Î³Î¹Î± να διεξαγάγει ÏÎ¹Ï ÏÏμβαÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÎµÏγαÏÎ¯ÎµÏ Ïλην ÏÏν εÏγαÏιÏν έÏεÏÎ½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏεÏιÏάÏÎ±Î¾Î·Ï ÏÏν κοιÏαÏμάÏÏν. Îεν ÏεÏιλαμβάνονÏαι ÏÏεÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏκÏν: 1) καÏά Ïο ÏοÏÏ ÏÎ¿Ï Ïο καÏαβαλλÏμενο εÏιÏÏκιο ÏÏεÏβαίνει Ïο εÏλογο ÏÏμÏÏνα με Ïην αÏÏή ÏÏν ίÏÏν αÏοÏÏάÏεÏν (arm's length principle), 2) καÏά Ïο ÏοÏÏ ÏÎ¿Ï Ïα έÏοδα αÏÏ Ïην ÏαÏαγÏγή6798 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



υδρογονανθράκων χρησιμοποιηθούν για να χρηματοδοτηθεί κεφαλαιουχικός εξοπλισμός ανάπτυξης κατά τη διάρκεια της παραγωγής,



(στ) με τα ποσά των προβλέψεων για απόσβεση επισφαλών απαιτήσεων σύμφωνα με τα οριζόμενα στον Κώδικα Φορολογίας Εισοδήματος καθώς και των αποζημιώσεων που καταβλήθηκαν λόγω ζημιών που προκλήθηκαν σε τρίτους,



(ζ) με τη μη αποσβεσθείσα αξία καταστραφέντων ή εγκαταλειφθέντων περιουσιακών στοιχείων,



(η) με κάθε άλλη τρέχουσα δαπάνη και κάθε ζημία σχετική με τις συμβατικές εργασίες, εφόσον η δαπάνη ή η ζημία εκπίπτει από τα ακαθάριστα έσοδα κατά τις γενικές διατάξεις περί φορολογίας εισοδήματος,



(θ) με το ποσό που κατατίθεται σε ειδικό λογαριασμό σε τράπεζα ή τράπεζες που λειτουργούν νόμιμα στην Ελλάδα και το οποίο θα χρησιμοποιηθεί για να ικανοποιηθούν οι συναφείς με τη λήξη της εκμετάλλευσης υποχρεώσεις του Μισθωτή. Το συσσωρευμένο ποσό εμφανίζεται σε λογαριασμό αποθεματικού και φορολογείται στη λήξη της εκμετάλλευσης κατά το μέρος που δεν χρησιμοποιείται,



(ι) με την αξία του Μισθώματος που πρέπει να καταβληθεί σε χρήμα ή σε είδος και όπως αυτό ορίζεται στο άρθρο 13 της παρούσας Σύμβασης.



14.8 Έσοδα και έξοδα που δεν μπορούν να καταλογισθούν αποκλειστικά σε ορισμένη περιοχή εκμετάλλευσης κατανέμονται σε όλες τις περιοχές εκμετάλλευσης της συμβατικής περιοχής, όπως ειδικότερα ορίζεται στο ΠΔ 127/29.05.1996 (ΦΕΚ Α' 92).



14.9 Η αξία των Υδρογονανθράκων και των Παραπροϊόντων προσδιορίζεται με βάσει το άρθρο 16 της παρούσας Σύμβασης.



14.10 Οι ζημιές που προέκυψαν πριν την έναρξη οποιοσδήποτε εκμεταλλεύσιμης παραγωγής μεταφέρονται χωρίς περιορισμό για την περίοδο αυτή για αυτή την συγκεκριμένη Περιοχή Εκμετάλλευσης. Από την έναρξη οποιοσδήποτε εκμεταλλεύσιμης παραγωγής και μετά ισχύουν οι γενικές διατάξεις φορολογίας εισοδήματος όσο αφορά στη μεταφορά των φορολογικών ζημιών.



14.11 Σε περίπτωση αναστολής της εκμεταλλεύσιμης παραγωγής με το άρθρο 26 της Σύμβασης, η περίοδος αναστολής δεν προσμετράται για τον υπολογισμό της χρονικής περιόδου για την οποία ισχύει το δικαίωμα μεταφοράς φορολογικών ζημιών με βάση τις γενικές διατάξεις φορολογίας εισοδήματος.



14.12 Οι πράξεις: της παραχώρησης του δικαιώματος έρευνας και εκμετάλλευσης των υδρογονανθράκων στον Μισθωτή, σύμφωνα με την παρούσα σύμβαση, της μεταβίβασης δικαιωμάτων εκ μέρους του κάθε Συμμισθωτή με συμβάσεις συναπτόμενες κατά τις παραγράφους 4 έως 8 του άρθρου 7 του ν.2289/1995 και κατά το άρθρο 20 της παρούσας Σύμβασης, της πώλησης των παραγόμενων Υδρογονανθράκων από τον κάθε Συμμισθωτή, οιÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6799



ÏÏμβάÏÎµÎ¹Ï Î­ÏÎ³Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏνάÏÏονÏαι για ÏοÏÏ ÏÏμβαÏικοÏÏ ÏκοÏοÏÏ Î±ÏÏ Ïον ÎιÏθÏÏή με εÏγολάβοÏÏ ÎºÎ±Î¹ αÏÏ Î±ÏÏοÏÏ Î¼Îµ ÏÏεÏγολάβοÏÏ, η μίÏθÏÏη, η ÏαÏαÏÏÏηÏη ή η με οÏοιονδήÏοÏε ÏÏÏÏο κÏήÏη ÏÎ·Ï ÏÏήÏÎ·Ï Î±ÎºÎ¹Î½Î®ÏÏν καÏά ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï Î±ÏαλλάÏÏονÏαι ανÏικειμενικά αÏÏ ÎºÎ¬Î¸Îµ Î³ÎµÎ½Î¹ÎºÏ Î® ειδικÏ, ÏακÏÎ¹ÎºÏ Î® έκÏακÏο ÏÏÏο, ÏέλοÏ, ÏÎ­Î»Î¿Ï ÏαÏÏοÏήμοÏ, δικαίÏμα, ÏακÏική ή έκÏακÏη ειÏÏοÏά, κÏάÏηÏη και γενικά αÏÏ ÎºÎ¬Î¸Îµ Î¿Î¹ÎºÎ¿Î½Î¿Î¼Î¹ÎºÏ Î²Î¬ÏÎ¿Ï ÏÏÎ­Ï ÏÎ¿Ï ÎημοÏÎ¯Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ κάθε ÏÏίÏοÏ. ÎναÏοÏικά με Ïον ΦΠΠεÏαÏμÏζονÏαι οι διαÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÎÏδικα ΦΠΠ(ν. 2859/2000), ÏÏÏÏ Î¹ÏÏÏοÏν. Î ÏÏοκÏÏÏοÏÏα ÏÏεÏαξία αÏÏ Ïην ÏÏÏÏη μεÏαβίβαÏη δικαιÏμάÏÏν ÏÎ¿Ï ÎºÎ¬Î¸Îµ ΣÏμμιÏθÏÏή με ÏÏμβάÏÎµÎ¹Ï ÏÏναÏÏÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÎºÎ±Ïά ÏÎ¹Ï ÏαÏαγÏάÏοÏÏ 4 έÏÏ 8 ÏÎ¿Ï Î¬ÏθÏÎ¿Ï 7 ÏÎ¿Ï Î½. 2289/1995 και καÏά Ïο άÏθÏο 20 ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÏÏαγμαÏοÏοιείÏαι καÏά Ïο ÏÏÎ¿Î½Î¹ÎºÏ Î´Î¹Î¬ÏÏημα έξι (6) μηνÏν αÏÏ Ïην έναÏξη ιÏÏÏÎ¿Ï ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï Î±ÏαλλάÏÏεÏαι αÏÏ Ïη ÏοÏολογία ειÏοδήμαÏÎ¿Ï Î¼Îµ Ïην ÏÏοÏÏÏθεÏη ÏÏι Ïο καÏαβαλλÏμενο Ïίμημα δεν ÏÏεÏβαίνει Ïο ÏÏνολο ÏÏν καÏαβολÏν αÏÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± Ïην εκÏλήÏÏÏη ÏÏν ÏÏμβαÏικÏν εÏγαÏιÏν, καÏά Ïο ÏοÏοÏÏÏ ÏÎ¿Ï Î¼ÎµÏαβιβάζεÏαι.



14.13 Îι ÏÏμβάÏÎµÎ¹Ï ÏÏν δανείÏν ή ÏιÏÏÏÏεÏν ÏÎ¿Ï ÏαÏέÏονÏαι ÏÏον κάθε ΣÏμμιÏθÏÏή αÏÏ ÏÏάÏÎµÎ¶ÎµÏ Î® ÏιÏÏÏÏικοÏÏ Î¿ÏγανιÏμοÏÏ Î® ÏάÏÎ·Ï ÏÏÏεÏÏ Î±Î»Î»Î¿Î´Î±Ïά ή ημεδαÏά νομικά ÏÏÏÏÏÏα για να εκÏελεÏθοÏν οι ÏÏμβαÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÎµÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î­ÏεÏÎ½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ εκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÏδÏογονανθÏάκÏν, οι ÏÏκοι και η εξÏÏληÏή ÏοÏÏ ÎºÎ±Î¸ÏÏ ÎºÎ±Î¹ οι ÏÎ±Î¼ÎµÎ¹Î±ÎºÎ­Ï ÎºÎ±ÏÎ±Î²Î¿Î»Î­Ï ÏÎ¿Ï ÏαÏέÏονÏαι αÏÏ Ïον κάθε ΣÏμμιÏθÏÏή ÏÏον ÎνÏολοδÏÏο αÏαλλάÏÏονÏαι ανÏικειμενικά αÏÏ ÎºÎ¬Î¸Îµ Î³ÎµÎ½Î¹ÎºÏ Î® ειδικÏ, ÏακÏÎ¹ÎºÏ Î® έκÏακÏο ÏÏÏο, ÏέλοÏ, ÏÎ­Î»Î¿Ï ÏαÏÏοÏήμοÏ, δικαίÏμα, ÏακÏική ή έκÏακÏη ειÏÏοÏά, κÏάÏηÏη και γενικά αÏÏ ÎºÎ¬Î¸Îµ Î¿Î¹ÎºÎ¿Î½Î¿Î¼Î¹ÎºÏ Î²Î¬ÏÎ¿Ï ÏÏÎ­Ï ÏÎ¿Ï ÎημοÏÎ¯Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ κάθε ÏÏίÏοÏ, Ïλην ÏÎ·Ï ÎµÎ¹ÏÏοÏÎ¬Ï ÏÎ¿Ï Î½ÏÎ¼Î¿Ï 128/75. Îι ÏÏκοι ÏÏν ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï Î´Î±Î½ÎµÎ¯Ïν και ÏιÏÏÏÏεÏν δεν αÏαλλάÏÏονÏαι αÏÏ Ïο ÏÏÏο ειÏοδήμαÏοÏ. ÎναÏοÏικά με Ïον ΦΠΠεÏαÏμÏζονÏαι οι διαÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÎÏδικα ΦΠΠ(ν. 2859/2000), ÏÏÏÏ Î¹ÏÏÏει.



14.14 Îι ανÏÏέÏÏ Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÎµÏαÏμÏζονÏαι καÏά ÏαÏέκκλιÏη ÏÏν διαÏάξεÏν ÏÎ¿Ï ÎÏδικα ΦοÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï ÎιÏοδήμαÏÎ¿Ï (ν. 4172/2013 (ΦÎÎ 167Î') ο οÏÎ¿Î¯Î¿Ï Î¹ÏÏÏει καÏά Ïο μέÏÎ¿Ï ÏÏν ζηÏημάÏÏν ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ ÏÏθμίζονÏαι αÏÏ Ïο άÏθÏο αÏÏÏ.



14.15 Î ÎÏÎ´Î¹ÎºÎ±Ï Î´Î¹Î±ÏάξεÏν ÏοÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï ÎºÎ»Î·ÏονομιÏν, δÏÏεÏν, γονικÏν ÏαÏοÏÏν και κεÏδÏν αÏÏ ÏÏÏεÏά Ïαίγνια, ο οÏÎ¿Î¯Î¿Ï ÎºÏÏÏθηκε με Ïο ÏÏÏÏο άÏθÏο ÏÎ¿Ï Î½. 2961/2001 (ΦÎÎ 266Î') εÏαÏμÏζεÏαι εÏÏÏον ÏÏνÏÏέÏοÏν οι ÏÏοÏÏοθέÏÎµÎ¹Ï ÎµÏαÏÎ¼Î¿Î³Î®Ï Î±ÏÏοÏ.



ÎΡÎΡΠ15 - ÎΠÎÎÎÎÎΩΣÎÎΣ ÎÎΠΠΡÎΣÎÎΤΠÎÎΤÎÎÎÎÎÎÎΤÎ



15.1 Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± καÏαβάλλει ÏÎ¹Ï Î±ÎºÏλοÏÎ¸ÎµÏ ÏÏÏεμμαÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î±ÏοζημιÏÏειÏ:



(α) δέκα (10) εÏÏÏ Î±Î½Î¬ ÏεÏÏαγÏÎ½Î¹ÎºÏ ÏιλιÏμεÏÏο ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î ÎµÏιοÏÎ®Ï ÎµÏηÏίÏÏ ÎºÎ±Ïά Ïη διάÏκεια ÏÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎÏεÏνÏν (ΠÏÏÏη ΦάÏη)



(β) δεκαÏένÏε (15) εÏÏÏ Î±Î½Î¬ ÏεÏÏαγÏÎ½Î¹ÎºÏ ÏιλιÏμεÏÏο ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î ÎµÏιοÏÎ®Ï ÎµÏηÏίÏÏ ÎºÎ±Ïά Ïη διάÏκεια ÏÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎÏεÏνÏν (ÎεÏÏεÏη ΦάÏη)6800 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



(γ) εÏιÏλέον ÏÏν αÏοζημιÏÏεÏν ÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÏαβάλλονÏαι ÏÏο ÏλαίÏιο ÏÏν ÏαÏαγÏάÏÏν (α) και (β) ανÏÏέÏÏ, διακÏÏια (200) εÏÏÏ Î±Î½Î¬ ÏεÏÏαγÏÎ½Î¹ÎºÏ ÏιλιÏμεÏÏο ÏÎ·Ï Î ÎµÏιοÏÎ®Ï ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÎµÏηÏίÏÏ ÏÏη διάÏκεια ÏÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎκμεÏάλλεÏÏηÏ.



Îια Ïο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ ÎÏÎ¿Ï ÎµÎ½ÏÏÏ ÏÎ¿Ï Î¿ÏÎ¿Î¯Î¿Ï ÏÏογÏάÏεÏαι η ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη, η ÏÏÏεμμαÏική αÏοζημίÏÏη ÏÎ¿Ï ÏÏοβλέÏεÏαι ÏÏην ÏαÏάγÏαÏο (α) ανÏÏέÏÏ ÏÏολογίζεÏαι καÏâ αναλογία αÏÏ Ïην ÎμεÏομηνία ÎναÏÎ¾Î·Ï ÎÏÏÏÎ¿Ï Î­ÏÏ Ïην 31 η ÎεκεμβÏÎ¯Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÎµÎ½ λÏÎ³Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï ÎÏοÏÏ, και καÏαβάλλεÏαι ενÏÏÏ ÏÏιάνÏα (30) ημεÏολογιακÏν ημεÏÏν αÏÏ Ïην ÎμεÏομηνία ÎναÏÎ¾Î·Ï ÎÏÏÏοÏ.



Îια Ïα εÏÏμενα ÎμεÏολογιακά ÎÏη, οι ÏÏÏεμμαÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î±ÏοζημιÏÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÏÏοβλέÏοÏν οι ÏαÏάγÏαÏοι (α), (β) και (γ) ανÏÏέÏÏ ÏÏοκαÏαβάλλονÏαι ÏÏιάνÏα (30) ημεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ­Ï Î·Î¼Î­ÏÎµÏ ÏÏιν Ïην έναÏξη κάθε ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï ÎÏοÏÏ.



Îια Ïο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ ÎÏÎ¿Ï ÎºÎ±Ïά Ïο οÏοίο η ΠεÏÎ¯Î¿Î´Î¿Ï ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï Î¾ÎµÎºÎ¹Î½Î¬ Ïε ÏÏέÏη με Ïη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή, οι ÏÏÏεμμαÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î±ÏοζημιÏÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï Î¿ÏίζονÏαι ÏÏην ÏαÏάγÏαÏο (γ) ανÏÏέÏÏ ÏÏολογίζονÏαι Ïε αναλογική βάÏη αÏÏ Ïην ημεÏομηνία έναÏÎ¾Î·Ï ÏÎ·Ï Î ÎµÏιÏÎ´Î¿Ï ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï Î­ÏÏ Ïην 31η ÎεκεμβÏÎ¯Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÎµÎ½ λÏÎ³Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï ÎÏοÏÏ.



Îια Ïα εÏÏμενα ÎμεÏολογιακά ÎÏη, η ÏÏÏεμμαÏική αÏοζημίÏÏη ÏÎ¿Ï Î¿ÏίζεÏαι ÏÏην ÏαÏάγÏαÏο (γ) ανÏÏέÏÏ ÏÏοκαÏαβάλλεÏαι ÏÏιάνÏα (30) ημεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ­Ï Î·Î¼Î­ÏÎµÏ ÏÏιν αÏÏ Ïην έναÏξη κάθε ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï ÎÏοÏÏ.



Îι ÏÏÏεμμαÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î±ÏοζημιÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏολογίζονÏαι βάÏει ÏÎ·Ï ÎµÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î ÎµÏιοÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹, εÏÏÏον ÏÏίÏÏανÏαι, ÏÏν ΠεÏιοÏÏν ÎκμεÏάλλεÏÏηÏ, ÏÎ¿Ï Î´Î¹Î±ÏηÏεί ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Ïά Ïην ημεÏομηνία καÏÎ±Î²Î¿Î»Î®Ï ÏÏν εν λÏÎ³Ï Î¼Î¹ÏθÏμάÏÏν εÏιÏάνειαÏ. Σε ÏεÏίÏÏÏÏη εÏιÏÏÏοÏÎ®Ï ÎµÏιÏÎ¬Î½ÎµÎ¹Î±Ï ÎºÎ±Ïά Ïη διάÏκεια ενÏÏ ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï ÎÏοÏÏ Î® Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη εÏέλεÏÏÎ·Ï Î³ÎµÎ³Î¿Î½ÏÏÎ¿Ï ÎνÏÏέÏÎ±Ï ÎίαÏ, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ έÏει δικαίÏμα εÏιÏÏÏοÏÎ®Ï Î¿ÏοιÏνδήÏοÏε ÏÏÏεμμαÏικÏν αÏοζημιÏÏεÏν ÏÎ¿Ï Î­ÏοÏν ήδη καÏαβληθεί.



15.2 Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Ïαβάλλει Ïα ακÏλοÏθα ÏοÏά ÏÏ ÏÏÏÏθεÏα ανÏαλλάγμαÏα:



(α) ÎιακÏÏÎ¹ÎµÏ ÏÎ¹Î»Î¹Î¬Î´ÎµÏ ÎÏÏÏ (200.000 â¬) ÏÏ ÏÏÏÏθεÏο ανÏάλλαγμα ÏÏογÏαÏÎ®Ï ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï (signature bonus) ενÏÏÏ ÏÏιάνÏα (30) ημεÏολογιακÏν ημεÏÏν αÏÏ Ïην ÎμεÏομηνία ÎναÏÎ¾Î·Ï ÎÏÏÏοÏ,



(β) ÎÏάÏαξ ÏÏÏÏθεÏο ανÏάλλαγμα (bonus) ÏενÏακοÏίÏν ÏιλιάδÏν ÎÏÏÏ (500.000 â¬) ÏÏαν η ÏÏνολική ÏαÏαγÏγή αÏÏ Ïη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή ανέλθει για ÏÏÏÏη ÏοÏά Ïε ένα εκαÏομμÏÏιο βαÏέλια ιÏοδÏναμα ÏεÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï (1.000.000 ÎÎΠ),



(γ) ÎÏάÏαξ ÏÏÏÏθεÏο ανÏάλλαγμα (bonus) ενÏÏ ÎµÎºÎ±ÏομμÏÏÎ¯Î¿Ï ÎÏÏÏ (1.000.000 â¬) ÏÏαν η ÏÏνολική ÏαÏαγÏγή αÏÏ Ïη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή ανέλθει για ÏÏÏÏη ÏοÏά Ïε δÏο εκαÏομμÏÏια ÏενÏακÏÏÎ¹ÎµÏ ÏÎ¹Î»Î¹Î¬Î´ÎµÏ Î²Î±Ïέλια ιÏοδÏναμα ÏεÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï (2.500.000 ÎÎΠ),ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6801



(δ) Εφάπαξ πρόσθετο αντάλλαγμα (bonus) δύο εκατομμυρίων Ευρώ (2.000.000 €) όταν η συνολική παραγωγή από τη Συμβατική Περιοχή ανέλθει για πρώτη φορά σε πέντε εκατομμύρια βαρέλια ισοδύναμου πετρελαίου (5.000.000 ΒΙΠ).



(ε) Εφάπαξ πρόσθετο αντάλλαγμα (bonus) δύο εκατομμυρίων πεντακοσίων χιλιάδων Ευρώ (2.500.000 €) όταν η συνολική παραγωγή από τη Συμβατική Περιοχή ανέλθει για πρώτη φορά σε δέκα εκατομμύρια βαρέλια ισοδύναμου πετρελαίου (10.000.000 ΒΙΠ).



Οι εν λόγω πληρωμές καταβάλλονται εντός τριάντα (30) ημερολογιακών ημερών από την τελευταία ημέρα της αντίστοιχης περιόδου εξήντα (60) ημερολογιακών ημερών.



Οι στρεμματικές αποζημιώσεις (surface fees) και οι τα πρόσθετα ανταλλάγματα που προβλέπονται από το παρόν Άρθρο δεν περιλαμβάνονται στις Σωρευτικές Συνολικές Εκροές για τους σκοπούς του υπολογισμού του Μισθώματος κατά το Άρθρο 13.



15.3 Ο Μισθωτής συμβάλλει επίσης στην εκπαίδευση και στη βελτίωση των επαγγελματικών δεξιοτήτων του τοπικά απασχολούμενου προσωπικού σύμφωνα με τις διατάξεις του Νόμου περί Υδρογονανθράκων και σχεδίου που καθορίζεται σε συμφωνία με τον Υπουργό στο τέλος κάθε Ημερολογιακού Έτους. Για το σκοπό αυτό:



(α) κατά τη διάρκεια του Σταδίου Ερευνών, ο Μισθωτής δαπανά για το εν λόγω σχέδιο ή, κατ'επιλογή του Υπουργού, θέτει στη διάθεση του Υπουργού για την υλοποίηση του εν λόγω σχεδίου, τουλάχιστον εβδομήντα πέντε χιλιάδες ευρώ (75.000 €) ανά Ημερολογιακό Έτος.



(β) από την ημερομηνία κατά την οποία ο Μισθωτής δηλώνει πως μια Ανακάλυψη είναι εμπορικά εκμεταλλεύσιμη κατά το Άρθρο 7.4, το εν λόγω ποσό θα αυξάνεται στο ποσό των εκατό χιλιάδων ευρώ (€100.000) ανά Ημερολογιακό Έτος



15.4 Όλες οι πληρωμές που καταβάλλει ο Μισθωτής στον Εκμισθωτή δυνάμει της παρούσας Σύμβασης πραγματοποιούνται χωρίς οποιαδήποτε παρακράτηση, συμπεριλαμβανομένων, χωρίς περιορισμό, οποιοσδήποτε παρακράτησης λόγω απαιτήσεων, ανταπαιτήσεων ή συμψηφισμού.



ΑΡΘΡΟ 16 - ΥΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ ΑΞΙΑΣ ΥΔΡΟΓΟΝΑΝΘΡΑΚΩΝ



Λαμβανομένων υπόψη των διατάξεων του Προεδρικού Διατάγματος, η αξία των Παραχθέντων και Διασωθέντων Υδρογονανθράκων προσδιορίζεται ως εξής:



16.1 Για το Αργό Πετρέλαιο



(α) Στη περίπτωση των Πωλήσεων σύμφωνα με την Αρχή των Ίσων Αποστάσεων (Αrm's Length Sales) (όπως ορίζονται στην παρούσα κατωτέρω) Αργού Πετρελαίου από το Μισθωτή σε Ανεξάρτητους Τρίτους: η τιμή του θα είναι η πραγματική τιμή πώλησης, ελεύθερη επί του μεταφορικού μέσου στον τόπο φόρτωσης, («FΟΒ Ελλάδα σημείο παράδοσης») που επετεύχθη από το Μισθωτή υπό την προϋπόθεση ότι είναι αληθής και6802 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



εÏλογη. Îία Ïιμή θεÏÏείÏαι εÏλογη εάν δεν διαÏέÏει αδικαιολÏγηÏα αÏÏÏ Ïην εÏίÏημη Ïιμή ÏÏληÏηÏ, ÏÏÏÏ Î±ÏÏή καθοÏίζεÏαι καÏά ÏεÏιÏδοÏÏ Î±ÏÏ ÏÎ¹Ï ÏημανÏικÏÏεÏÎµÏ ÎµÎ¾Î¬Î³Î¿ÏÏÎµÏ Î±ÏÎ³Ï ÏεÏÏέλαιο ÏÏÏεÏ, για ÎÏÎ³Ï Î ÎµÏÏέλαιο ÏεÏιÏÏÏÏεÏο ÏÏοÏεγγίζον ÏÏ ÏÏÎ¿Ï Ïην ÏοιÏÏηÏα Ïο ÏαÏαÏθέν και ÏÏληθέν αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή ÎÏÎ³Ï Î ÎµÏÏέλαιο, ÏÏÏεÏα αÏÏ ÏÏοÏαÏμογή ÏÎ·Ï ÏÎ¹Î¼Î®Ï Î±ÏÏÎ®Ï ÏÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î½Î± ληÏθοÏν ÏÏÏÏη διαÏοÏÎ­Ï - ÏÏ ÏÏÎ¿Ï Ïο ÎµÎ¹Î´Î¹ÎºÏ Î²Î¬ÏοÏ, Ïην ÏεÏιεκÏικÏÏηÏα Ïε θείο, ÏÎ¹Ï Î´Î±ÏÎ¬Î½ÎµÏ Î¼ÎµÏαÏοÏÎ¬Ï ÎºÎ±Î¹ ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ ÏÏληÏÎ·Ï (η «ÎÏίÏημη Τιμή»), ΣÏην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÏλήÏεÏν Ïε Ïιμή η οÏοία ÏεÏιλαμβάνει Ïα Îξοδα ÎÏÏάλιÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÎαÏÎ»Î¿Ï (CIF), θα αÏαιÏοÏνÏαι οι Î±Î½Î¬Î»Î¿Î³ÎµÏ ÏÏεÏÏÎµÎ¹Ï Î±ÏÏάλιÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ναÏÎ»Î¿Ï Î³Î¹Î± Ïον ÏÏολογιÏÎ¼Ï ÏÎ·Ï ÏÎ¹Î¼Î®Ï FOB Îλλάδα Ïημείο ÏαÏάδοÏηÏ.



(β)



(i) ΣÏην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÏλήÏεÏν αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή Ïε ΣÏÎ³Î³ÎµÎ½ÎµÎ¯Ï ÎÏιÏειÏήÏÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏοÏοÏήÏÏν ÏÎ¿Ï ÏαÏακÏαÏήθηκαν αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή για ιδία διÏλιÏη ή ÏÏήÏη αÏÏ Î±ÏÏÏν και αÏÏοÏÏÎ¹Î¿Ï ÎÏÎ³Î¿Ï Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÎµÎ»Î®Ïθη Ïε ÎµÎ¯Î´Î¿Ï Î±ÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή, η Ïιμή ÏÎ¿Ï Î¸Î± είναι η μέÏη ÏÏαθμική Ïιμή, ελεÏθεÏη εÏί ÏÎ¿Ï Î¼ÎµÏαÏοÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î¼Î­ÏÎ¿Ï ÏÏον ÏÏÏο ÏÏÏÏÏÏÎ·Ï Î³Î¹Î± κάθε ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο, ÏÎ¿Ï ÏÏοέκÏÏε αÏÏ ÏÎ¹Ï Î ÏλήÏÎµÎ¹Ï ÏÏμÏÏνα με Ïην ÎÏÏή ÏÏν ÎÏÏν ÎÏοÏÏάÏεÏν για ανάλογα είδη ÎÏÎ³Î¿Ï Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏαγμαÏοÏοιήθηκαν Ïο ίδιο ÏÏίμηνο αÏÏÏ Î±ÏÏ Ïην ÏαÏαγÏγή ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î ÎµÏιοÏÎ®Ï Î±ÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή ÏÏÎ¿Ï ÎνεξάÏÏηÏοÏÏ Î¤ÏίÏοÏÏ ÎºÎ±Î¹ αÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή ÏÏÎ¿Ï ÏÏίÏοÏÏ.



(ii) Îάν, καÏά Ïη διάÏκεια ενÏÏ ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï Î¤ÏιμήνοÏ, δεν ÏÏαγμαÏοÏοιήθηκε κανενÏÏ ÎµÎ¯Î´Î¿ÏÏ Î ÏληÏη ÏÏμÏÏνα με Ïην ÎÏÏή ÏÏν ÎÏÏν ÎÏοÏÏάÏεÏν ÎÏÎ³Î¿Ï Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï Î±ÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή ÏÏÎ¿Ï ÎνεξάÏÏηÏοÏÏ Î¤ÏίÏοÏÏ Î¿ÏÏε αÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή ÏÏÎ¿Ï ÏÏίÏοÏÏ, Ïλην κÏαÏÏν και νομικÏν ÏÏοÏÏÏÏν ÏÎ¿Ï ÎµÎ»Î­Î³ÏονÏαι άμεÏα ή έμμεÏα αÏÏ Ïο ÎημÏÏιο ή αÏÏ Î¬Î»Î»Î± κÏάÏη, η Ïιμή θα είναι η ÎÏίÏημη Τιμή.



(γ) Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏοÏ, για ÏοÏÏ ÏκοÏοÏÏ ÏÎ·Ï ÏαÏαγÏάÏÎ¿Ï (α) και (β) ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 16.1, Ïα ÎέÏη δεν δÏνανÏαι να ÏÏοÏδιοÏίÏοÏν Ïην ÎÏίÏημη Τιμή ÎÏÎ³Î¿Ï Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÏαÏάÏθηκε και ÏÏλήθηκε, ÏÏÏε η Ïιμή θα καθοÏίζεÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïην ÏαÏάγÏαÏο (ε) ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 16.1 για Ïο ÎÏÎ³Ï Î ÎµÏÏέλαιο Ïο οÏοίο, καÏά Ïο ÏÏÏνο ÏÏολογιÏμοÏ, εμÏοÏεÏεÏαι ελεÏθεÏα και ενεÏγά ÏÏη διεθνή αγοÏά και έÏει ÏαÏÏμοια ÏαÏακÏηÏιÏÏικά (ÏÏÏÏ, ÏάÏιν ÏαÏαδείγμαÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ μÏνο, ÎµÎ¹Î´Î¹ÎºÏ Î²Î¬ÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏεÏιεκÏικÏÏηÏα Ïε θείο) με Ïο ÎÏÎ³Ï Î ÎµÏÏέλαιο αναÏοÏικά με Ïο οÏοίο γίνεÏαι ÏÏοÏδιοÏιÏμÏÏ ÏÎ·Ï ÏÎ¹Î¼Î®Ï («ÎείκÏÎ·Ï ÎÏγοÏ»), Î Ïιμή ÏÏληÏÎ·Ï FÎÎ, για Ïο ÎείκÏη ÎÏÎ³Î¿Ï Î¸Î± ÏÏοÏδιοÏίζεÏαι αÏÏ Ïην ημεÏήÏια δημοÏίεÏÏη ÏÏν ÏιμÏν Platts Crude Oil Market Wire («Platts»).



(δ) Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Ïα ÎέÏη δεν καÏαÏέÏοÏν να ÏÏμÏÏνήÏοÏν ÏÏ ÏÏÎ¿Ï Ïην ÏαÏÏÏÏηÏα ÏÎ¿Ï ÎείκÏη ÎÏγοÏ, θα εÏαÏμÏζεÏαι Ïο ÎÏθÏο 16.3.



(ε) Î Ïιμή για ÏοÏÏ ÏκοÏοÏÏ ÏÏν ÏαÏαγÏάÏÏν (γ)ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 16.1 θα είναι ο αÏιθμηÏικÏÏ Î¼Î­ÏÎ¿Ï ÏÏÎ¿Ï ÏÎ·Ï Î±Î½ÏÏεÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ελάÏιÏÏÎ·Ï ÏÎ¹Î¼Î®Ï FÎΠανά βαÏέλι ÏÎ¿Ï ÎείκÏη ÎÏÎ³Î¿Ï ÏÏÏÏ Î´Î·Î¼Î¿ÏιεÏονÏαι ÏÏο Ρlatts για κάθε μία αÏÏ ÏÎ¹Ï ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÏένÏε (5) διαδοÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÎÏγάÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÎμέÏεÏ, μεÏά Ïην ÏÏοÏαÏμογή ÏÏν εν λÏÎ³Ï ÏιμÏν ÏÏÏε ναÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6803



εÏιÏÏέÏεÏαι η διαÏοÏοÏοίηÏη ÏÏ ÏÏÎ¿Ï Ïην ÏοιÏÏηÏα, Ïα έξοδα μεÏαÏοÏάÏ, Ïο ÏÏÏνο ÏαÏάδοÏηÏ, ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ ÏληÏÏÎ¼Î®Ï ÏÎ·Ï Î±Î³Î¿ÏÎ¬Ï ÏÏην οÏοία ÏÏλείÏαι Ïο ÎÏÎ³Ï Î ÎµÏÏέλαιο, ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±Î¸Î­ÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÏÎ¹Î¼Î­Ï ÏÎ·Ï ÎµÎ³ÏÏÏÎ¹Î±Ï Î±Î³Î¿ÏάÏ, Ïην αÏÏδοÏη ÏÎ¿Ï ÏÏοÏÏνÏοÏ, Ïην εÏοÏιακή διαÏοÏοÏοίηÏη Ïε Ïιμή και ζήÏηÏη, ÏÎ¹Ï ÏάÏÎµÎ¹Ï ÏÎ·Ï Î±Î³Î¿ÏάÏ, άλλοÏÏ ÏÏμβαÏικοÏÏ ÏÏοÏÏ ÏÏο Î²Î±Î¸Î¼Ï ÏÎ¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ γνÏÏÏοί και λοιÏοÏÏ ÏÏεÏικοÏÏ ÏαÏάγονÏεÏ. ÎÏαν ο ÏÏολογιÏμÏÏ Î³Î¹Î± Ïη μέÏη Ïιμή ÏεÏιλαμβάνει ΣαββαÏοκÏÏιακο ή ημέÏα καÏά Ïην οÏοία Ïο Platts δεν δημοÏιεÏεÏαι, ÏÏÏε η ÏελεÏÏαία δημοÏιεÏμένη Ïιμή εÏαÏμÏζεÏαι για Ïην ημέÏα ή ÏÎ¹Ï Î·Î¼Î­ÏÎµÏ ÎºÎ±Ïά Ïην οÏοία Ïο Platts δεν θα είναι διαθέÏιμο.



(ÏÏ) Îι ÏÎ¹Î¼Î­Ï FÎÎ ÏÎ¿Ï Î±Î½Î±ÏέÏονÏαι ÏÏην ÏαÏάγÏαÏο (ε) ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 16.1 δεν ÏεÏιλαμβάνοÏν ÏÎ¹Ï ÎµÏίÏÎ·Î¼ÎµÏ ÏÎ¹Î¼Î­Ï .ÏÏληÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï Î¿ÏίζονÏαι αÏÏ ÎºÏαÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î±ÏÏÎ­Ï Î® Î¬Î»Î»ÎµÏ ÏÎ¹Î¼Î­Ï ÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¸Î¿ÏίζονÏαι Ïε κÏαÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÏÏναλλαγέÏ, ανÏαλλαγέÏ, ανÏιÏÏαγμαÏιÏμοÏÏ, ÏÏλήÏÎµÎ¹Ï Î´Ïοί, ÏÏÎ½Î±Î»Î»Î±Î³Î­Ï ÏÏÏ ÏεÏιοÏιÏμοÏÏ Î® ÏÏÏ Î´ÏÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÎ¯Ï ÏÏνθήκεÏ, οÏοιεÏδήÏοÏε Î¬Î»Î»ÎµÏ ÏÏÎ½Î±Î»Î»Î±Î³Î­Ï ÏÎ¿Ï ÏÏεÏίζονÏαι με ιδιαίÏεÏα οικονομικά ή εμÏοÏικά ανÏαλλάγμαÏα ή Î¬Î»Î»ÎµÏ ÏÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï Î´Î¹Î¬Î¸ÎµÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ ÏÏμÏίÏÏοÏν με ÏÎ¹Ï ÎµÏικÏαÏοÏÏÎµÏ ÏÎ¹Î¼Î­Ï ÏÎ·Ï Î±Î³Î¿ÏÎ¬Ï Î³Î¹Î± ÏαÏÏμοιο ÎÏÎ³Ï Î ÎµÏÏέλαιο.



(ζ) ΣÏην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Ïο Platts ÏαÏÏει να δημοÏιεÏεÏαι για ÏεÏίοδο ÏÏιάνÏα (30) ÏÏνεÏÏμενÏν ημεÏÏν, Ïα ÎέÏη θα ÏÏμÏÏνήÏοÏν μία εναλλακÏική ημεÏήÏια έκδοÏη Î±Î½Î¬Î»Î¿Î³Î·Ï ÏÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ κÏÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι ÏÏη διεθνή βιομηÏανία ÏεÏÏελαίοÏ. Îάν Ïα ÎέÏη δεν δÏνανÏαι να ÏÏμÏÏνήÏοÏν Ïην ÏαÏÏÏÏηÏα ÏÎ·Ï ÎµÎ½Î±Î»Î»Î±ÎºÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î·Î¼ÎµÏήÏÎ¹Î±Ï Î­ÎºÎ´Î¿ÏÎ·Ï ÏÏμÏÏνα με Ïα ανÏÏέÏÏ, θα εÏαÏμÏζεÏαι Ïο ÎÏθÏο 16.3.



(η) Îια ÏοÏÏ ÏκοÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏοÏ, η έκÏÏαÏη «ΠÏλήÏÎµÎ¹Ï ÏÏμÏÏνα με Ïην ÎÏÏή ÏÏν ÎÏÏν ÎÏοÏÏάÏεÏν» Ïημαίνει ÏÏλήÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÏÏνάÏÏονÏαι μεÏÎ±Î¾Ï ÎµÎ½ÏÏ ÏÏÏθÏÎ¼Î¿Ï ÏÏληÏή και ενÏÏ ÏÏÏθÏÎ¼Î¿Ï Î±Î³Î¿ÏαÏÏή, βάÏει εμÏοÏικÏν ÏÏÏν, ÏÎ¿Ï Î±Î½ÏικαÏοÏÏÏίζοÏν ÏÎ¹Ï ÏÏέÏοÏÏÎµÏ ÏÏÎ½Î¸Î®ÎºÎµÏ ÏÎ·Ï ÎµÎ»ÎµÏθεÏÎ·Ï Î±Î³Î¿ÏάÏ, αÏοκλειÏμενÏν ÏÏν ανÏαλλαγÏν, ανÏιÏÏαγμαÏιÏμÏν, ÏÏναλλαγÏν ÏÏÏ ÏεÏιοÏιÏμοÏÏ Î® ÏÏÏ Î´ÏÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÎ¯Ï ÏÏÎ½Î¸Î®ÎºÎµÏ ÎºÎ±Î¹ κάθε άλλη ÏÏναλλαγή ÏÎ¿Ï ÏÏεÏίζεÏαι με ειδικά οικονομικά ή εμÏοÏικά ανÏαλλάγμαÏα.



16.2 Îια Ïο ΦÏÏÎ¹ÎºÏ ÎέÏιο, ΣÏμÏÏκνÏμα ΦÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎεÏÎ¯Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏοÏÏ Î»Î¿Î¹ÏοÏÏ Î¥Î´ÏογονάνθÏÎ±ÎºÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ΠαÏαÏÏοÏÏνÏα:



(α) ΣÏην ÏεÏίÏÏÏÏη ΥδÏογονανθÏάκÏν και ΠαÏαÏÏοÏÏνÏÏν, εκÏÏÏ ÏÎ¿Ï ÎÏÎ³Î¿Ï Î ÎµÏÏελαίοÏ, ÏÎ¿Ï ÏÏλοÏνÏαι αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή, η Ïιμή θα είναι η ÏÏαγμαÏική Ïιμή ÏÏληÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÎµÏεÏεÏÏθη αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή, ÏÏÏ Ïην ÏÏοÏÏÏθεÏη ÏÏι είναι Î±Î»Î·Î¸Î®Ï ÎºÎ±Î¹ εÏλογη. Îία Ïιμή θεÏÏείÏαι εÏλογη εÏÏÏον έÏοÏν ληÏθεί ÏÏÏÏη οι εκάÏÏοÏε ÏÏέÏοÏÏÎµÏ ÏÎ¹Î¼Î­Ï ÏÏη διεθνή αγοÏά, Ïα ιδιαίÏεÏα ÏαÏακÏηÏιÏÏικά ÏÎ¿Ï ÏÏοÏÏνÏοÏ, και η Ïιμή ÏÏν εναλλακÏικÏν καÏÏίμÏν ÏÏον ÏÏÏο ÏÏον οÏοίο ÏαÏαδίδεÏαι Ïο αέÏιο.



(β) ΣÏην ÏεÏίÏÏÏÏη ΥδÏογονανθÏάκÏν και ΠαÏαÏÏοÏÏνÏÏν Ïλήν ÏÎ¿Ï ÎÏÎ³Î¿Ï Î ÎµÏÏελαίοÏ, ÏÎ¿Ï ÏαÏακÏαÏήθηκαν αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή για ιδία ÏÏήÏη ή ελήÏθηÏαν Ïε ÎµÎ¯Î´Î¿Ï Î±ÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή, η Ïιμή θα ÏÏμÏÏνείÏαι αÏÏ ÎºÎ¿Î¹Î½Î¿Ï Î±ÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή και Ïο ÎιÏθÏÏή, λαμβάνονÏÎ±Ï ÏÏÏÏη Ïην Ïιμή ÏÎ¿Ï Î±Î½Î±ÏέÏεÏαι ÏÏην ÏαÏάγÏαÏο (α) ανÏÏέÏÏ.6804 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



16.3 ÎÏιÏÏική ÎιεÏθέÏηÏη



Σε ÏεÏίÏÏÏÏη οÏοιοÏδήÏοÏε διαÏοÏάÏ, διαÏÏÎ½Î¯Î±Ï Î® αδÏÎ½Î±Î¼Î¯Î±Ï ÏÏÎ¿Ï ÏÏμÏÏνία μεÏÎ±Î¾Ï ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή και ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή ÏÏ ÏÏÎ¿Ï Ïην αξία ή Ïην Ïιμή ΥδÏογονανθÏάκÏν ή Ïον ÏÏÏÏο ÏÏοÏδιοÏιÏÎ¼Î¿Ï Î±ÏÏÏν καÏά ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏοÏ, Ïο ανÏικείμενο ή Ïα ανÏικείμενα ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±ÏοÏÎ¬Ï ÏÏÏκεινÏαι Ïε οÏιÏÏική διεÏθέÏηÏή ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎμÏειÏογνÏμονα ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 23.



16.4 Îια ÏοÏÏ ÏκοÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï Î±ÏÏÎ¿Ï ÎºÎ¬Î¸Îµ αναÏοÏά ÏÏον ÎιÏθÏÏή θα θεÏÏείÏαι ÏÏι αÏοÏά Ïον ÎιÏθÏÏή ή/και κάθε ΣÏμμιÏθÏÏή.



ÎΡÎΡΠ17 - ÎÎΤΡÎΣΠΥÎΡÎÎÎÎÎÎÎΡÎÎΩΠÎÎΠΠÎΡÎΠΡÎΪÎÎΤΩÎ



17.1 Î ÎιÏθÏÏήÏ, ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï Î´Î¹ÎµÎ¸Î½ÏÏ ÏÏÏοÏÎ¿Î¹Î·Î¼Î­Î½ÎµÏ Î¼ÎµÎ¸ÏδοÏÏ Î¼Î­ÏÏηÏηÏ, ÏÏοÏÏεοÏÏαι να μεÏÏάει ÏλοÏÏ ÏοÏÏ ÎµÎ¾Î¿ÏÏÏθένÏÎµÏ Î¥Î´ÏογονάνθÏÎ±ÎºÎµÏ ÏÏον ÏÏÏο εξÏÏÏÎ¾Î·Ï ÏοÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏοÏÏεοÏÏαι να μεÏÏάει ÏλοÏÏ ÏοÏÏ Î Î±ÏαÏθένÏÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ÎιαÏÏθένÏÎµÏ Î¥Î´ÏογονάνθÏÎ±ÎºÎµÏ ÎºÎ±Î¹ Ïα ΠαÏαÏÏοÏÏνÏα ÏÎ¿Ï ÏαÏήÏθηÏαν και διαÏÏθηκαν ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 17.2.



17.2 Îι εκÏÏÏÏÏÏοι ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή δικαιοÏνÏαι να ÏαÏίÏÏανÏαι και να ÏαÏακολοÏθοÏν Ïη μέÏÏηÏη αÏÏή, καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ να εξεÏάζοÏν και να ελέγÏοÏν Ïα οÏοιαδήÏοÏε ÏÏηÏιμοÏοιοÏμενα μηÏανικά μέÏα. Îάν καÏά Ïη διάÏκεια ÏÎ¿Ï ÎµÎ»Î­Î³ÏÎ¿Ï Î® ÏÎ·Ï Î´Î¿ÎºÎ¹Î¼Î®Ï Î²Ïεθεί μηÏάνημα ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ λειÏοÏÏγεί ή είναι καÏά οÏοιονδήÏοÏε ÏÏÏÏο ελαÏÏÏμαÏικÏ, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Î¿ÏÏαι να ζηÏήÏει Ïην εÏιδιÏÏθÏÏη ή Ïην ανÏικαÏάÏÏαÏη ÏÎ¿Ï Î±ÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή και εάν Ïο αίÏημα αÏÏÏ Î´ÎµÎ½ ικανοÏοιηθεί μέÏα Ïε εÏλογο ÏÏÎ¿Î½Î¹ÎºÏ Î´Î¹Î¬ÏÏημα, Ïο οÏοίο καθοÏίζεÏαι αÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Î¿ÏÏαι να εÏιδιοÏθÏÏει ή να ανÏικαÏαÏÏήÏει Ïο μηÏάνημα αÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ να ανακÏήÏει αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή Ïο ÏÏεÏÎ¹ÎºÏ Î­Î¾Î¿Î´Î¿.



17.3 Îάν καÏά Ïον ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï Î­Î»ÎµÎ³Ïο αÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή, ÏÏÏÏ Î±Î½Î±ÏέÏεÏαι ανÏÏέÏÏ, ανακαλÏÏθεί οÏοιοδήÏοÏε ÏÏάλμα ή ελάÏÏÏμα Ïε μηÏÎ±Î½Î¹ÎºÏ Î¼Î­Ïο, Ïο ÏÏάλμα ή ελάÏÏÏμα αÏÏÏ Î¸Î± θεÏÏείÏαι ÏÏοÏÏάÏÏον εÏί ÏÏÎµÎ¹Ï (3) ÎÎ®Î½ÎµÏ ÏÏιν Ïην ανακάλÏÏή ÏÎ¿Ï Î® αÏÏ Ïην ημεÏομηνία ÏÎ¿Ï ÏελεÏÏÎ±Î¯Î¿Ï ÎµÎ»Î­Î³ÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ δοκιμήÏ, ÏÏοιο αÏÏ Ïα δÏο εÏήλθε Ïιο ÏÏÏÏÏαÏα, και οι ÏοÏÏÏηÏÎµÏ Î¸Î± αναÏÏοÏαÏμÏζονÏαι αναλÏγÏÏ.



17.4 Îάν ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÎµÏιθÏμεί να εÏιÏέÏει μεÏÎ±Î²Î¿Î»Î­Ï ÏÏα ÏÏγανα μέÏÏηÏηÏ, οÏείλει να Ïο γνÏÏÏοÏοιήÏει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή ÏÏιν αÏÏ ÎµÏλογο ÏÏÎ¿Î½Î¹ÎºÏ Î´Î¹Î¬ÏÏημα, ÏÏÏε να μÏοÏέÏοÏν οι εκÏÏÏÏÏÏοι ÏÎ¿Ï ÏελεÏÏÎ±Î¯Î¿Ï Î½Î± ÏαÏαÏÏοÏν καÏά ÏÎ¹Ï ÏÏοÏοÏοιήÏÎµÎ¹Ï Î±ÏÏέÏ.



ÎΡÎΡΠ18 - ÎÎÎÎÎΠÎÎÎΣΠÎÎΧΩΡÎΩΠÎÎÎÎÎΩÎ



18.1 ΣÏμÏÏνα με Ïην ÏαÏάγÏαÏο 1 ÏÎ¿Ï Î¬ÏθÏÎ¿Ï 7 ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν, Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏολέμοÏ, αÏÎµÎ¹Î»Î®Ï ÏÎ¿Î»Î­Î¼Î¿Ï Î® Î¬Î»Î»Î·Ï ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï Î­ÎºÏακÏÎ·Ï Î±Î½Î¬Î³ÎºÎ·Ï, ο ÎιÏθÏÏήÏ, καÏÏÏινΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6805



αιτήσεως του Δημοσίου, υποχρεούται να πωλεί σε αυτό το σύνολο ή συγκεκριμένο τμήμα του μεριδίου του επί της παραγωγής Υδρογονανθράκων και Παραπροϊόντων από την Περιοχή Εκμετάλλευσης.



18.2 Η τιμή χρέωσης για τις ποσότητες Υδρογονανθράκων και Παραπροϊόντων που πωλούνται προς το Δημόσιο δυνάμει του Άρθρου 18.1 θα είναι η τιμή που καθορίστηκε για τους Υδρογονάνθρακες και τα Παραπροϊόντα που έχουν ληφθεί σε είδος από τον Εκμισθωτή, σύμφωνα με το Άρθρο 16.



Εάν, στην περίπτωση του Αργού Πετρελαίου, η λαμβανομένη τιμή είναι η μέση σταθμική τιμή του Άρθρου 16.1 (β) τότε, εφόσον εκκρεμεί ο προσδιορισμός της τιμής αυτής, η καταβολή για τις ποσότητες που πωλήθηκαν στο Δημόσιο κατά τη διάρκεια κάθε Ημερολογιακού Τριμήνου θα βασίζεται προσωρινά στην αντίστοιχη μέση σταθμική τιμή του προηγούμενου τριμήνου, ενώ κάθε προκύπτουσα διαφορά θα αναπροσαρμόζεται μετά τον προσδιορισμό της οριστικής μέσης σταθμικής τιμής.



ΑΡΘΡΟ 19 - ΑΡΧΕΙΑ, ΑΝΑΦΟΡΕΣ ΚΑI ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΕΙΣ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ



19.1 Ο Μισθωτής, όπως προβλέπει το παρόν Άρθρο, υποχρεούται:



(α) να τηρεί ενημερωμένα, πλήρη και ακριβή αρχεία εντός της Ελλάδας για όλες τις Εργασίες Πετρελαίου και τις δραστηριότητές του στη Συμβατική Περιοχή,



(β) να επιτρέπει στους εκπροσώπους του Εκμισθωτή να επιθεωρούν τις Εργασίες Πετρελαίου και τα τηρούμενα κατά την παράγραφο (α) ανωτέρω αρχεία,



(γ) να υποβάλει στον Εκμισθωτή όλα τα Δεδομένα, όπως απαιτείται κατά τις διατάξεις του Άρθρου 7, παρ. 10 του Νόμου περί Υδρογονανθράκων, και



(δ) να τηρεί τα Ιδιόκτητα Δεδομένα στην Ελλάδα και να εξασφαλίζει ότι ο Εκμισθωτής έχει απεριόριστη πρόσβαση σε τέτοια δεδομένα, όπως προβλέπεται από την παράγραφο 10 του Άρθρου 7 του Νόμου περί Υδρογονανθράκων.



19.2 Οι παρακάτω αναφορές και δεδομένα παρέχονται στον Εκμισθωτή αμέσως μετά την κατάρτιση ή απόκτησή τους:



(α) αντίγραφα γεωλογικών μελετών με επεξηγηματικό υλικό, συνοδευόμενα από, τους σχετικούς χάρτες,



(β) αντίγραφα γεωφυσικών μελετών με επεξηγηματικό υλικό, καθώς και αντίγραφα καταγεγραμμένων σεισμικών μαγνητοταινιών και εκθέσεις ερμηνείας



(i) στην περίπτωση γεωτρήσεων, ημερήσιες αναφορές γεωτρητικών εργασιών και αντίγραφα των αρχείων τα οποία περιέχουν πλήρη στοιχεία6806 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



(ii) της διάτρησης, των εργασιών, της εκβάθυνσης, της δοκιμής παραγωγής, του σφραγίσματος και της εγκατάλειψηςτων γεωτρήσεων,



(iii) των στρωμάτων και του υπεδάφους μέσω του οποίου διανοίγεται η γεώτρηση,



(iν) της μόνιμης σωλήνωσης που εισάγεται στις γεωτρήσεις και κάθε μετατροπή αυτής, και



(ν) τυχόν σχηματισμού ύδατος και άλλων ορυκτών κατά το Άρθρο 7.2 ή επικίνδυνων ουσιών που βρέθηκαν,



(γ) αντίγραφα αρχείων σχετικά με τις διεξαχθείσες δοκιμές παραγωγής, καθώς και κάθε μελέτη που σχετίζεται με την αρχική παραγωγή κάθε γεώτρησης



(δ) αντίγραφα των αναφορών ανάλυσης δειγμάτων πυρήνων και της τηρούμενης διαδικασίας δειγματοληψίας



(ε) αντίγραφα οποιονδήποτε άλλων τεχνικών αναφορών που είναι δυνατόν να καταρτιστούν αναφορικά με τις Εργασίες Πετρελαίου, και



(στ) αναφορές ημερήσιας παραγωγής και κάθε σχετική πληροφορία που σχετίζεται με την παραγωγή.



19.3 Ο Μισθωτής υποχρεούται, αμέσως μετά την υπογραφή τους, να υποβάλει (σε έντυπη ή ηλεκτρονική μορφή) στον Εκμισθωτή αντίγραφα όλων των συμβάσεων που ο Μισθωτής έχει συνάψει με προμηθευτές (συμπεριλαμβανομένων των Συγγενών Επιχειρήσεων), εργολάβους και υπεργολάβους και λοιπά πρόσωπα αναφορικά με τις Εργασίες Πετρελαίου. Ο Εκμισθωτής δύναται να ζητήσει επεξηγήσεις σχετικά με τους όρους και τις τιμές των συμβάσεων αυτών.



19.4 Ο Μισθωτής υποβάλλει στον Εκμισθωτή λεπτομερείς τριμηνιαίες και ετήσιες οικονομικές και τεχνικές εκθέσεις σχετικά με τις δραστηριότητες του σύμφωνα με την Σύμβαση. Οι τριμηνιαίες εκθέσεις υποβάλλονται εντός ενός (1) Μηνός από τη λήξη κάθε Ημερολογιακού Τριμήνου και η ετήσια έκθεση εντός τριών (3) Μηνών από τη λήξη κάθε Ημερολογιακού Έτους.



19.5 Εντός τριών (3) Μηνών από το τέλος του εν λόγω Ημερολογιακού Έτους - εκτός αν προβλέπεται συντομότερη προθεσμία για την υποβολή της επιστροφής φόρου σύμφωνα με το άρθρο 8, παράγραφος 5, του Νόμου περί Υδρογονανθράκων, στην οποία περίπτωση εφαρμόζεται η μικρότερη περίοδος- ο Μισθωτής υποχρεούται να υποβάλει στον Εκμισθωτή αντίγραφα των λογαριασμών εσόδων και εξόδων σύμφωνα με το Παράρτημα Γ.



19.6 Ο Μισθωτής υποχρεούται να υποβάλει αντιπροσωπευτικά δείγματα πυρήνων και θρυμμάτων που λαμβάνονται από κάθε γεώτρηση, καθώς και δείγματα ρευστών παραγωγής. Αμέσως μετά τη λήξη της παρούσας Σύμβασης, τα δείγματα πυρήνων και θρυμμάτων που απομένουν στην κατοχή του Μισθωτή παραδίδονται στον Εκμισθωτή.ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6807



19.7 Ο Εκμισθωτής εγγυάται ότι διαθέτει την κυριότητα σε όλα τα Δεδομένα Δημοσίου και χορηγεί στον Μισθωτή χωρίς όρους, ελεύθερο από μίσθωμα, άδεια μόνο για αυτά τα Δεδομένα Δημοσίου που κατέχει ή έχει αναπτύξει ο Εκμισθωτής έως την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος (μη συμπεριλαμβανομένων των δεδομένων που αποκτήθηκαν ή/και παρήχθησαν στο πλαίσιο των θαλασσίων σεισμικών ερευνών καταγραφής δεδομένων μη - αποκλειστικής χρήσης και παροχής υπηρεσιών, οι οποίες είχαν έναρξη την 26η Οκτωβρίου 2012) που ισχύει κατά την διάρκεια αυτής της Σύμβασης ώστε να έχει πρόσβαση, να διατηρεί και να χρησιμοποιεί τέτοια δεδομένα για τους σκοπούς της εκτέλεσης των Εργασιών Πετρελαίου. Ο Εκμισθωτής διαθέτει την κυριότητα σε όλα τα Δεδομένα και χορηγεί στον Μισθωτή χωρίς όρους, ελεύθερο από μίσθωμα, άδεια που ισχύει κατά την διάρκεια αυτής της Σύμβασης ώστε να έχει πρόσβαση, να διατηρεί και να χρησιμοποιεί τέτοια δεδομένα για τους σκοπούς της εκτέλεσης των Εργασιών Πετρελαίου. Αυτή ή άδεια θα είναι αποκλειστική αναφορικά με τα Δεδομένα Δημοσίου και τα Δεδομένα σε σχέση με όλα τα τμήματα της Συμβατικής Περιοχής που δεν έχουν επιστραφεί ή παραδοθεί από τον Μισθωτή και μη αποκλειστική για τις περιοχές που επιστράφηκαν ή παραδόθηκαν από τον Μισθωτή κατά την διάρκεια της Σύμβασης. Ο Εκμισθωτής θα τηρεί τα Δεδομένα Δημοσίου σε σχέση με την Συμβατική Περιοχή εμπιστευτικά αλλά θα διατηρεί το δικαίωμα να γνωστοποιεί αυτά τα δεδομένα για την προβολή διαδικασιών παραχώρησης παρακείμενων περιοχών για την έρευνα και ανάπτυξη υδρογονανθράκων.



19.8 Ο Εκμισθωτής αναγνωρίζει τα δικαιώματα ιδιοκτησίας του Μισθωτή στα Ιδιόκτητα Δεδομένα, τα οποία συνεχίζουν να είναι ιδιοκτησία του Μισθωτή.



19.9 Ο Μισθωτής υποχρεούται να υποβάλλει εμπρόθεσμα, κατόπιν σχετικού αιτήματος, όλα τα Δεδομένα και τα Ιδιόκτητα Δεδομένα για στατιστικούς σκοπούς, όπως μπορεί να απαιτηθεί σύμφωνα με τον Νόμο.



19.10 Ο Μισθωτής αναφέρει αμελλητί στον Εκμισθωτή κάθε ανακάλυψη απολιθωμάτων και ορυκτών σύμφωνα με το Άρθρο 7.2.



19.11 Ο Εκμισθωτής οφείλει να διατηρεί εμπιστευτικά όλα τα Δεδομένα και Ιδιόκτητα Δεδομένα που παραλαμβάνονται από τον Μισθωτή σχετικά με όλα τα τμήματα της Συμβατικής Περιοχής. Δύναται, ωστόσο, σύμφωνα με τις διατάξεις των Άρθρων 19.15 και 19.16, να κοινοποιεί τα Δεδομένα υπ' ευθύνη του και με την επιφύλαξη της συνομολόγησης ιδιαίτερης δέσμευσης εμπιστευτικότητας, σε ανεξάρτητα επιστημονικά ιδρύματα ή συμβούλους, που ενεργούν υπό την ιδιότητα του συμβούλου του Εκμισθωτή σχετικά με τις Εργασίες Πετρελαίου. Ο Εκμισθωτής δύναται επίσης να χρησιμοποιεί τα εν λόγω Δεδομένα κατά τη διεξαγωγή διαιτησίας ή δικαστικής διαδικασίας μεταξύ των Μερών.



19.12 Ο Μισθωτής δεν θα αρνείται αδικαιολόγητα τη παροχή συναίνεσής του στα αιτήματα του Εκμισθωτή για δημοσίευση ή κοινοποίηση σε ανεξάρτητα επιστημονικά και ακαδημαϊκά ινστιτούτα για επιστημονικούς σκοπούς, συγκεκριμένων τμημάτων των Δεδομένων, εφόσον αυτό μπορεί να γίνει χωρίς να θιγούν τα συμφέροντα του Μισθωτή.



19.13 Ο Εκμισθωτής και οι εκπρόσωποι αυτού:6808 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



(α) έÏοÏν δικαίÏμα:



(i) ÏÏÏÏβαÏÎ·Ï ÏÏη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή Ïε κάθε εÏλογο ÏÏÏνο και ανά εÏλογα διαÏÏήμαÏα και με εÏλογη ÏÏοηγοÏμενη έγγÏαÏη γνÏÏÏοÏοίηÏη ÏÏο ÎιÏθÏÏή, με Î´Î¹ÎºÏ ÏοÏÏ ÎºÎ¯Î½Î´Ïνο (με Ïην εξαίÏεÏη ÏÏν ÏεÏιÏÏÏÏεÏν ÏÏÎ¿Ï ÏÏμαÏική βλάβη ή ζημία οÏείλεÏαι Ïε βαÏιά αμέλεια ή δÏλο ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή) και δαÏάνεÏ,



(ii) να ÏαÏαÏηÏοÏν ÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏελαίοÏ, και



(iii) να εÏιθεÏÏοÏν Ïλα Ïα ÏεÏιοÏÏιακά ÏÏοιÏεία, αÏÏεία, Ïα Îεδομένα και Ïα ÎδιÏκÏηÏα Îεδομένα ÏÎ¿Ï Î­Ïει ÏÏην κÏÏιÏÏηÏα ή ÏÏην καÏοÏή ÏÎ¿Ï Î¿ ÎιÏθÏÏÎ®Ï Ïε ÏÏέÏη με ÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏελαίοÏ



ÏÏÏ Ïην ÏÏοÏÏÏθεÏη ÏÏι ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ οι εκÏÏÏÏÏÏοί ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ θα ÏαÏεμβαίνοÏν ÏÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÎºÎ±Ïά Ïην άÏκηÏη ÏÏν ÏÏ Î¬Î½Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹ÏμάÏÏν, και



(β) δικαιοÏνÏαι να καÏαÏÏίζοÏν εÏλογο αÏÎ¹Î¸Î¼Ï Î¼ÎµÎ»ÎµÏÏν, ÏÏεδίÏν, δοκιμÏν και ανÏιγÏάÏÏν με ÏκοÏÏ Ïην ÏαÏακολοÏθηÏη ÏÎ·Ï ÏÏμμÏÏÏÏÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή με ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ. ÎαÏά Ïην άÏκηÏη ÏÎ¿Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹ÏμαÏÎ¿Ï Î±ÏÏοÏ, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ οι εκÏÏÏÏÏÏοί ÏÎ¿Ï Î¸Î± δικαιοÏνÏαι να κάνοÏν λελογιÏμένη ÏÏήÏη ÏÎ¿Ï ÎµÎ¾Î¿ÏλιÏÎ¼Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏν οÏγάνÏν ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή με Ïον ÏÏο ÏÏι δεν θα ÏÏοκληθεί καμία ζημία ÏÏον εξοÏλιÏÎ¼Ï Î® Ïα ÏÏγανα ή καμία ÏαÏέμβαÏη ÏÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï Î±ÏÏ Ïη ÏÏήÏη αÏÏή. Î ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ οι εκÏÏÏÏÏÏοί ÏÎ¿Ï Î¸Î± ÏÏέÏει να έÏοÏν Ïην εÏλογη ÏÏνδÏομή ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή για να εÏιÏεÏÏθοÏν οι ανÏÏέÏÏ ÏκοÏοί, και ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± εξαÏÏαλίÏει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή και ÏÏοÏÏ ÎµÎºÏÏοÏÏÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï Î´Î¹ÎµÏκολÏνÏÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ ÏαÏοÏÎ­Ï ÏÎ¿Ï ÏαÏέÏει ÏÏο Î´Î¹ÎºÏ ÏÎ¿Ï ÏÏοÏÏÏÎ¹ÎºÏ ÏÏον ÏÏÏο εÏιÏειÏήÏεÏν, ÏÏμÏεÏÎ¹Î»Î±Î¼Î²Î±Î½Î¿Î¼Î­Î½Î·Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ·Ï Î´ÏÏεάν ÏÏήÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î¸Î­ÏÎ¹Î¼Î¿Ï ÏÏÏÎ¿Ï Î³ÏαÏείÏν και ÏÏέγαÏηÏ.



19.14 ÎξαιÏοÏμένÏν ÏÏν ÏεÏιÏÏÏÏεÏν ÏÏν ÎÏθÏÏν 19.12, 19.15 έÏÏ 19.20 για Ïλη Ïη διάÏκεια ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ, Ïλα Ïα Îεδομένα ÏÎ¿Ï Î±ÏοκÏÏνÏαι αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή καÏά Ïην εκÏέλεÏη ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï Î¸Î± ÏηÏοÏνÏαι εμÏιÏÏεÏÏικά και δεν θα αναÏαÏάγονÏαι οÏÏε θα γνÏÏÏοÏοιοÏνÏαι Ïε ÏÏίÏα ÏÏÏÏÏÏα αÏÏ Î¿ÏοιοδήÏοÏε ÎέÏÎ¿Ï ÏÏην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη ÏÏÏÎ¯Ï Ïην ÏÏοηγοÏμενη έγγÏαÏη ÏÏγκαÏάθεÏη ÏÎ¿Ï Î¬Î»Î»Î¿Ï ÎέÏοÏÏ. Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± ÏÏηÏιμοÏοιεί Ïλα Ïα Îεδομένα ÎημοÏÎ¯Î¿Ï ÏÏ ÎµÎ¼ÏιÏÏεÏÏικά και δεν θα αÏοκÏά οÏοιαδήÏοÏε δικαιÏμαÏα εÏί ÏÏν αναÏεÏÏμενÏν δεδομένÏν ÏέÏαν ÏÏν δικαιÏμάÏÏν ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 19.7.



19.15 Î ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î¿Ïείλει να ÏηÏεί εμÏιÏÏεÏÏικά Ïλα Ïα Îεδομένα και δεν αναÏαÏάγει οÏÏε γνÏÏÏοÏοιεί αÏÏά Ïα δεδομένα Ïε ÏÏίÏοÏÏ ÏÏÏÎ¯Ï Ïη ÏÏοηγοÏμενη έγγÏαÏη ÏÏγκαÏάθεÏη ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή. ÎαÏά ÏαÏέκκλιÏη ÏÏν ανÏÏέÏÏ, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î­Ïει δικαίÏμα να αναÏαÏάγει ή να γνÏÏÏοÏοιεί Îεδομένα Ïε ÏÏίÏοÏÏ ÏÎ¿Ï Î­ÏοÏν αÏοκλειÏÏική ÏÏέÏη με οÏοιοδήÏοÏε Ïμήμα ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÏεÏιοÏÎ®Ï ÏÎ¿Ï ÎµÏιÏÏÏέÏεÏαι ή ÏαÏαδίδεÏαι αÏÏ Ïον ÎιÏθÏÏή ÏÏμÏÏνα με ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏηÏ.



19.16 Îλα Ïα ÎδιÏκÏηÏα Îεδομένα ÏηÏοÏνÏαι εμÏιÏÏεÏÏικά και δεν αναÏαÏάγονÏαι οÏÏε γνÏÏÏοÏοιοÏνÏαι Ïε ÏÏίÏοÏÏ Î±ÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή ÏÏÏÎ¯Ï Ïην ÏÏοηγοÏμενη έγγÏαÏη ÏÏγκαÏάθεÏη ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή.ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6809



Κατά παρέκκλιση των ανωτέρω, ο Εκμισθωτής έχει δικαίωμα να αναπαράγει ή να γνωστοποιεί Ιδιόκτητα Δεδομένα σε τρίτους με την παρέλευση πέντε (5) ετών από την λήξη της παρούσας Σύμβασης ή από την επιστροφή οποιουδήποτε τμήματος της Συμβατικής Περιοχής μόνο για εκείνα τα Ιδιόκτητα Δεδομένα που αντιστοιχούν στην περιοχή που επιστρέφεται.



19.17 Οι διατάξεις του Άρθρου 19.14 και 19.15 δεν θα αποτρέπουν την γνωστοποίηση τους από:



(α) το Μισθωτή προς την κυβέρνηση της έδρας σύστασης του ή οποιοσδήποτε άλλης δικαιοδοσίας στην οποία ο Μισθωτής λειτουργεί ή άλλου τμήματος, υπηρεσίας ή οργάνου του εφόσον το απαιτεί η νομοθεσία της εν λόγω δικαιοδοσίας, ή προς αναγνωρισμένα χρηματιστήρια στα οποία διαπραγματεύονται μετοχές του Μισθωτή ή των Συγγενών Επιχειρήσεών του, εφόσον το απαιτεί η νομοθεσία ή οι κανόνες τους



(β) το Μισθωτή προς Συγγενή Επιχείρηση ή προς τους εργολάβους ή τους υπεργολάβους αυτών ή τους επαγγελματικούς συμβούλους τους, προς χρηματοπιστωτικά ιδρύματα ή ασφαλιστικές εταιρείες, εφόσον κρίνεται εύλογα αναγκαίο για τους σκοπούς διεξαγωγής των Εργασιών Πετρελαίου,



(γ) το Μισθωτή προς καλόπιστους υποψηφίους εκδοχείς δικαιωμάτων συμμετοχής στην παρούσα Σύμβαση, προς εταιρεία με την οποία ο Μισθωτής ή οποιαδήποτε Συγγενής Επιχείρηση διεξάγει καλή τη πίστη διαπραγματεύσεις συγχώνευσης δι' απορροφήσεως ή δια σύστασης νέας εταιρείας ή προς τη διάθεση του μετοχικού της κεφαλαίου, μετά από προηγούμενη έγγραφη γνωστοποίηση δεκαπέντε (15) ημερολογιακών ημερών προς τον Εκμισθωτή, με την οποία κατονομάζονται τα μέρη προς τα οποία θα γίνει η κοινοποίηση των δεδομένων, υπό τον όρο, ωστόσο, ότι ο Εκμισθωτής θα έχει δικαίωμα αρνησικυρίας σε κάθε τέτοια γνωστοποίηση στην οποία το μέρος προς το οποίο προτείνεται η εν λόγω γνωστοποίηση βρίσκεται σε καλόπιστες συζητήσεις με τον Εκμισθωτή αναφορικά με τα δικαιώματα διεξαγωγής Εργασιών Πετρελαίου εντός της Ελλάδας ή για λόγους εθνικής ασφάλειας,



(δ) το Μισθωτή προς κάθε τρίτο με τον οποίο ο Μισθωτής έχει κληθεί από τον Εκμισθωτή να συνάψει πρόγραμμα ενοποίησης σύμφωνα με το Άρθρο 11



(ε) τον Εκμισθωτή προς οποιαδήποτε Κρατική Αρχή, οικονομικό οργανισμό ή πρόσωπο που ενεργεί ως σύμβουλος του Δημοσίου ή επαγγελματία σύμβουλο του,



(στ) τον Εκμισθωτή και Μισθωτή προς τους διαιτητές και τους Αποκλειστικούς Εμπειρογνώμονες που διορίζονται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση.



19.18 Όλα τα Δεδομένα και Ιδιόκτητα Δεδομένα που γνωστοποιούνται σε τρίτους σύμφωνα με τις παραγράφους (β) έως (στ) του Άρθρου 19.17 θα γνωστοποιούνται υπό όρους οι οποίοι θα εξασφαλίζουν κατά το δυνατόν ότι τα Δεδομένα αυτά αντιμετωπίζονται από τον αποδέκτη τους ως εμπιστευτικά για όσο διάστημα τα Δεδομένα αυτά παραμένουν υπό το καθεστώς των υποχρεώσεων εμπιστευτικότητας που ορίζονται στην παρούσα.6810 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



19.19 ÎÏÏε ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¿ÏÏε ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÎµÏμεÏονÏαι αÏÏ ÏÎ¹Ï ÏÏοÏÏεÏÏÎµÎ¹Ï ÎµÎ¼ÏιÏÏεÏÏικÏÏηÏÎ±Ï ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï ÏÏεÏικά με οÏοιαδήÏοÏε Îεδομένα ή ÎδιÏκÏηÏα Îεδομένα Ïα οÏοία είναι ήδη ή ÏÏÏκειÏαι να καÏαÏÏοÏν, δημοÏίÏÏ Î³Î½ÏÏÏά ÏÏÏÎ¯Ï ÏÏαιÏιÏÏηÏα ÏÎ¿Ï ÎºÎ¿Î¹Î½Î¿ÏοιοÏνÏÎ¿Ï ÎέÏοÏÏ Î® Ïα οÏοία Ïο εμÏλεκÏμενο ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï ÎέÏÎ¿Ï Î¼ÏοÏεί να ÏεκμηÏιÏÏει ÏÏι ήδη γνÏÏιζε αÏÏ Ïο ÎέÏÎ¿Ï Î±ÏÏÏ ÏÏιν αÏÏ Ïην ÎμεÏομηνία ÎναÏÎ¾Î·Ï ÎÏÏÏÎ¿Ï Î® αÏοκÏήθηκαν αÏÏ ÏÏίÏο μέÏÎ¿Ï Ïο οÏοίο είÏε Ïο δικαίÏμα να αÏοκαλÏÏει Ïα δεδομένα αÏÏά.



19.20 Îαμία διάÏαξη ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 19 δεν ÏÏοÏÏεÏνει Ïο ÎιÏθÏÏή, ÏÎ¹Ï Î£ÏÎ³Î³ÎµÎ½ÎµÎ¯Ï ÏÎ¿Ï ÎÏιÏειÏήÏειÏ, ÏοÏÏ ÎµÏγολάβοÏÏ Î® ÏοÏÏ ÏÏεÏγολάβοÏÏ ÏοÏÏ Î½Î± γνÏÏÏοÏοιοÏν ÏεÏνολογία εÏί ÏÎ·Ï Î¿ÏÎ¿Î¯Î±Ï Î­ÏοÏν δικαιÏμαÏα βιομηÏÎ±Î½Î¹ÎºÎ®Ï Î¹Î´Î¹Î¿ÎºÏηÏÎ¯Î±Ï ÎµÎºÏÏÏ ÎµÎ¬Î½ η γνÏÏÏοÏοίηÏη αÏÏή είναι αÏαÏαίÏηÏη για Ïην εκÏίμηÏη και Ïη λήÏη οÏοιÏνδήÏοÏε δεδομένÏν ÏÎ¿Ï ÏÏÏÏν ÏÏοκÏÏÏοÏν αÏÏ Î±ÏÏή, ÏÏÏ Ïον ÏÏο ÏάνÏοÏε ÏÏι οÏοιαδήÏοÏε ÏέÏοια ÏεÏνολογία εÏί ÏÎ·Ï Î¿ÏÎ¿Î¯Î±Ï ÏÏάÏÏοÏν δικαιÏμαÏα βιομηÏÎ±Î½Î¹ÎºÎ®Ï Î¹Î´Î¹Î¿ÎºÏηÏÎ¯Î±Ï ÏÎ¿Ï Î³Î½ÏÏÏοÏοιείÏαι αÏοκαλÏÏÏεÏαι ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή καÏά Ïον ÏÏÏÏο αÏÏÏν θα ÏÏέÏει να ÏηÏείÏαι εμÏιÏÏεÏÏική αÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή, μέÏÏι Ïο ÏÏÎ¿Î½Î¹ÎºÏ ÎµÎºÎµÎ¯Î½Î¿ Ïημείο καÏά Ïο οÏοίο θα ÏαÏÏει να ÏÏάÏÏει δικαίÏμα βιομηÏÎ±Î½Î¹ÎºÎ®Ï Î¹Î´Î¹Î¿ÎºÏηÏÎ¯Î±Ï ÎµÏί ÏÎ·Ï ÏεÏÎ½Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï Î±ÏÏÎ®Ï Î±ÏÏ Ïο γνÏÏÏοÏοιοÏν ÎέÏοÏ.



19.21 Îια ÏοÏÏ ÏκοÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï Î±ÏÏÎ¿Ï ÎºÎ¬Î¸Îµ αναÏοÏά ÏÏον «ÎιÏθÏÏή» θα θεÏÏείÏαι ÏÏι αÏοÏά Ïον ÎιÏθÏÏή ή/και κάθε ΣÏμμιÏθÏÏή.



ÎΡÎΡΠ20 - ÎÎΤÎÎÎÎÎΣΠÎÎÎ ÎÎΧΩΡÎΣΠÎÎÎÎÎΩÎÎΤΩΠÎÎΠΥΠÎΧΡÎΩΣÎΩÎ



20.1 Îε Ïην εÏιÏÏλαξη ÏÏν διαÏάξεÏν ÏÎ·Ï ÏαÏαγÏάÏÎ¿Ï 2 ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 4 ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν και ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ Ïη διαδικαÏία ÏÎ¿Ï ÏαÏαÏίθενÏαι ÏÏην ÏαÏάγÏαÏο 4 ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 7 ÏÎ¿Ï Î¯Î´Î¹Î¿Ï ÎÏμοÏ:



(α) Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÏναÏαι να μεÏαβιβάÏει εν ÏÎ»Ï Î® εν μέÏει, Ïα ÏÏμβαÏικά ÏÎ¿Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹ÏμαÏα και ÏÏοÏÏεÏÏÎµÎ¹Ï Ïε ÎνεξάÏÏηÏο ΤÏίÏο μÏνο έÏειÏα αÏÏ Ïην έγγÏαÏη ÏÏναίνεÏη ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή και έγκÏιÏη ÏÎ¿Ï Î¥ÏοÏÏγοÏ, Ïην οÏοία ÏÏναίνεÏη δεν θα αÏνείÏαι ή καθÏÏÏεÏεί αδικαιολÏγηÏα. Î ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÏναÏαι να αÏνηθεί Ïη ÏÏναίνεÏή ÏÎ¿Ï ÎµÏÏÏον ÏÏνÏÏέÏοÏν οι ÏεÏιÏÏάÏÎµÎ¹Ï ÏÎ·Ï ÏαÏαγÏάÏÎ¿Ï 2 ÏÎ¿Ï Î¬ÏθÏÎ¿Ï 4, ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν ή εάν ο ÎνεξάÏÏηÏÎ¿Ï Î¤ÏίÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ ÏληÏοί Ïα κÏιÏήÏια ÏÎ¿Ï Î±Î½Î±ÏέÏονÏαι ÏÏο ÏÏην ÏαÏάγÏαÏο 18 ÏÎ¿Ï ÎÏθÏο 2 ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν. ÎαÏά Ïη ÏοÏήγηÏη ÏÎ·Ï ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÏÏναίνεÏηÏ, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÏναÏαι να εÏιβάλει ÏÏÏÏν ÏÏοÏÏ ÏÏο ÎιÏθÏÏή ÏÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î½Î± ÏÏοÏÏαÏεÏÏει Ïα ÏÏμÏέÏονÏά ÏοÏ.



Î ÏÏοαναÏεÏθείÏα ÏÏναίνεÏη ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή αÏαιÏείÏαι εÏίÏÎ·Ï ÎºÎ¬Î¸Îµ ÏοÏά ÏÎ¿Ï Î¿ÏοιοδήÏοÏε ÏοÏοÏÏÏ Ïε ΣÏγγενή ÎÏιÏείÏηÏη η οÏοία ελέγÏει, άμεÏα ή έμμεÏα, Ïο ÎιÏθÏÏή ÏÏÏκειÏαι να μεÏαβιβαÏÏεί, με ÏÏÏÏο ÏέÏοιο ÏÏÏε να ÏÏοκαλέÏει μεÏαβολή ÎλέγÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή, και ο ÎιÏθÏÏήÏ, ÏÏαν αιÏείÏαι Ïη ÏÏναίνεÏη αÏÏή, ÏÏοÏÏεοÏÏαι να ÏαÏέÏει εÏαÏÎºÎµÎ¯Ï ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î±Î½Î±ÏοÏικά με Ïην εÏαιÏική δομή, Ïη μεÏοÏική ÏÏνθεÏη, Ïον ÎλεγÏο και Ïη διοίκηÏη ÏÎ·Ï ÎµÏιÏείÏηÏηÏ.ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6811



(β) Με την επιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 2 του Άρθρου 4 του Νόμου περί Υδρογονανθράκων και σύμφωνα με τις διατάξεις και τη διαδικασία που ορίζεται στην παράγραφο 5 του άρθρου 7 του ίδιου Νόμου, ο Μισθωτής δικαιούται ύστερα από προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Εκμισθωτή και έγκριση του Υπουργού, να μεταβιβάσει, εν όλω ή εν μέρει, τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις του δυνάμει της Σύμβασης σε Συγγενή Επιχείρηση, υπό τον όρο ότι ο Μισθωτής θα παραμείνει έναντι του Εκμισθωτή από κοινού και εις ολόκληρον υπεύθυνος μαζί με την αποκτώσα Συγγενή Επιχείρηση, για την τήρηση όλων των υποχρεώσεων δυνάμει της Σύμβασης. Η παροχή της συναίνεσης αυτής μπορεί να μη δοθεί μόνον επί τη βάσει της παραγράφου 2 του άρθρου 4 του Νόμου περί Υδρογονανθράκων ή εάν η Συγγενής Επιχείρηση δεν πληροί τα κριτήρια που αναφέρονται στην παράγραφο 18 του Άρθρου 2 του Νόμου περί Υδρογονανθράκων.



(γ) Κάθε Συμμισθωτής θα έχει το δικαίωμα να μεταβιβάζει ολόκληρο ή μέρος των συμβατικών του δικαιωμάτων και υποχρεώσεων δυνάμει της Σύμβασης σε οποιοδήποτε άλλο Συμμισθωτή κατά την χρονική στιγμή της μεταβίβασης, κατόπιν έγγραφης συναίνεσης του Εκμισθωτή και έγκρισης από τον Υπουργό.



20.2 Όλες οι μεταβιβάσεις δικαιωμάτων και υποχρεώσεων από το Μισθωτή δυνάμει της παρούσας Σύμβασης θα αποκτούν ισχύ έναντι του Εκμισθωτή από την ημερομηνία κοινοποίησης σε αυτόν επικυρωμένων αντιγράφων των πράξεων μεταβίβασης ή οποιοδήποτε άλλο έγγραφο μεταβίβασης. Εάν μία τέτοια μεταβίβαση λαμβάνει χώρα κατά την διάρκεια του Σταδίου Ερευνών ή κατά την Ειδική Παράταση Σταδίου Ερευνών (κατά περίπτωση), η Τραπεζική Εγγύηση του Άρθρου 3.7, όπως μειώνεται κατά καιρούς, παραμένει σε ισχύ, δεσμευτική και εκτελεστή, ανά πάσα στιγμή ή αντικαθίσταται κατά περίπτωση.



20.3 Δεν επιτρέπεται η μεταβολή του προσώπου του Εντολοδόχου χωρίς την προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Εκμισθωτή, την οποία ο τελευταίος δεν θα αρνείται παρά μόνο για λόγους που ανάγονται στις οικονομικές και τεχνικές ικανότητες του προτεινόμενου Εντολοδόχου.



20.4 Για τους σκοπούς του Άρθρου αυτού κάθε αναφορά στον «Μισθωτή» θα θεωρείται ότι αφορά τον Μισθωτή ή/και κάθε Συμμισθωτή.



ΆΡΘΡΟ 21 - ΠΑΡΑΒΑΣΕΙΣ, ΕΚΠΤΩΣΗ ΜΙΣΘΩΤΗ



21.1 Εάν ο Μισθωτής ή/και Συμμισθωτής παραβιάσει οποιαδήποτε εκ των υποχρεώσεων του δυνάμει της Σύμβασης, ο Εκμισθωτής δύναται να κοινοποιήσει έγγραφη γνωστοποίηση της εν λόγω παραβίασης στο Μισθωτή εντός έξι (6) Μηνών από την ημερομηνία κατά την οποία έλαβε γνώση της εν λόγω παραβίασης και, στην εν λόγω γνωστοποίηση, υποχρεούται να καλεί το Μισθωτή να αποκαταστήσει την παραβίαση και να προφυλάξει ή αποζημιώσει τον Εκμισθωτή από κάθε τυχόν απώλεια ή ζημία που προκλήθηκε από αυτήν. Εάν ο Μισθωτής δεν αποκαταστήσει την παραβίαση ή αν δεν επιτευχθεί φιλικός διακανονισμός μεταξύ των Μερών (έκαστο εντός των6812 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



εÏÏμενÏν ενενήνÏα (90) ημεÏολογιακÏν ημεÏÏν αÏÏ Ïην ημεÏομηνία κοινοÏοίηÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î³Î½ÏÏÏοÏοίηÏηÏ), ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÏναÏαι να καÏαγγείλει Ïην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη με ÏεÏαιÏέÏÏ Î³Î½ÏÏÏοÏοίηÏη ÏÏο ÎιÏθÏÏή.



21.2 Î ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏνομολογεί ÏÏι δεν θα αÏκήÏει Ïο δικαίÏμα ÏÎ¿Ï Î½Î± κηÏÏξει Ïο ÎιÏθÏÏή έκÏÏÏÏο ÏÏν δικαιÏμάÏÏν ÏÎ¿Ï ÎºÎ±Ïά Ïην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη ÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÏαÏέÏεÏαι εκ ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν ÏÏÎ¹Ï ÏεÏιÏÏÏÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 10 ÏαÏ. 8 και 9 ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν, ÏαÏά μÏνο εάν:



(α) ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î¼Îµ έγγÏαÏη γνι^ÏÏοÏοίηÏη ÏÏÎ¿Ï Ïο ÎιÏθÏÏή, έÏει ενημεÏÏÏει, ενενήνÏα (90) ÏοÏλάÏιÏÏον ημεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ­Ï Î·Î¼Î­ÏÎµÏ Î½ÏÏίÏεÏα, για Ïην ÏÏÏθεÏή ÏÎ¿Ï Î½Î± Ïον κηÏÏξει έκÏÏÏÏο, εκθέÏονÏÎ±Ï Î»ÎµÏÏομεÏÏÏ ÏοÏÏ Î»ÏγοÏÏ ÏÎ·Ï ÏκοÏοÏÎ¼ÎµÎ½Î·Ï Î­ÎºÏÏÏÏηÏ,



(β) ο ÎκμιÏθÏÏήÏ, ÏÏη γνÏÏÏοÏοίηÏη, έÏει οÏίÏει ημεÏομηνία ÏÎ¿Ï Î±ÏέÏει ÏοÏλάÏιÏÏον ÏÏιάνÏα (30) ημεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ­Ï Î·Î¼Î­ÏÎµÏ Î±ÏÏ Ïη γνÏÏÏοÏοίηÏη αÏÏ Ïην οÏοία (ημεÏομηνία) ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± δικαιοÏÏαι να ÏÏοβάλει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή οÏοιοδήÏοÏε ζήÏημα εÏιθÏμεί να λάβει ÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î¿ ÏελεÏÏαίοÏ,



(γ) ο ÎκμιÏθÏÏήÏ, ÏÏη γνÏÏÏοÏοίηÏη, έÏει οÏίÏει ÏεÏίοδο ÏοÏλάÏιÏÏον εξήνÏα (60) ÎμεÏολογιακÏν ÎμεÏÏν, για Ïην αÏοκαÏάÏÏαÏη και άÏÏη ÏÎ¿Ï Î»ÏÎ³Î¿Ï Î­ÎºÏÏÏÏηÏ,



(δ) ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î­Ïει λάβει ÏÏÏÏη:



(i) οÏοιοδήÏοÏε ζήÏημα ÏÏοβληθεί Ïε αÏÏÏν αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 21.2 (β), και



(ii) οÏοιαδήÏοÏε ενέÏγεια ÏÏην οÏοία έÏει ÏÏοβεί ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î³Î¹Î± να αÏοκαÏαÏÏήÏει και να άÏει Ïο λÏγο έκÏÏÏÏηÏ.



21.3 ÎεÏά Ïην ÏÏογÏαÏή ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î®/και κάθε ΣÏμμιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ μÏοÏεί να Ïεθεί ÏÏÏ Ïον άμεÏο ή έμμεÏο έλεγÏο Î¾Î­Î½Î¿Ï ÎºÏάÏοÏÏ Ïο οÏοίο δεν είναι κÏάÏÎ¿Ï Î¼Î­Î»Î¿Ï ÏÎ·Ï ÎÏÏÏÏαÏÎºÎ®Ï ÎνÏÏηÏ, ή ÏÏÏ Ïον άμεÏο ή έμμεÏο ÎλεγÏο ÏολίÏη ÏέÏÎ¿Î¹Î¿Ï ÎºÏάÏοÏÏ ÏÏÏÎ¯Ï Ïην ÏÏοηγοÏμενη έγκÏιÏη ÏÎ¿Ï Î¥ÏοÏÏÎ³Î¹ÎºÎ¿Ï Î£ÏμβοÏÎ»Î¯Î¿Ï ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ Ïη διαδικαÏία ÏÎ¿Ï Î¿ÏίζονÏαι ÏÏο άÏθÏο 4, ÏαÏ. 3, ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν. ÎαÏά ÏαÏέκκλιÏη αÏÏ Î¿ÏοιαδήÏοÏε διάÏαξη ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 21, ÏÏÏÏν ÏαÏάβαÏη ÏÏν διαÏάξεÏν ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 21.3 θα έÏει ÏÏ ÏÏνέÏεια Ïην έκÏÏÏÏη ÏοÏÏ ÎιÏθÏÏή αÏÏ Ïλα Ïα δικαιÏμαÏά ÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï Î±ÏοÏÏέοÏν αÏÏ Ïη ΣÏμβαÏη καÏÏÏιν ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î±ÏÏÏαÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï Î¥ÏοÏÏÎ³Î¹ÎºÎ¿Ï Î£ÏμβοÏλίοÏ.



21.4 Îάθε διαÏοÏά μεÏÎ±Î¾Ï ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή και ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή ÏÏ ÏÏÎ¿Ï Ïην εÏέλεÏÏη ή ÏÏι οÏοιοÏδήÏοÏε γεγονÏÏÎ¿Ï ÏοÏ, ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 21.2 θα ÏαÏείÏε ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή Ïο δικαίÏμα να κηÏÏξει Ïο ÎιÏθÏÏή έκÏÏÏÏο ÏÏν δικαιÏμάÏÏν ÏÎ¿Ï ÏÏμÏÏνα με Ïην ÏαÏάγÏαÏο 8 ή, ανάλογα με Ïην ÏεÏίÏÏÏÏη, Ïην ÏαÏάγÏαÏο 9 ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 10 ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν, θα ÏÏέÏει να εÏιλÏεÏαι με διαιÏηÏία ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 23.ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6813



21.5 Σε περίπτωση καταγγελίας της παρούσας Σύμβασης από τον Εκμισθωτή, τερματίζεται άμεσα η ισχύς όλων των περαιτέρω δικαιωμάτων και υποχρεώσεων κάθε Μέρους με τις ακόλουθες εξαιρέσεις:



(α) οι διατάξεις των Άρθρων 1.4, 3.1, 6.3, 8.3 έως και 8.8 (συμπεριλαμβανομένου), 9.1, 9.2, 12.1, 15.4, 19.15 έως και 19.20 (συμπεριλαμβανομένου), 20.1 (β), 23.1 έως 23.10 (συμπεριλβανομένου), 28, 30 και 31 παραμένουν σε ισχύ και μετά την καταγγελία, και



(β) η καταγγελία δεν επηρεάζει τα δικαιώματα που έχει θεμελιώσει ο Εκμισθωτής κατά την ημερομηνία καταγγελίας.



ΆΡΘΡΟ 22 - ΑΦΕΡΕΓΓΥΟΤΗΤΑ ΤΟΥ ΜΙΣΘΩΤΗ



22.1 Σε περίπτωση που κατά τη διάρκεια της παρούσας Σύμβασης:



(α) χωρήσει οποιαδήποτε εταιρική πράξη, δικαστική ή άλλη διαδικασία ή ενέργειες, στις οποίες περιλαμβάνονται ενδεικτικά η έναρξη συνεδρίασης, η υποβολή αίτησης, η κατάθεση αιτήματος, η λήψη οποιοσδήποτε απόφασης και/ή η έκδοση διαταγής, ή ληφθεί απόφαση δικαστηρίου αρμόδιας δικαιοδοσίας ή εκδοθεί διαταγή για τη λύση, ρευστοποίηση ή εκκαθάριση (ή κάθε ανάλογη διαδικασία) της περιουσίας του Μισθωτή, λόγω του ότι ο Μισθωτής έχει καταστεί αναξιόχρεος ή έχει περιέλθει σε αδυναμία να ανταποκριθεί τις υποχρεώσεις του προς πληρωμή που προκύπτουν κατά τη συνήθη πορεία των εργασιών του, ή



(β) ο Μισθωτής προβεί σε εκχώρηση προς όφελος των πιστωτών του σημαντικού μέρους των περιουσιακών του στοιχείων ή αν ορισθεί σύνδικος ή αναγκαστικός διαχειριστής του Μισθωτή υπό τους όρους δανείου ή άλλου είδους ασφάλειας,



Τότε ο Εκμισθωτής θα έχει το δικαίωμα, κατόπιν έγγραφης ειδοποίησης προς τον Μισθωτή προ τριάντα (30) Εργασίμων Ημερών, να δηλώσει ότι ο Μισθωτής εκπίπτει των δικαιωμάτων του υπό την παρούσα Σύμβαση και ότι η παρούσα Σύμβαση λύεται.



22.2 Αν στο πρόσωπο οιουδήποτε Συμμισθωτή συντρέξει κάποιο από τα γεγονότα που περιγράφονται στην παράγραφο 22.1, ο Μισθωτής δεν θα εκπίπτει των δικαιωμάτων του από την παρούσα Σύμβαση αλλά κάθε Συμμισθωτής θα έχει την υποχρέωση, αν αυτό απαιτηθεί από τον Εκμισθωτή, να εκχωρήσει άμεσα το ποσοστό συμμετοχής του στη Σύμβαση στους υπόλοιπους Συμμισθωτές, αναλογικά προς τα μερίδια συμμετοχής τους και τα εναπομείναντα μέρη θα λάβουν τα οφέλη του εκχωρηθέντος ποσοστού και θα ευθύνονται από κοινού και εις ολόκληρον για τις αντίστοιχες υποχρεώσεις.



ΆΡΘΡΟ 23 - ΔΙΕΥΘΕΤΗΣΗ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟΥ ΕΜΠΕΙΡΟΓΝΩΜΟΝΑ ΚΑΙ ΕΠΙΛΥΣΗ ΔΙΑΦΟΡΩΝ



23.1 Όπου στην παρούσα Σύμβαση ορίζεται ότι οποιαδήποτε διαφορά μεταξύ των Μερών ή μεταξύ του Μισθωτή και κάθε Συμμισθωτή ή ότι οποιαδήποτε αδυναμία ή αποτυχία εκ μέρους των6814 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



ÎεÏÏν ή μεÏÎ±Î¾Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή και κάθε ΣÏμμιÏθÏÏή να ÏÏμÏÏνήÏοÏν Ïε ÏÏέÏη με οÏÏοιοδήÏÏοÏε ζήÏημα (η «ÎιαÏοÏά»), θα ÏαÏαÏέμÏεÏαι για διεÏθέÏηÏη Ïε ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ ÎμÏειÏογνÏμονα, ιÏÏÏοÏν Ïα ακÏλοÏθα, εκÏÏÏ Î±Î½ Ïα ÎέÏη ή ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ κάθε ΣÏμμιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏμÏÏνήÏοÏν διαÏοÏεÏικά:



(α) Î ÎÏοκλειÏÏικÏÏ ÎμÏειÏογνÏÎ¼Î¿Î½Î±Ï ÎµÏιλέγεÏαι αÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή ÏÏμÏÏνα με Ïα ÎÏθÏα 2.1 και 2.2 ÏÎ¿Ï Î ÏοεδÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎιαÏάγμαÏÎ¿Ï ÎµÎ½ÏÏÏ Î´ÎµÎºÎ±ÏένÏε (15) ημεÏολογιακÏν ημεÏÏν (η «ΠεÏÎ¯Î¿Î´Î¿Ï ÎÏιλογήÏ») αÏÏ Ïην ÏÏοβολή έγγÏαÏÎ·Ï Î³Î½ÏÏÏοÏοίηÏÎ·Ï Î±ÏÏ ÎέÏÎ¿Ï (ο «ÎÏÏÏν») ÏÏÎ¿Ï Ïο άλλο ÎέÏÎ¿Ï (ο «ÎÏοδέκÏηÏ») ÏÎ·Ï ÏÏÏθεÏÎ®Ï ÏÎ¿Ï Î½Î± ÏαÏαÏέμÏει ÎιαÏοÏά για διεÏθέÏηÏη Ïε ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ ÎμÏειÏογνÏμονα και ÏÏην οÏοία ÏÏοÏείνει Ïον ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ ÎμÏειÏογνÏμονα.



(β) Îε Ïην εÏιλογή ÏÎ¿Ï ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎμÏειÏογνÏμονα ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï ÏÏ Î¬Î½Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏοÏ, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι να γνÏÏÏοÏοιήÏει αμέÏÏÏ ÏÏον ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ ÎμÏειÏογνÏμονα ÏÏι εÏιλέÏθηκε αÏÏ Ïα ÎέÏη και να ÏÎ¿Ï Î¶Î·ÏήÏει να δηλÏÏει εάν εÏιθÏμεί και δÏναÏαι να αÏοδεÏθεί ή ÏÏι Ïο διοÏιÏÎ¼Ï ÏÎ¿Ï ÎµÎ½ÏÏÏ ÏένÏε (5) ημεÏολογιακÏν ημεÏÏν («ΠεÏÎ¯Î¿Î´Î¿Ï ÎÏοδοÏήÏ»), ΣÏην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î¿ ÎÏοκλειÏÏικÏÏ ÎμÏειÏογνÏÎ¼Î¿Î½Î±Ï Î±ÏÏÏÏ ÎµÎ¯Ïε δεν εÏιθÏμεί είÏε αδÏναÏεί να αÏοδεÏθεί Ïο διοÏιÏÎ¼Ï ÏÎ¿Ï Î® δεν αÏοδεÏθεί αÏÏÏν ενÏÏÏ ÏÎ·Ï Î ÎµÏιÏÎ´Î¿Ï ÎÏοδοÏÎ®Ï (ο «ÎÏÏοκλειÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎμÏειÏογνÏμοναÏ»), ÏÏÏε ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÎµÏιλέγει εναλλακÏÎ¹ÎºÏ ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ ÎμÏειÏογνÏμονα ενÏÏÏ ÏένÏε (5) ημεÏολογιακÏν ημεÏÏν αÏÏ Ïη λήξη ÏÎ·Ï Î ÎµÏιÏÎ´Î¿Ï ÎÏοδοÏήÏ.



(γ) ΠÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î½Î± διεÏθεÏηθεί η ÎιαÏοÏά αÏÏ Ïον ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ ÎμÏειÏογνÏμονα, κάθε ÎέÏÎ¿Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι να ÏÏοβάλει Ïε αÏÏÏν ενÏÏÏ ÏÏιάνÏα (30) ημεÏολογιακÏν ημεÏÏν («ΠεÏÎ¯Î¿Î´Î¿Ï Î¥ÏοβολήÏ») αÏÏ Ïην αÏοδοÏή ÏÎ¿Ï Î´Î¹Î¿ÏιÏÎ¼Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎμÏειÏογνÏμονα ÏÏÎ¿Ï Î±Î¼ÏÏÏεÏα Ïα ÎέÏη:



(i) ÏεÏιγÏαÏή ÏÎ·Ï ÎιαÏοÏάÏ,



(ii) δήλÏÏη ÏÎ·Ï Î¸Î­ÏÎ·Ï ÏοÏ, και



(iii) κάθε έγγÏαÏο ÏÎ¿Ï ÏÏοÏÏηÏίζει ή/και δικαιολογεί Ïη θέÏη ÏοÏ.



Î ÎÏοκλειÏÏικÏÏ ÎμÏειÏογνÏÎ¼Î¿Î½Î±Ï Î´ÏναÏαι, καÏά Ïην αÏÏλÏÏη διακÏιÏική ÏÎ¿Ï ÎµÏÏέÏεια, να λάβει ÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î¿ÏοιαδήÏοÏε ÏÏμÏληÏÏμαÏική ÏληÏοÏοÏία ÏÎ¿Ï ÏÏοβάλλεÏαι αÏÏ ÎºÎ¬Î¸Îµ ÎέÏÎ¿Ï Î®/και οÏοιαδήÏοÏε άλλα διαδικαÏÏικά θέμαÏα, Ïα οÏοία δεν μνημονεÏονÏαι ÏηÏÏÏ ÏÏο ÏαÏÏν.



(δ) Îι ÏÏοι αναÏοÏÎ¬Ï Î²Î¬Ïει ÏÏν οÏοίÏν ο ÎÏοκλειÏÏικÏÏ ÎμÏειÏογνÏÎ¼Î¿Î½Î±Ï ÎµÏιÏειÏεί να διεÏθεÏήÏει μια ÎιαÏοÏά ÏÏμÏÏνοÏνÏαι αÏÏ ÎºÎ¿Î¹Î½Î¿Ï Î±ÏÏ Ïα ÎέÏη. Τα κÏιÏήÏια δÏνάμει ÏÏν οÏοίÏν ο ÎÏοκλειÏÏικÏÏ ÎμÏειÏογνÏμÏν καÏαλήγει ÏÏην αÏÏÏαÏή ÏÎ¿Ï ÎµÎ¼ÏίÏÏοÏν αÏÏÏηÏά ÏÏο ÏλαίÏιο ÏÏν ÏÏÏν αναÏοÏάÏ, ÏÏÏ Ïην ÏÏοÏÏÏθεÏη ÏÏι Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη μη εÏίÏεÏÎ¾Î·Ï ÏÏμÏÏÎ½Î¯Î±Ï ÏÏν ÎεÏÏν ÏÏ ÏÏÎ¿Ï ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ Î±Î½Î±ÏοÏάÏ, ο ÎÏοκλειÏÏικÏÏ ÎμÏειÏογνÏÎ¼Î¿Î½Î±Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι να εξεÏάÏει ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ Î±Î½Î±ÏοÏÎ¬Ï ÏÎ¿Ï ÏÏοÏείνει έκαÏÏοÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6815



ÎέÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ να αÏοÏαÏίζει ο Î¯Î´Î¹Î¿Ï (αÏÏÏαÏη η οÏοία είναι δεÏμεÏÏική ένανÏι ÏÏν ÎεÏÏν). Î ÎÏοκλειÏÏικÏÏ ÎμÏειÏογνÏÎ¼Î¿Î½Î±Ï Î±ÏοÏαÏίζει εγγÏάÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ ειδοÏοιεί Ïα ÎέÏη ÏÏεÏικά με Ïην αÏÏÏαÏή ÏοÏ.



(ε) Îε Ïην εξαίÏεÏη ÏÏν ÏεÏιÏÏÏÏεÏν αÏάÏÎ·Ï Î® ÏÏÏÎ´Î·Î»Î¿Ï ÏÏάλμαÏοÏ, η αÏÏÏαÏη ÏÎ¿Ï ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎμÏειÏογνÏμονα είναι οÏιÏÏική και δεÏμεÏÏική ένανÏι ÏÏν ÎεÏÏν και λαμβάνεÏαι ενÏÏÏ ÏÏιάνÏα (30) ÎμεÏολογιακÏν ÎμεÏÏν μεÏά Ïη λήξη ÏÎ·Ï Î ÎµÏιÏÎ´Î¿Ï Î¥ÏοβολήÏ. ΠαÏÏÏαÏη ÏÎ¿Ï ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎμÏειÏογνÏμονα δÏναÏαι να ÏαÏαÏεμÏθεί Ïε διαιÏηÏία μέÏÏ ÏÏοÏÏÏÎ³Î®Ï ÎµÏί Î½Î¿Î¼Î¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏι εÏί ÏÏαγμαÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î¶Î·ÏήμαÏοÏ. ÎκκÏεμοÏÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î­ÎºÎ´Î¿ÏÎ·Ï Î±ÏÏÏαÏÎ·Ï ÎµÏί ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±ÏοÏÎ¬Ï Î±ÏÏ Ïον ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ ÎμÏειÏογνÏμονα, η ΣÏμβαÏη δεν αναÏÏέλλεÏαι και ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î­Ïει Ïο δικαίÏμα και Ïην ÏÏοÏÏέÏÏη να ÏÏνεÏίÏει Ïην εκÏέλεÏη ÏÏν εÏγαÏιÏν ÏÎ¿Ï ÏÏοβλέÏει η ΣÏμβαÏη.



(ÏÏ) Σε ÏεÏίÏÏÏÏη θανάÏÎ¿Ï Î® αÏÏοθÏÎ¼Î¯Î±Ï Î® κÏλÏμαÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎμÏειÏογνÏμονα, ή Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη μη έκδοÏÎ·Ï Î±ÏÏÏαÏÎ·Ï ÎµÎ½ÏÏÏ ÏÎ·Ï Î±ÏαιÏÎ¿Î°Î¼ÎµÎ½Î·Ï Î±ÏÏ Ïο ÏαÏÏν άÏθÏο ÏÏοθεÏÎ¼Î¯Î±Ï ÏÏÏε:



(i) ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÎµÏιλέγοÏν αμελληÏί ανÏικαÏαÏÏάÏη ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ ÎμÏειÏογνÏμονα, και



(ii) Ïο ÏαÏÏν ÎÏθÏο εÏαÏμÏζεÏαι ÏÏο νέο ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ ÎμÏειÏογνÏμονα ακÏιβÏÏ Ïαν να ήÏαν ο ÏÏÏÏÎ¿Ï Î´Î¹Î¿ÏιÏÎ¼Î­Î½Î¿Ï ÎÏοκλειÏÏικÏÏ ÎμÏειÏογνÏμοναÏ.



(ζ) ΠγλÏÏÏα ÏÎ¿Ï ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για ÏοÏÏ ÏκοÏοÏÏ ÏÎ·Ï Î­ÎºÎ´Î¿ÏÎ·Ï Î±ÏÏÏαÏÎ·Ï Î±ÏÏ Ïον ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ ÎμÏειÏογνÏμονα είναι η αγγλική.



(η) Τα έξοδα αÏαÏÏÏληÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎμÏειÏογνÏÎ¼Î¿Î½Î¿Ï ÎµÏιβαÏÏνοÏν ιÏÏÏοÏα Ïον ÎκμιÏθÏÏή και Ïο ÎιÏθÏÏή. Îάθε ÎέÏÎ¿Ï Î¸Î± εÏιβαÏÏνεÏαι με Ïα δικά ÏÎ¿Ï Î­Î¾Î¿Î´Î± για Ïην ÏÏοεÏοιμαÏία ÏÎ¿Ï ÏÎ»Î¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ για ÏÎ¹Ï ÏαÏοÏÏιάÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÏÏον ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ ÎμÏειÏογνÏμονα.



(θ) Îάθε ÎέÏÎ¿Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι να ενεÏγεί εÏλογα και να ÏÏνεÏγάζεÏαι καλÏÏιÏÏα για Ïην ÏλήÏη εÏαÏμογή ÏλÏν ÏÏν διαÏάξεÏν ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ δεν θα ÏÏοβαίνει Ïε οÏοιαδήÏοÏε ÏÏάξη ÏÎ¿Ï Î¸Î± μÏοÏοÏÏε να δÏÏÏεÏάνει ή να ÏαÏεμÏοδίÏει Ïον ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ ÎμÏειÏογνÏμονα να καÏαλήξει Ïε αÏÏÏαÏη.



(ι) ΣÏην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î¿ ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î±Î´ÏναÏεί να διοÏίÏει ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÏ ÎμÏειÏογνÏμονα (ή, καÏά ÏεÏίÏÏÏÏη, ανÏικαÏαÏÏάÏη ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎμÏειÏογνÏμονα) ενÏÏÏ ÏÎ·Ï ÏÏοβλεÏÏÎ¼ÎµÎ½Î·Ï Î±ÏÏ Ïο ÏαÏÏν ÎÏθÏο ÏÏοθεÏμίαÏ, ÏÏÏε ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Î¿ÏÏαι να ÏαÏαÏέμÏει Ïη ÏÏεÏική διαÏοÏά, αμÏιÏβήÏηÏη ή αÏαίÏηÏη Ïε διαιÏηÏία ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï Î±ÎºÏλοÏÎ¸ÎµÏ Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏοÏ.



23.2 ÎÏοιαδήÏοÏε διαÏοÏά, αμÏιÏβήÏηÏη ή αÏαίÏηÏη εγείÏεÏαι αÏÏ Î® Ïε ÏÏέÏη με Ïην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη, ή οÏοιαδήÏοÏε ÏαÏάβαÏη, καÏαγγελία ή ακÏÏÏÏηÏα ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï Î¼ÎµÏÎ±Î¾Ï ÏÏν ÎεÏÏν ή μεÏÎ±Î¾Ï ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή και οÏοιοÏδήÏοÏε ΣÏμμιÏθÏÏή, και η οÏοία:



(α) δεν ÏαÏαÏέμÏεÏαι ÏÏην κÏίÏη ÏÎ¿Ï ÎÏοκλειÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎμÏειÏογνÏμονα καÏά Ïο ÎÏθÏο 23.1, ή6816 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



(β) έχει παραπεμφθεί στον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα, του οποίου η απόφαση εκκαλείται επί νομικού ζητήματος, ή



(γ) στην περίπτωση που ο Εκμισθωτής δεν έχει διορίσει Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα (ή, κατά περίπτωση, αντικαταστάτη Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα) εντός της προβλεπόμενης από το παρόν Άρθρο προθεσμίας,



θα επιλύεται οριστικά με διαιτησία.



23.3 Ως τόπος διεξαγωγής της διαιτησίας ορίζεται η Αθήνα, Ελλάδα.



23.4 Ο αριθμός των διαιτητών ορίζεται σε τρεις, διορίζονται σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 13 του Άρθρου 10 του Νόμου περί Υδρογονανθράκων.



23.5 Η διαιτησία διεξάγεται σύμφωνα με τους Κανόνες Διαιτησίας του Διεθνούς Εμπορικού Επιμελητηρίου (όπως εκάστοτε ισχύουν) στον βαθμό που οι εν λόγω Κανόνες δεν συγκρούονται με τις διατάξεις της παρούσας Σύμβασης ή/και της ελληνικής Νομοθεσίας. Σε περίπτωση σύγκρουσης τέτοιου είδους, υπερισχύουν οι διατάξεις της παρούσας Σύμβασης και του Ελληνικού δικαίου.



23.6 Η γλώσσα διεξαγωγής της διαιτητικής διαδικασίας είναι η ελληνική, εκτός εάν τα Μέρη συμφωνήσουν διαφορετικά.



23.7 Η απόφαση της πλειοψηφίας των διαιτητών είναι οριστική και δεσμευτική για τα Μέρη, η δε σχετική διαιτητική απόφαση είναι οριστική και δεσμευτική. Απόφαση για τη δικαστική αναγνώριση ή, κατά περίπτωση, την εκτέλεση της διαιτητικής απόφασης, μπορεί να εκδοθεί από οποιοδήποτε δικαστήριο.



23.8 Για όσο διάστημα διαρκεί οποιαδήποτε διαιτητική διαδικασία, αναστέλλονται οι προθεσμίες που τίθενται προς ικανοποίηση από τα Μέρη ή εκείνες οι συμβατικές υποχρεώσεις δυνάμει της παρούσας Σύμβασης οι οποίες αποτελούν το αντικείμενο της εν λόγω διαιτησίας, για περίοδο ίση με την περίοδο της διαιτησίας.



23.9 Εκκρεμούσης της επίλυσης της διαφοράς από τους διαιτητές, δεν αναστέλλεται η παρούσα Σύμβαση και ο Μισθωτής έχει το δικαίωμα και την υποχρέωση να συνεχίσει την εκτέλεση των εργασιών που προβλέπει η Σύμβαση, εκτός αν οι εν λόγω εργασίες αποτελούν το συγκεκριμένο αντικείμενο της διαφοράς.



23.10 Για τους σκοπούς του παρόντος Άρθρου διευκρινίζεται ότι οποιαδήποτε διαφορά μεταξύ του Εκμισθωτή και οποιουδήποτε Συμμισθωτή σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση θα θεωρείται πάντοτε διαφορά μεταξύ του Εκμισθωτή και του Μισθωτή και οποιαδήποτε παραπομπή τέτοιας διαφοράς στον Αποκλειστικό Εμπειρογνώμονα ή σε διαιτησία σύμφωνα με το παρόν Άρθρο θα θεωρείται πάντοτε παραπομπή διαφοράς μεταξύ του Εκμισθωτή και του Μισθωτή.ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6817



ÎΡÎΡΠ24 - ÎÎΤÎÎÎΣΠΤÎΣ ΣΥÎÎÎΣÎΣ



24.1 Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Ïαβάλλει κάθε δÏναÏή ÏÏοÏÏάθεια για Ïην εκÏλήÏÏÏη ÏÎ¿Ï ÏκοÏÎ¿Ï ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏηÏ.



24.2 Τα ÎέÏη οÏείλοÏν να ÏÏνεÏγάζονÏαι αÏμονικά και με ÏνεÏμα ÎºÎ±Î»Î®Ï ÏίÏÏÎ·Ï Î¼Îµ ÏκοÏÏ Ïην έγκαιÏη και αÏοÏελεÏμαÏική εÏίÏεÏξη ÏÏν ÏκοÏÏν ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏηÏ, ÏηÏÏνÏÎ±Ï ÏιÏÏά ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏηÏ.



24.3 Î ÏÏÏÎ½Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ οÏÏιÏδοÏÏ ÏημαÏÎ¯Î±Ï Î³Î¹Î± ÏοÏÏ ÏκοÏοÏÏ ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ.



ÎΡÎΡΠ25- ÎΡÎÎÎÎÎÎÎ, ΥΠÎΡÎÎÎÎÎÎÎ, ΠΡÎΣΩΠÎÎÎ ÎÎÎ ÎÎΠÎÎÎÎΥΣÎ



25.1 Îε Ïην εÏιÏÏλαξη ÏÏν ακÏλοÏθÏν διαÏάξεÏν ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏοÏ, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Î¿ÏÏαι να ÏÏηÏιμοÏοιεί εÏγολάβοÏÏ ÎºÎ±Î¹ αÏÏοί ÏÏεÏγολάβοÏÏ Î³Î¹Î± Ïην εκÏέλεÏη ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏηÏ. Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι να ÏÏοβάλει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή ανÏίγÏαÏα κάθε ÏÏμβαÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÏÏναÏε με ÏοÏÏ ÎµÏγολάβοÏÏ (ÏÏμÏεÏιλαμβανομένÏν ÏÏν ΣÏγγενÏν ÎÏιÏειÏήÏεÏν) καθÏÏ ÎºÎ±Î¹, εÏÏÏον ÏÏνÏÏέÏει ÏεÏίÏÏÏÏη, κάθε ÏÏμβαÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÏÏνάÏÏεÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 19.3.



25.2 Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι να αÏοκÏά Ïην ÏÏοηγοÏμενη έγγÏαÏη ÏÏναίνεÏη ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή ÏÏιν Ïη ÏÏναÏη οÏοιοÏδήÏοÏε ÏÏμβαÏÎ·Ï Î³Î¹Î± Ïην ÏαÏοÏή αγαθÏν και ÏÏηÏεÏιÏν για ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏελαίοÏ, εκÏÏÏ Î±ÏÏ ÏÎ¹Ï ÏεÏιÏÏÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏοÏ:



(α) καÏά Ïο ΣÏάδιο ÎÏεÏνÏν, η ÏÏμβαÏη (ή ÏÏεÏιζÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÏειÏÎ­Ï ÏÏμβάÏεÏν) αναμένεÏαι να ÏεÏιλαμβάνει δαÏÎ¬Î½ÎµÏ Î»Î¹Î³ÏÏεÏÎµÏ Î±ÏÏ ÏενÏακÏÏÎ¹ÎµÏ ÏÎ¹Î»Î¹Î¬Î´ÎµÏ ÎµÏÏÏ (â¬500.000), ή



(β) καÏά Ïο ΣÏάδιο ÎκμεÏάλλεÏÏηÏ, η ÏÏμβαÏη (ή ÏÏεÏιζÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÏειÏÎ­Ï ÏÏμβάÏεÏν) αναμένεÏαι να ÏεÏιλαμβάνει δαÏÎ¬Î½ÎµÏ Î»Î¹Î³ÏÏεÏÎµÏ Î±ÏÏ Î­Î½Î± εκαÏομμÏÏιο ÏενÏακÏÏÎ¹ÎµÏ ÏÎ¹Î»Î¹Î¬Î´ÎµÏ ÎµÏÏÏ (â¬1.500.000).



ΣÏην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î¿ ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ έÏει δÏÏει Ïη ÏÏναίνεÏή ÏÎ¿Ï ÎµÎ½ÏÏÏ ÎµÎ¯ÎºÎ¿Ïι (20) ÎμεÏολογιακÏν ÎμεÏÏν αÏÏ Ïην ημεÏομηνία ÏÏοβολήÏ, η εν λÏÎ³Ï ÏÏναίνεÏη θεÏÏείÏαι ÏÏι έÏει δοθεί.



Îι ανÏÏέÏÏ Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 25.2 δεν εÏαÏμÏζονÏαι ÏÏο μέÏÏο ÏÎ¿Ï Î¸Î± ÏαÏεμÏÏδιζαν Ïο ÎιÏθÏÏή αÏÏ Ïη λήÏη κάθε αÏαÏαίÏηÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ καÏÎ¬Î»Î»Î·Î»Î¿Ï Î¼Î­ÏÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± Ïην ÏÏοÏÏαÏία ÏÎ·Ï Î¶ÏήÏ, ÏÎ·Ï ÏγείαÏ, ÏÎ¿Ï ÏεÏιβάλλονÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ·Ï ÏεÏιοÏÏÎ¯Î±Ï Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη έκÏακÏÎ·Ï Î±Î½Î¬Î³ÎºÎ·Ï (ÏÏμÏεÏÎ¹Î»Î±Î¼Î²Î±Î½Î¿Î¼Î­Î½Î·Ï ÎµÎºÏεÏÎ±Î¼Î­Î½Î·Ï ÏÏÏκαγιάÏ, έκÏηξηÏ, διαÏÏÎ¿Î®Ï Î¥Î´ÏογονανθÏάκÏν ή δολιοÏθοÏάÏ, ÏεÏιÏÏαÏικÏν ÏÎ¿Ï ÏεÏιλαμβάνοÏν θάναÏο ή ÏοβαÏή ÏÏμαÏική βλάβη εÏγαζομένÏν, εÏγολάβÏν ή ÏÏίÏÏν, ή ÏοβαÏή ζημία ÏεÏιοÏÏίαÏ, αÏεÏγιÏν και εξεγέÏÏεÏν, ή εκκένÏÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÏÏοÏÏÏικοÏ).



ÎαÏά ÏαÏέκκλιÏη ÏÏν διαÏάξεÏν ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 25.2 , ο ÎιÏθÏÏήÏ, ανά ÏάÏα ÏÏιγμή μεÏά Ïην ÎμεÏομηνία ÎναÏÎ¾Î·Ï ÎÏÏÏοÏ, θα ÏÏέÏει να ÏÏοβάλλει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή ÏÎ¹Ï ÎºÎ±ÏεÏθÏνÏήÏιεÏ6818 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



γÏÎ±Î¼Î¼Î­Ï ÎºÎ±Î¹ διαδικαÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¿Ï Î´Î¹Î­ÏοÏν Ïην έγκÏιÏη ÏÎ¿Ï Î±ÏαιÏείÏαι ÏÏÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î¿ ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î½Î± ÏÏνάÏÏει ÏÏμβάÏÎµÎ¹Ï ÏÏÎ¿Î¼Î®Î¸ÎµÎ¹Î±Ï Î±Î³Î±Î¸Ïν και ÏÏηÏεÏιÏν για ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏελαίοÏ.



25.3 Î ÎιÏθÏÏήÏ, οι εÏγολάβοι και ÏÏÏÏν ÏÏεÏγολάβοι αÏÏοÏ, δικαιοÏνÏαι να αÏαÏÏολοÏν αλλοδαÏÏ ÏÏοÏÏÏÎ¹ÎºÏ ÏÏην Îλλάδα για ÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏελαίοÏ. Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι (και μεÏιμνά ÏÏÏε και οι ÏÏεÏγολάβοι ÏÎ¿Ï Î±ÏÏÏÏ Î±ÏαÏÏολεί να ÏÏμμοÏÏÏνονÏαι ÏÏεÏικά) να ÏÏοÏιμά δεÏνÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏοÏηκÏνÏÏÏ ÏÏηÏεÏίεÏ, Ïλικά, εξοÏλιÏμÏ, αναλÏÏιμα και λοιÏά αγαθά ÏÎ¿Ï ÏÏοέÏÏονÏαι αÏÏ Ïην Îλλάδα και Ïον ÎÎΧ, εÏÏÏον η Ïιμή, η ÏοιÏÏηÏα, ο ÏÏÏÎ½Î¿Ï ÏαÏάδοÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ οι λοιÏοί ÏÏοι αÏÏÏν είναι ÏÏγκÏίÏιμοι με ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÏÏοÏÏέÏονÏαι διεθνÏÏ..



25.4 Î¥ÏÏ Ïην εÏιÏÏλαξη ÏÏν ÏÏοÏÏοθέÏεÏν και ÏÏν αÏαιÏήÏεÏν ÏÎ·Ï ÏαÏαγÏάÏÎ¿Ï 9 ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 6 ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± ÏÏοÏÏηÏίζει ÏÎ»ÎµÏ ÏÎ¹Ï ÏÏοβληθείÏÎµÏ Î±ÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή αιÏήÏÎµÎ¹Ï ÎµÎ½ÏÏιον ÏÏν αÏμÏδιÏν αÏÏÏν για Ïην αÏÏκÏηÏη αδειÏν ειÏÏδοÏ, ÏαÏαμονήÏ, κÏκλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÎºÎ±Î¹ εÏγαÏÎ¯Î±Ï ÏÏην Îλλάδα για Ïο ÏÏνολο ÏÎ¿Ï Î±Î»Î»Î¿Î´Î±ÏÎ¿Ï ÏÏοÏÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏÎ¿Ï Î±Î½Î±ÏέÏεÏαι ÏÏην ÏÏοηγοÏμενη ÏαÏάγÏαÏο, καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ για Ïα μέλη ÏÏν οικογενειÏν ÏοÏÏ, εκÏÏÏ Î±Î½ ÏÏνÏÏέÏοÏν λÏγοι ÎµÎ¸Î½Î¹ÎºÎ®Ï Î® δημÏÏÎ¹Î±Ï Î±ÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏάξηÏ.



25.5 Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι κάθε έÏÎ¿Ï Î½Î± εκÏαιδεÏει ÏÏÎ¹Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏαÏÏάÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï Î·Î¼ÎµÎ´Î±ÏÏ ÏεÏÎ½Î¹ÎºÏ ÎºÎ±Î¹ εÏιÏÏÎ·Î¼Î¿Î½Î¹ÎºÏ ÏÏοÏÏÏÎ¹ÎºÏ Ïε αÏÎ¹Î¸Î¼Ï ÎºÎ±Î¹ για ÏέÏοια ÏÏονικά διαÏÏήμαÏα ÏÎ¿Ï Î¸Î± καθοÏιÏÏοÏν με ÎÏÏÏαÏη ÏÎ¿Ï Î¥ÏοÏÏÎ³Î¿Ï ÎºÎ±Ïά ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 6, ÏαÏ. 10, ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν. Τα ÏÏεÏικά έξοδα εκÏαίδεÏÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÎµÏιβαÏÏνοÏν Ïο ÎιÏθÏÏή δεν δÏνανÏαι να ÏÏεÏβαίνοÏν Ïα ÏÏμÏÏνηθένÏα έξοδα ÏÏν ÏÏοÏÏεÏÏεÏν εκÏαίδεÏÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή, ÏÏÏÏ Î¿ÏίζονÏαι ÏÏο ÎÏθÏο 15.3 ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ.



ÎΡÎΡΠ26 - ÎÎΩΤÎΡΠÎÎÎ



26.1 ΤÏÏÏν αδÏναμία ή καθÏÏÏέÏηÏη καÏά Ïην εκÏέλεÏη οÏοιοÏδήÏοÏε ÏÏν ÏÏμβαÏικÏν ÏÏοÏÏεÏÏεÏν είÏε εκ μέÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή είÏε ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή, δεν θα θεÏÏείÏαι ÏαÏάβαÏη ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ δεν θα αÏοÏελεί βάÏη για Ïην έγεÏÏη αξιÏÏεÏν ή αÏαιÏήÏεÏν ÏÎ¿Ï ÎµÎ½ÏÏ ÎέÏοÏÏ Î­Î½Î±Î½Ïι ÏÎ¿Ï Î¬Î»Î»Î¿Ï Î±Î½ αÏÏή η αδÏναμία ή η καθÏÏÏέÏηÏη οÏείλεÏαι Ïε γεγονÏÏ Î±Î½ÏÏέÏÎ±Ï Î²Î¯Î±Ï Î® ÏÏÎ¹Ï ÏÏνέÏÎµÎ¹ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÏÏοκαλοÏνÏαι αÏÏ Î­Î½Î± ÏέÏοιο γεγονÏÏ.



26.2 «ÎνÏÏέÏα Îία» Ïημαίνει οÏοιοδήÏοÏε γεγονÏÏ ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ ÏÏÏκειÏαι ÏÏον εÏλογο έλεγÏο ÏÎ¿Ï ÎέÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÎµÏικαλείÏαι ÏÏι εÏηÏεάÏθηκε αÏÏ Ïο γεγονÏÏ Î±ÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ Ïο οÏοίο δεν ÏÏοκλήθηκε αÏÏ Î® ÏÏο οÏοίο δεν ÏÏνέÏεινε αÏÏÏ Ïο ÎέÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏεÏιλαμβάνει, ενδεικÏικά αλλά ÏÏι ÏεÏιοÏιÏÏικά, θεομηνίεÏ, εÏιδημίεÏ, ÏειÏμοÏÏ, ÏÏÏκαγιέÏ, ÏλημμÏÏεÏ, εκÏήξειÏ, αÏεÏγίεÏ, ανÏαÏεÏγίεÏ, ÏολέμοÏÏ ÎºÎ±Î¹ καÏάÏÏαÏη ÏολέμοÏ, εÏαναÏÏάÏειÏ, κοινÏÎ½Î¹ÎºÎ­Ï Î±Î½Î±ÏαÏαÏέÏ, εξεγέÏÏειÏ, ÏÏάÏÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ·Ï ÎºÏβέÏνηÏÎ·Ï ÏÎ·Ï ÎÎ»Î»Î¬Î´Î±Ï Î® οÏοιοÏδήÏοÏε αλλοδαÏÎ®Ï ÎºÏβέÏνηÏηÏ. Î ÎνÏÏέÏα Îία δεν δικαιολογεί Ïην ÏαÏάλειÏη καÏÎ±Î²Î¿Î»Î®Ï Î¿ÏοιοÏδήÏοÏε οÏειλÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎºÎ±Ïά Ïην ÏαÏοÏÏα ÏοÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ έλλειÏη κεÏαλαίÏν δεν ÏÏνιÏÏά ÎνÏÏέÏα Îία.ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6819



26.3 Εάν, ως αποτέλεσμα γεγονότος Ανωτέρας Βίας, είτε ο Εκμισθωτής είτε ο Μισθωτής παρεμποδίζεται στην εκτέλεση των υποχρεώσεών του ή στην άσκηση των δικαιωμάτων του δυνάμει της παρούσας Σύμβασης, η εκτέλεση οποιοσδήποτε υποχρέωσης ή η άσκηση οποιουδήποτε δικαιώματος δυνάμει της παρούσας Σύμβασης θα αναστέλλεται κατά το μέτρο κατά το οποίο το σχετικό Μέρος θίγεται από το εν λόγω γεγονός Ανωτέρας Βίας και κατά το χρόνο που αυτό διαρκεί, καθώς και για το μετέπειτα εύλογο πρόσθετο χρόνο που τυχόν θα απαιτηθεί για την ομαλή ανάληψη των Εργασιών Πετρελαίου ή/και των λοιπών συμβατικών υποχρεώσεων.



26.4 Σε περίπτωση Ανωτέρας Βίας, το Μέρος το οποίο παρεμποδίζεται στην εκτέλεση των υποχρεώσεών του δυνάμει της παρούσας Σύμβασης ή στην άσκηση των δικαιωμάτων του δυνάμει της παρούσας Σύμβασης, υποχρεούται να γνωστοποιεί αμέσως τη φύση της Ανωτέρας Βίας και την πιθανή διάρκεια της στο έτερο Μέρος.



26.5 Εάν, συνεπεία γεγονότος Ανωτέρας Βίας, ανασταλούν οι Εργασίες Πετρελαίου ή/και άλλα συμβατικά δικαιώματα και συμβατικές υποχρεώσεις δυνάμει της παρούσας για διάστημα μεγαλύτερο των δώδεκα (12) Μηνών, τα Μέρη συναντώνται για να συζητήσουν με καλή πίστη τη συνέχιση ή την καταγγελία της παρούσας Σύμβασης. Σε περίπτωση μη επίτευξης συμφωνίας μεταξύ των Μερών εντός περιόδου δώδεκα (12) Μηνών από την ημερομηνία παρέλευσης της προαναφερθείσας περιόδου δώδεκα (12) Μηνών, ο Εκμισθωτής ή ο Μισθωτής δύναται να επιδώσει στο έτερο Μέρος γνωστοποίηση καταγγελίας της παρούσας Σύμβασης, η οποία τίθεται σε ισχύ έξι (6) Μήνες μετά την ημερομηνία επίδοσής της.



26.6 Τα Μέρη συμφωνούν ειδικότερα ότι σε περίπτωση που, εάν συνεπεία δικαστικής διαταγής ή οποιασδήποτε δικαστικής απόφασης αποκλειστικά και μόνο σε σχέση με Συγκατάθεση, διακοπούν οι Εργασίες Έρευνας, το γεγονός αυτό θα αποτελεί γεγονός Ανωτέρας Βίας και οι διατάξεις του παρόντος Άρθρου 26 θα εφαρμόζονται ανάλογα, με την εξαίρεση της δωδεκάμηνης χρονικής περιόδου που αναφέρεται στο Άρθρο 26.5 η οποία θα επεκτείνεται σε χρονική περίοδο είκοσι τεσσάρων (24) μηνών.



ΆΡΘΡΟ 27 - ΑΝΑΣΤΟΛΗ ΤΟΥ ΣΤΑΔΙΟΥ ΕΡΕΥΝΩΝ



27.1 Σε περίπτωση που οποιαδήποτε χρονική στιγμή κατά το Στάδιο Ερευνών ο Μισθωτής επιθυμεί να διεξάγει δραστηριότητα απαραίτητη για την εκτέλεση των Εργασιών Πετρελαίου και την τήρηση του Ετήσιου Προγράμματος Εργασιών αναφορικά με το οποίο απαιτείται Συγκατάθεση, τότε η σχετική Απάντηση πρέπει να εκδίδεται εντός της προβλεπόμενης κατά την εφαρμοστέα Νομοθεσία προθεσμίας ή, σε περίπτωση που η Νομοθεσία δεν προβλέπει σχετική προθεσμία, εντός της προθεσμίας που προβλέπει το Άρθρο 4 του Νόμου 2690/1999 (Κώδικας Διοικητικής Διαδικασίας) (η «Προβλεπόμενη Προθεσμία»), Με την επιφύλαξη των διατάξεων των Άρθρων 27.5, 27.6 και 27.7 στην περίπτωση που η Απάντηση δεν εκδοθεί εντός της Προβλεπόμενης Προθεσμίας, τότε ο Μισθωτής έχει δικαίωμα, με την παρέλευση της εν λόγω προθεσμίας, να6820 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



κοινοÏοιήÏει έγγÏαÏη γνÏÏÏοÏοίηÏη ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή ενημεÏÏνονÏÎ±Ï ÏÏι η ΠÏοβλεÏÏμενη ΠÏοθεÏμία έÏει ÏαÏέλθει (η «ÎνÏÏÏοÏοίηÏη ΠαÏέλεÏÏÎ·Ï Î ÏοβλεÏÏÎ¼ÎµÎ½Î·Ï Î ÏοθεÏμίαÏ»).



27.2 Îε Ïην ÏαÏαλαβή αÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή ÏÎ·Ï ÎνÏÏÏοÏοίηÏÎ·Ï Î Î±ÏέλεÏÏÎ·Ï Î ÏοβλεÏÏÎ¼ÎµÎ½Î·Ï Î ÏοθεÏμίαÏ, ξεκινά ÏεÏÎ¯Î¿Î´Î¿Ï Î´ÎµÎºÎ±ÏένÏε (15) ημεÏολογιακÏν ημεÏÏν καÏά Ïη διάÏκεια ÏÎ·Ï Î¿ÏÎ¿Î¯Î±Ï Î¿ ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± ÏÏέÏει να ÏÏνεÏγαÏÏοÏν καÏαβάλλονÏÎ±Ï ÎºÎ¬Î¸Îµ δÏναÏή ÏÏοÏÏάθεια ÏÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î½Î± εξαÏÏαλίÏοÏν Ïην έκδοÏη ÎÏάνÏηÏÎ·Ï (η «ΠεÏÎ¯Î¿Î´Î¿Ï Î£ÏνεÏγαÏίαÏ»).



27.3 Îν, με Ïην ÏαÏέλεÏÏη ÏÎ·Ï Î ÎµÏιÏÎ´Î¿Ï Î£ÏνεÏγαÏίαÏ, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ εÏιÏÏÏοÏν να εξαÏÏαλίÏοÏν Ïην έκδοÏη ÎÏάνÏηÏηÏ, ÏÏÏε αÏÏ Ïην ημεÏομηνία εκείνη ο ÏÏÏÎ½Î¿Ï ÎµÎºÏέλεÏÎ·Ï ÏÏν ÏÏοÏÏεοÎÏεÏν αναÏοÏικά με ÏÎ¹Ï Î¿ÏÎ¿Î¯ÎµÏ Î±ÏαιÏείÏαι η ΣÏγκαÏάθεÏη αναÏÏέλλεÏαι με άμεÏη ιÏÏÏ Î¼Î­ÏÏι Ïην έκδοÏη ÏÎ·Ï ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎÏάνÏηÏÎ·Ï (η «ΠεÏÎ¯Î¿Î´Î¿Ï ÎναÏÏολήÏ»).



27.4 ÎαÏά Ïη διάÏκεια ÏÎ·Ï Î ÎµÏιÏÎ´Î¿Ï ÎναÏÏολήÏ, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±ÏαβάλλοÏν κάθε δÏναÏή ÏÏοÏÏάθεια, ÏÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î½Î± εξαÏÏαλίÏοÏν Ïην έκδοÏη ÏÎ·Ï ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎÏάνÏηÏηÏ.



27.5 ΠΠεÏÎ¯Î¿Î´Î¿Ï ÎναÏÏÎ¿Î»Î®Ï Î»Î®Î³ÎµÎ¹ Ïην ημεÏομηνία καÏά Ïην οÏοία εκδίδεÏαι η ÎÏάνÏηÏη και αÏÏ Ïην ημεÏομηνία εκείνη οι εÏηÏεαζÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÏÏοÏÏεÏÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή ÏίθενÏαι εκ Î½Î­Î¿Ï Ïε ιÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ εκÏελοÏνÏαι ÏÏη διάÏκεια ÏÎ·Ï ÏÏÏλοιÏÎ·Ï Î¼Î· λήξαÏÎ±Ï ÏεÏιÏÎ´Î¿Ï ÏÎ·Ï ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î¦Î¬ÏηÏ, η οÏοία θα ÏαÏαÏείνεÏαι ανάλογα. Îαμία διάÏαξη ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 27.5 δεν ÏÏεÏεί αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή Ïα δικαιÏμαÏά ÏÎ¿Ï Î½Î± ÏÏνεÏίÏει ÏÏην εÏÏμενη ΦάÏη ή να μειÏÏει Ïη ÏÏνολική ÏεÏίοδο οÏοιοÏδήÏοÏε εÏÏÎ¼ÎµÎ½Î·Ï Î¦Î¬ÏηÏ, ή ÏÎ¿Ï ÎαÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎÏεÏνÏν ή ÏÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï , ÏÏμÏÏνα με ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ.



27.6 Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ έÏει δικαίÏμα να ÏÏνÏάξει ÎνÏÏÏοÏοίηÏη ΠαÏέλεÏÏÎ·Ï Î ÏοβλεÏÏÎ¼ÎµÎ½Î·Ï Î ÏοθεÏÎ¼Î¯Î±Ï Î±Î½ δεν έÏει ÏÏοβληθεί ΠÏοÏήκοÏÏα ÎίÏηÏη. «ΠÏοÏήκοÏÏα ÎίÏηÏη» ÏÏαγμαÏοÏοιείÏαι ÏÏαν η αίÏηÏη για Ïην αÏÏκÏηÏη ΣÏγκαÏάθεÏÎ·Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ αÏÏ ÎºÎ¬Î¸Îµ άÏοÏη ολοκληÏÏμένη καÏά ÏÏÏο και οÏÏία, και ÏÏμÏÏνη με Ïη ÎομοθεÏία.



27.7 ÎίÏηÏη για ΣÏγκαÏάθεÏη θεÏÏείÏαι ΠÏοÏήκοÏÏα ÎίÏηÏη για ÏοÏÏ ÏκοÏοÏÏ ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï ÎµÏÏÏον η οικεία ÎÏαÏική ÎÏÏή δεν έÏει εγγÏάÏÏÏ ÏÏμβοÏλεÏÏει διαÏοÏεÏικά Ïο ÎιÏθÏÏή μέÏÏι Ïην ÏαÏέλεÏÏη ÏÎ·Ï Î ÏοβλεÏÏÎ¼ÎµÎ½Î·Ï Î ÏοθεÏμίαÏ.



ÎΡÎΡΠ28 - ÎÎΩΣΤÎΠÎÎÎΣÎÎΣ - ÎÎΤÎÎÎÎΤÎΣ



28.1 ÎκÏÏÏ Î±Î½ άλλÏÏ ÏÏοβλέÏεÏαι ÏÏην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη, κάθε γνÏÏÏοÏοίηÏη δÏνάμει ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι:



(α) να ÏÏαγμαÏοÏοιείÏαι εγγÏάÏÏÏ,



(β) να ÏÏνÏάÏÏεÏαι ÏÏην αγγλική ή ÏÏην ελληνική γλÏÏÏα, καιÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6821



(γ) να ÏαÏαδίδεÏαι ÏÏοÏÏÏικά ή με ÏÏÏÏημένη εÏιÏÏολή με ÏÏοÏληÏÏμένα Ïέλη (ή με διεθνή ÏÏηÏεÏία ÏαÏÏμεÏαÏοÏÏν εÏÏÏον ÏÏÏκειÏαι για αÏοÏÏολή ÏÏο εξÏÏεÏικÏ), ή μέÏÏ ÏηλεομοιοÏÏÏÎ¯Î±Ï ÏÏÎ¹Ï Î±ÎºÏλοÏÎ¸ÎµÏ Î´Î¹ÎµÏθÏνÏειÏ:



Îια Ïον ÎκμιÏθÏÏή:



ΥΠÎΥΡÎÎÎΠΠÎΡÎÎÎÎÎÎÎΤÎΣ ÎÎÎΡÎÎÎÎΣ ÎÎÎ

ÎÎÎÎÎΤÎÎÎΣ ÎÎÎÎÎÎΣ ÎÎÎÎÎÎ

ÎΡÎÎÎÎΤÎÎÎ ÎÎÎΡÎÎÎÎΣ, ÎÎÎÎ¥ÎÎ¥ÎΣÎ

ΠÎΤΡÎÎÎΪÎÎΣ ΠÎÎÎΤÎÎÎΣ ÎεÏÏ. ÎεÏογείÏν 119,

10192 Îθήνα, Îλλάδα



Î¥ÏÏÏη: κ. ÎθανάÏιο ÎαÏαÏÏÏοÏλο



Τηλ: +30 210 6969312



ΤηλεομοιοÏÏÏία: +30 210 6969034



Îια Ïο ÎιÏθÏÏή:



ENERGEAN OIL & GAS Î.Î. ÎεÏÏÏÏοÏ

ÎηÏιÏÎ¯Î±Ï 32, ÎμÏοÏÎ¹ÎºÏ ÎένÏÏο ÎΤÎÎÎÎ, 17οÏ

ÏÏοÏοÏ, ÎαÏοÏÏι Îθήνα, Îλλάδα 15125



Î¥ÏÏÏη: κ. ÎÎ±Î¸Î¹Ï Î¡Î®Î³Î±



ΤηλεομοιοÏÏÏία: +30 210 8174299



ΤηλέÏÏνο: +30 210 8174200



Îαι



TRAJAN OIL & GAS LIMITED



6-7 Pollen Street, W 1 S 1 N J, London,

England



Î¥ÏÏÏη κ. Raymond-George Godson



Τηλ. +44 2074955916



28.2 ÎλλείÏει αÏÏÎ´ÎµÎ¹Î¾Î·Ï ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½Î·Ï ÏαÏαλαβήÏ, και με Ïην εÏιÏÏλαξη ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 28.3 και 28.4, κάθε γνÏÏÏοÏοίηÏη θεÏÏείÏαι δοθείÏα και ÏαÏαληÏθείÏα:6822 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)







(α) ÏÏαν ÏαÏαδίδεÏαι ÏÏοÏÏÏικά και ιδιοÏείÏÏÏ ÎºÎ±Ïά Ïην εÏίδοÏη ÏÎ·Ï ÏÏη διεÏθÏνÏη ÏÎ¿Ï Î¿ÏίζεÏαι ανÏÏέÏÏ,



(β) ÏÏαν αÏοÏÏέλλεÏαι με ÏÏÏÏημένη εÏιÏÏολή με ÏÏοÏληÏÏμένα Ïέλη (εξαιÏοÏÎ¼Î­Î½Î¿Ï ÏÎ¿Ï Î±ÎµÏοÏοÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏαÏÏδÏομείοÏ), δÏο (2) ÎÏγάÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÎμέÏÎµÏ Î¼ÎµÏά Ïην αÏοÏÏολή ÏηÏ,



(γ) ÏÏαν αÏοÏÏέλλεÏαι με αεÏοÏοÏÎ¹ÎºÏ ÏαÏÏδÏομείο, ÏένÏε (5) ÎÏγάÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÎμέÏÎµÏ Î¼ÎµÏά Ïην αÏοÏÏολή ÏηÏ,



(δ) ÏÏαν αÏοÏÏέλλεÏαι με διεθνή ÏÏηÏεÏία ÏαÏÏμεÏαÏοÏÏν, ÏένÏε (5) ÎÏγάÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÎμέÏÎµÏ Î±ÏÏÏÎ¿Ï Î· ÏÏηÏεÏία ÏαÏÏμεÏαÏοÏÏν ÏαÏαλάβει Ïη γνÏÏÏοÏοίηÏη αÏÏ Ïον αÏοÏÏολέα, και



(ε) ÏÏαν αÏοÏÏέλλεÏαι μέÏÏ ÏηλεομοιοÏÏÏίαÏ, καÏά Ïη ÏÏιγμή ÏÎ·Ï Î±ÏοÏÏÎ¿Î»Î®Ï (ÏÏμÏÏνα με Ïην αναÏοÏά αÏοÏÏÎ¿Î»Î®Ï Î±ÏÏ Ïη ÏÏÏκεÏή ÏηλεομοιοÏÏÏÎ¯Î±Ï Î±ÏÏ Ïην οÏοία αÏοÏÏάλθηκε η γνÏÏÏοÏοίηÏη).



28.3 ΣÏην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î· ÏαÏαλαβή ή η ÏεκμαιÏÏμενη ÏαÏαλαβή γνÏÏÏοÏοίηÏÎ·Ï ÏημειÏνεÏαι ÏÏιν αÏÏ ÏÎ¹Ï 09:00 Ï.μ. (ÏÏη ÏÏÏα ÏαÏαλαβήÏ) Ïε ÎÏγάÏιμη ÎμέÏα, η γνÏÏÏοÏοίηÏη θεÏÏείÏαι ÏÏι ÏαÏαλαμβάνεÏαι ÏÏÎ¹Ï 09:00 Ï.μ. (ÏÏη ÏÏÏα ÏαÏαλαβήÏ) Ïην ίδια ημέÏα, και ÏÏην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î· εικαζÏμενη ÏαÏαλαβή ÏημειÏνεÏαι μεÏά ÏÎ¹Ï 17:00 μ.μ. (ÏÏη ÏÏÏα ÏαÏαλαβήÏ) Ïε ÎÏγάÏιμη ÎμέÏα ή Ïε αÏγία, η γνÏÏÏοÏοίηÏη θεÏÏείÏαι ÏÏι ÏαÏαλαμβάνεÏαι ÏÏÎ¹Ï 09:00 Ï.μ. (ÏÏη ÏÏÏα ÏαÏαλαβήÏ) Ïην εÏÏμενη ÎÏγάÏιμη ÎμέÏα.



28.4 Îι διαÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏεÏί ÏÎ·Ï ÏεκμαιÏÏÎ¼ÎµÎ½Î·Ï ÎµÏίδοÏÎ·Ï ÏÏο ÎÏθÏο 28.2 δεν εÏαÏμÏζονÏαι Ïε γνÏÏÏοÏοιήÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÎºÎ¿Î¹Î½Î¿ÏοιοÏνÏαι μέÏÏ ÏηλεομοιοÏÏÏÎ¯Î±Ï ÏÏην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏοÏ, ÏÏιν Ïη ÏÏιγμή καÏά Ïην οÏοία Ïε διαÏοÏεÏική ÏεÏίÏÏÏÏη η γνÏÏÏοÏοίηÏη θα θεÏÏείÏο εÏιδοθείÏα ÏÏμÏÏνα με Ïο εν λÏÎ³Ï ÎÏθÏο, ο ÏαÏαλήÏÏÎ·Ï ÎµÎ½Î·Î¼ÎµÏÏνει Ïον αÏοÏÏολέα ÏÏι η γνÏÏÏοÏοίηÏη έÏει ÏαÏαληÏθεί Ïε μοÏÏή ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ είναι εÏδιάκÏιÏη αÏÏ Î¿ÏοιαδήÏοÏε οÏÏιαÏÏική ÏÏÏÏή (και αν, Ïε αÏÏήν Ïην ÏεÏίÏÏÏÏη, ειδοÏοιεί Ïον αÏοÏÏολέα μέÏÏ ÏηλεÏÏÎ½Î¿Ï Î® ηλεκÏÏÎ¿Î½Î¹ÎºÎ®Ï ÎµÏιÏÏολήÏ, αÏοÏÏέλλει εÏίÏÎ·Ï ÎµÏιβεβαίÏÏη μέÏÏ ÏηλεομοιοÏÏÏÎ¯Î±Ï ÎµÎ½ÏÏÏ Î´Ïο ÏÏÏν).





28.5 Îια Ïην αÏÏδειξη ÏÎ·Ï ÎµÏίδοÏηÏ, αÏκεί να αÏοδειÏθεί ÏÏι:

(α) ο ÏÎ¬ÎºÎµÎ»Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÎµÎ¼ÏεÏιείÏε Ïη γνÏÏÏοÏοίηÏη αÏεÏθÏνÏÏαν ÏÏη διεÏθÏνÏη ÏÎ¿Ï Î±Î½ÏίÏÏοιÏÎ¿Ï ÎέÏοÏÏ ÏÏÏÏ Î¿ÏίζεÏαι ÏÏο ÎÏθÏο 28.1 (ή ÏÏÏÏ Î¬Î»Î»ÏÏ ÎµÏιδίδεÏαι αÏÏ Ïο εν λÏÎ³Ï ÎέÏÎ¿Ï ÏÏμÏÏνα με Ïην ÏαÏάγÏαÏο 6) και ÏÏι ÏαÏαδÏθηκε είÏε ÏÏην εν λÏÎ³Ï Î´Î¹ÎµÏθÏνÏη είÏε ÏÏην εÏιμέλεια ÏÏν ÏαÏÏδÏομικÏν αÏÏÏν ÏÏ ÏαÏάδοÏη ÏÏ ÏÏÏÏημένη ÏαÏÏδÏομική εÏιÏÏολή με ÏÏοÏληÏÏμένα Ïέλη, ÏÏ ÎµÏιÏÏολή με αναÏοÏά ÏαÏαλαβήÏ, ή ÏÏ ÎµÏιÏÏολή αÏοÏÏαλείÏα με διεθνή ÏÏηÏεÏία ÏαÏÏμεÏαÏοÏÏν, ή



(β) η γνÏÏÏοÏοίηÏη μεÏαβιβάÏÏηκε ολÏκληÏη μέÏÏ ÏηλεομοιοÏÏÏÎ¯Î±Ï ÏÏον αÏÎ¹Î¸Î¼Ï ÏηλεομοιοÏÏÏÎ¯Î±Ï ÏÎ¿Ï ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎέÏοÏÏ ÏÏÏÏ Î±ÏÏÏÏ Î¿ÏίζεÏαι ÏÏο ÎÏθÏο 28.1 (ή ÏÏÏÏ Î¬Î»Î»ÏÏ ÎµÏιδίδεÏαι αÏÏ Ïο εν λÏÎ³Ï ÎέÏÎ¿Ï ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 28.6) (ÏÏÏÏ Î±ÏοδεικνÏεÏαι αÏÏ Ïην αÏÏÏμαÏη αναÏοÏά ÏλήÏοÏÏ ÏαÏάδοÏηÏ).

ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6823



28.6 ÎκαÏÏο ÎέÏÎ¿Ï Î´ÏναÏαι με γνÏÏÏοÏοίηÏη ÏοÏλάÏιÏÏον ÏένÏε (5) ÎÏγάÏιμÏν ÎμεÏÏν ÏÏο έÏεÏο ÎέÏÎ¿Ï Î½Î± μεÏαβάλει Ïη διεÏθÏνÏη ή Ïον αÏÎ¹Î¸Î¼Ï ÏηλεομοιοÏÏÏÎ¯Î±Ï Î³Î¹Î± Ïην αÏοÏÏολή ÏÏν γνÏÏÏοÏοιήÏεÏν.



28.7 Îαμία γνÏÏÏοÏοίηÏη ÏÎ¿Ï ÎµÏιδίδεÏαι δÏνάμει ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï Î´ÎµÎ½ θεÏÏείÏαι εγκÏÏÏÏ ÎµÏιδοθείÏα ÏÏαν αÏοÏÏέλλεÏαι μÏνο μέÏÏ ÎµÏιÏÏÎ¿Î»Î®Ï Î·Î»ÎµÎºÏÏÎ¿Î½Î¹ÎºÎ¿Ï ÏαÏÏδÏομείοÏ.



28.8 Îάθε εÏικοινÏνία μεÏÎ±Î¾Ï ÏÏν ÎεÏÏν (ÏέÏαν ÏÏν γνÏÏÏοÏοιήÏεÏν), εκÏÏÏ Î±Î½ η ΣÏμβαÏη ÏÏοβλέÏει διαÏοÏεÏικά θα ÏÏέÏει:



(α) να ÏÏαγμαÏοÏοιείÏαι εγγÏάÏÏÏ,



(β) να ÏÏνÏάÏÏεÏαι ÏÏην αγγλική ή ÏÏην ελληνική γλÏÏÏα



(γ) και δÏναÏαι να αÏοÏÏαλεί μέÏÏ ÎµÏιÏÏÎ¿Î»Î®Ï Î·Î»ÎµÎºÏÏÎ¿Î½Î¹ÎºÎ¿Ï ÏαÏÏδÏομείοÏ.



28.9 Τα ÎÏθÏα 28.1 έÏÏ ÎºÎ±Î¹ 28.8 (ÏÏμÏεÏιλαμβανομένοÏ) δεν εÏαÏμÏζονÏαι ÏÏην εÏίδοÏη ÎικαÏÏικÏν ÎγγÏάÏÏν.



28.10 Îάθε ΣÏμμιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏμÏÏνεί ανέκκληÏα με Ïον ÎκμιÏθÏÏή ÏÏι κάθε ÎικαÏÏÎ¹ÎºÏ ÎγγÏαÏο εÏιδίδεÏαι καÏά ÏÏοÏήκονÏα και έγκÏÏο ÏÏÏÏο αναÏοÏικά με οÏοιεÏδήÏοÏε ÎιαδικαÏÎ¯ÎµÏ Î¼Îµ εÏίδοÏη ÏÏον οÏιÏθένÏα ανÏίκληÏο αÏÏοÏ. Îια ÏοÏÏ ÏκοÏοÏÏ ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï ÏαÏαγÏάÏοÏ:



(α) η ÎÎÎRGEAN OIL & GAS S.A. διοÏίζει ÏÏ Î±Î½ÏίκληÏÏ ÏÎ·Ï Î±Î½Î±ÏοÏικά με οÏοιεÏδήÏοÏε ÎιαδικαÏÎ¯ÎµÏ Ïον



ΧαÏαλαμÏÎ¯Î´Î·Ï ÎºÎ±Î¹ ΣÏνεÏγάÏÎµÏ ÎικηγοÏική ÎÏαιÏία,



ΠινδάÏÎ¿Ï Î±Ï. 15 Τ.Î. 10673



Ïηλ. 210 3625594,fax: 210 3607885



Î¥ÏÏÏη Îιάννη ΧαÏαλαμÏίδη



και



(β) η ΤRAJAN OIL & GAS LIMITED διοÏίζει ÏÏ Î±Î½ÏίκληÏÏ ÏÎ·Ï Î±Î½Î±ÏοÏικά με οÏοιεÏδήÏοÏε ÎιαδικαÏÎ¯ÎµÏ Ïον



I & Î ÎημηÏÏÎ¯Î¿Ï ÎικηγοÏÎ¹ÎºÏ ÎÏαÏείο



ÎÏÎ±Î½Î¹ÎºÎ¿Ï 18,10435, Îθήνα Îλλάδα



Τel. 210 4176948 Fax. 2130233469



Î¥ÏÏÏη κ. ÎημηÏÏÎ¯Î¿Ï ÎημηÏÏίοÏ6824 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



Σε ÏεÏίÏÏÏÏη μεÏαβίβαÏÎ·Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹ÏμάÏÏν ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 20 ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ, ο ανÏίκληÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή βάÏει ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï ÎεÏÏείÏαι ÏÏι είναι ο ανÏίκληÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¸ÎµÎ½ÏÏ Î±ÏÏ ÏοÏÏ ÎµÎºÎ¬ÏÏοÏε ΣÏμμιÏθÏÏÎ­Ï Î¼Î­ÏÏι Ïην ανάκληÏη ή ÏαÏαίÏηÏη αÏÏοÏ



28.11 Îάθε ΣÏμμιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏμÏÏνεί με Ïον ÎκμιÏθÏÏή να διαÏηÏεί Ïο διοÏιÏÎ¼Ï ÏÎ¿Ï Î±Î½ÏικλήÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï (και κάθε ανÏικαÏαÏÏάÏη ανÏικλήÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï Î´Î¹Î¿ÏίζεÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 28.12) και να μην ανακαλεί Ïο διοÏιÏÎ¼Ï ÏÎ¿Ï Î±Î½ÏικλήÏÎ¿Ï Î¼Î­ÏÏι να διοÏιÏÏεί με έγκÏÏο ÏÏÏÏο ο ανÏικαÏαÏÏάÏÎ·Ï Î±ÏÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¸ÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏι θα έÏει κοινοÏοιήÏει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή Ïο Ïνομα και Ïη διεÏθÏνÏη ÏÎ¿Ï Î±Î½ÏικαÏαÏÏάÏη ανÏικλήÏοÏ.



28.12 Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î¿ ανÏίκληÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï Î±Î½Î±ÏέÏεÏαι ÏÏο ÎÏθÏο 28.11 (ή ÏÏÏÏν ανÏικαÏαÏÏάÏÎ·Ï Î±Î½ÏικλήÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï Î´Î¹Î¿ÏίζεÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïο ÏαÏÏν ÎÏθÏο 28.12) ÏαÏÏει ανά ÏάÏα ÏÏιγμή να ενεÏγεί ÏÏÏ Î±ÏÏήν Ïην ιδιÏÏηÏα για οÏοιονδήÏοÏε λÏγο, ο ενÏÎ¿Î»Î­Î±Ï ÏÎ¿Ï Î´Î¹Î¿Ïίζει ανÏικαÏαÏÏάÏη ανÏίκληÏο με διεÏθÏνÏη εÏίδοÏÎ·Ï ÎµÎ³Î³ÏάÏÏν ÏÏην Îλλάδα και γνÏÏÏοÏοιεί ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή Ïο Ïνομα και Ïη διεÏθÏνÏη ÏÎ¿Ï Î±Î½ÏικαÏαÏÏάÏη ανÏικλήÏοÏ. ΣÏην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î¿ ΣÏμμιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ διοÏίÏει ανÏικαÏαÏÏάÏη ανÏίκληÏο ή δεν γνÏÏÏοÏοιήÏει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή Ïο Ïνομα και Ïη διεÏθÏνÏη ανÏικαÏαÏÏάÏη ανÏικλήÏÎ¿Ï ÏÏÏÏ Î¿Ïίζει Ïο ÏαÏÏν ÎÏθÏο 28.12, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î­Ïει δικαίÏμα, με Ïην εÏίδοÏη γνÏÏÏοÏοίηÏÎ·Ï ÏÏον ÏÏεÏήμεÏο ΣÏμμιÏθÏÏή, να διοÏίÏει ο Î¯Î´Î¹Î¿Ï Î±Î½ÏικαÏαÏÏάÏη ανÏίκληÏο ÏÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î½Î± ενεÏγεί για λογαÏιαÏÎ¼Ï ÏÎ¿Ï ÏÏεÏήμεÏÎ¿Ï Î£ÏμμιÏθÏÏή. Î ÏÏεÏήμεÏÎ¿Ï Î£ÏμμιÏθÏÏÎ®Ï ÎµÏιβαÏÏνεÏαι με Ïλα Ïα έξοδα ÏÎ·Ï Î±Î½ÏικαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï Î±Î½ÏικλήÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï Î´Î¹Î¿Ïίζει ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏÏ Î±ÏÏÎ­Ï ÏÎ¹Ï ÏεÏιÏÏάÏειÏ.



28.13 Îάθε ΣÏμμιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÏναÏαι, με Ïην εÏίδοÏη γνÏÏÏοÏοίηÏÎ·Ï ÏοÏλάÏιÏÏον ÏένÏε (5) ÎÏγάÏιμÏν ÎμεÏÏν ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή, να αλλάξει Ïη διεÏθÏνÏη ÏÎ¿Ï Î±Î½ÏικλήÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï (ή ανÏικαÏαÏÏάÏη αÏÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï Î´Î¹Î¿ÏίζεÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 28.12) με άλλη διεÏθÏνÏη ÏÏην Îλλάδα.



28.14 Îάθε ÎικαÏÏÎ¹ÎºÏ ÎγγÏαÏο ÏÎ¿Ï ÎµÏιδίδεÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïο ÏαÏÏν ÎÏθÏο εÏιÏημαίνεÏαι ÏÏ Î±ÏεÏθÏνÏμενο ÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î±Î½ÏίÏÏοιÏÎ¿Ï Î±Î½ÏικλήÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏη διεÏθÏνÏη ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 28.9 ή ÏÏη διεÏθÏνÏη ÏÎ¿Ï Î³Î½ÏÏÏοÏοιείÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïα ÎÏθÏα 28.11, 28.12 ή 28.13 (ανάλογα με Ïην ÏεÏίÏÏÏÏη).



28.15 Îάθε ÎικαÏÏÎ¹ÎºÏ ÎγγÏαÏο ÏÎ¿Ï ÎµÏιÏημαίνεÏαι ÏÏ Î±ÏεÏθÏνÏμενο ÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î±Î½ÏίÏÏοιÏÎ¿Ï Î±Î½ÏικλήÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏη διεÏθÏνÏη ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 28.9 ή ÏÏη διεÏθÏνÏη ÏÎ¿Ï Î³Î½ÏÏÏοÏοιείÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïα ÎÏθÏα 28.11, 28.12 ή 28.13 (ανάλογα με Ïήν ÏεÏίÏÏÏÏη) ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 28.14 θεÏÏείÏαι ÏÏι εÏιδίδεÏαι εγκÏÏÏÏ ÎµÏÏÏον:



(α) ÏαÏαδίδεÏαι ÏÏην εν λÏÎ³Ï Î´Î¹ÎµÏθÏνÏη ιδιοÏείÏÏÏ, ή



(β) εÏÏÏον αÏοÏÏέλλεÏαι με ÏÏÏÏÎ·Ï ÏÎ¬Î¾Î·Ï ÎºÎ±ÏαÏÏÏιÏμένη ÏαÏάδοÏη ή με ÏÏÏÏημένη εÏιÏÏολή ÏÏην εν λÏÎ³Ï Î´Î¹ÎµÏθÏνÏη, δÏο (2) ÎÏγάÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÎμέÏÎµÏ Î¼ÎµÏά Ïην ημεÏομηνία αÏοÏÏολήÏ.



28.16 Îάθε ΣÏμμιÏθÏÏÎ®Ï Î±ÏοÏÏέλλει μέÏÏ ÏαÏÏδÏÎ¿Î¼ÎµÎ¯Î¿Ï ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή ανÏίγÏαÏο οÏοιοÏδήÏοÏε ÎικαÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎγγÏάÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÎµÏιδίδει (ή εÏιδίδεÏαι για λογαÏιαÏÎ¼Ï ÏοÏ) Ïε ανÏίκληÏο ÏÏμÏÏνα με Ïο ÏαÏÏν ÎÏθÏο (ÏÏη διεÏθÏνÏη ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 28.1 ή 28.6 (καÏά ÏεÏίÏÏÏÏη), αλλά Ïε καμίαÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6825



ÏεÏίÏÏÏÏη η αδÏναμία ή καθÏÏÏέÏηÏη ÏÏην εκÏλήÏÏÏη ÏÎ·Ï ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï ÏÏοÏÏέÏÏÎ·Ï Î´ÎµÎ½ θίγει Ïην εγκÏÏÏÏηÏα ÏÎ·Ï ÎµÏίδοÏÎ·Ï ÎικαÏÏικÏν ÎγγÏάÏÏν ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 28.14.



28.17 Îάθε ΣÏμμιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏμÏÏνεί ÏÏι η μη γνÏÏÏοÏοίηÏη Ïε αÏÏÏν ÏÎ·Ï ÎµÏίδοÏÎ·Ï Î±ÏÏ Ïον ανÏίκληÏο ή Î¬Î»Î»Î·Ï Î´Î¹Î±Î´Î¹ÎºÎ±ÏίαÏ, ή η μη ÏαÏάδοÏη ανÏιγÏάÏÎ¿Ï ÎικαÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎγγÏάÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÎµÏιδίδεÏαι, δεν θίγει Ïην εγκÏÏÏÏηÏα ÏÎ·Ï ÎµÎ½ λÏÎ³Ï ÎµÏίδοÏÎ·Ï Î® οÏοιοÏδήÏοÏε ÎιαδικαÏÎ¯Î±Ï Î²Î±ÏίζεÏαι ÏÏην εν λÏÎ³Ï ÎµÏίδοÏη.



28.18 Îαμία διάÏαξη ÏÏν ÎÏθÏÏν 28.10 έÏÏ 28.17 δεν εÏηÏεάζει Ïο δικαίÏμα εÏίδοÏÎ·Ï ÎικαÏÏικÏν ÎγγÏάÏÏν με άλλον ÏÏÏÏο ÏÎ¿Ï Î¿ νÏÎ¼Î¿Ï ÎµÏιÏÏέÏει.



ÎΡÎΡΠ29 - ΤΡÎΠÎΠÎÎÎΣÎÎΣ ΤÎΣ ΣΥÎÎÎΣÎΣ



29.1 Îι ÏÏοι ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï Î´ÏνανÏαι να ÏÏοÏοÏοιηθοÏν μÏνο με έγγÏαÏη ÏÏμÏÏνία μεÏÎ±Î¾Ï ÏÏν ÎεÏÏν και οÏοιαδήÏοÏε ÏÏοÏοÏοίηÏη ÏÏν ÏÏÏν ÏÎ·Ï Î±ÏοκÏά ιÏÏÏ Î¼Ïνο έÏειÏα αÏÏ Ïην εÏικÏÏÏÏη αÏÏ Ïο ÎÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÏ ÎοινοβοÏλιο με Ïην εξαίÏεÏη οÏοιοÏδήÏοÏε ÏÏοÏοÏοίηÏÎ·Ï ÏÏο ÎÏθÏο 1.5 ÏÏ ÏÏνέÏεια οÏοιοÏδήÏοÏε μεÏαβίβαÏÎ·Ï Î±ÏÏ Î¿ÏοιονδήÏοÏε ΣÏμμιÏθÏÏή ή οÏοιοÏδήÏοÏε Î±Î»Î»Î±Î³Î®Ï ÏÏο ÏÏÏÏÏÏο ÏÎ¿Ï ÎνÏολοδÏÏοÏ, ÏÎ¿Ï Î¸Î± αÏοκÏοÏν ιÏÏÏ ÏÏμÏÏνα με ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν.



29.2 Îε αίÏηÏη ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή, οι ÏÏοθεÏÎ¼Î¯ÎµÏ ÎµÎºÏλήÏÏÏÎ·Ï ÏÏν ÏÏοÏÏεÏÏεÏν ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή μÏοÏοÏν να ÏαÏαÏαθοÏν με έγγÏαÏη ÏÏναίνεÏη ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή, με εξαίÏεÏη ÏÎ¹Ï ÏÏοθεÏÎ¼Î¯ÎµÏ ÏÏν οÏοίÏν οι ÏαÏαÏάÏÎµÎ¹Ï ÏÏθμίζονÏαι ειδικά αÏÏ Ïο ÎÏμο ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν.



ÎΡÎΡΠ30 - ÎΦÎΡÎÎΣΤÎÎ ÎÎÎÎÎÎ ÎÎÎ ÎΣΧΥΣ ΤΩΠÎÎÎÎÎÎΩÎ



30.1 Î ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη ÏÏεγÏάÏη ÏÏην ελληνική και ÏÏην αγγλική γλÏÏÏα. Σε ÏεÏίÏÏÏÏη αÏÏμÏÏÎ½Î¯Î±Ï Î¼ÎµÏÎ±Î¾Ï ÏÏν κειμένÏν, αμÏÏÏεÏα Ïα κείμενα ÏÏην ελληνική και ÏÏην αγγλική αÏοÏελοÏν ανÏικείμενο αναÏοÏÎ¬Ï ÏÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î½Î± εÏιλÏθοÏν οι αμÏιÏημίεÏ, ÏÏεÏιÏÏÏει ÏÏÏÏÏο Ïο ÎµÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÏ ÎºÎµÎ¯Î¼ÎµÎ½Î¿.



30.2 Î ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη διέÏεÏαι αÏÏ ÎºÎ±Î¹ εÏμηνεÏεÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎµÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÏ Î´Î¯ÎºÎ±Î¹Î¿.



30.3 Îαμία διάÏαξη ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï ÏαÏεκκλίνει, ή θα αÏαιÏήÏει αÏÏ Ïο ÎημÏÏιο να ÏαÏεκκλίνει, αÏÏ Î¿ÏοιαδήÏοÏε αÏαίÏηÏη ÏÏÏ ÏÎ¹Ï Î£ÏÎ½Î¸Î®ÎºÎµÏ ÏÎ·Ï ÎνÏÏηÏ, ÏÏμÏεÏιλαμβανομένÏν, ÏÏÎ¿Ï Î±ÏοÏÏγή αμÏιβολιÏν, οÏοιοÏδήÏοÏε αÏαίÏηÏÎ·Ï Î¿ÏοιοÏδήÏοÏε ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏÎ·Ï ÎÏÏÏÏαÏÎºÎ®Ï ÎνÏÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï Î¸ÎµÏÏίζεÏαι ÏÏÏ ÏÎ¹Ï Î£ÏÎ½Î¸Î®ÎºÎµÏ ÏÎ·Ï ÎνÏÏηÏ.



30.4 ÎÏοιαδήÏοÏε ÏÏοÏοÏοίηÏη, αÏÏκλιÏη, εξαίÏεÏη ή ÏÏοÏαÏμογή ÏÏην Îλληνική ÎομοθεÏία ÏÎ¿Ï Î¸ÎµÏÏίζεÏαι αÏÏ Ïην ÏαÏοÏÏα ÏÏμβαÏη κÏίνεÏαι ανÏιÏÏνÏαγμαÏική ή, με Ïην εÏιÏÏλαξη ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 30.3, μη ÏÏμβαÏή με κάÏοια αÏαίÏηÏη ÏÏÏ ÏÎ¹Ï Î£ÏÎ½Î¸Î®ÎºÎµÏ ÏÎ·Ï ÎνÏÏηÏ6826 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



συμπεριλαμβανομένων, προς αποφυγή αμφιβολιών, οποιοσδήποτε απαίτησης οποιουδήποτε Νόμου της Ευρωπαϊκής Ένωσης τα Μέρη, διαπραγματεύονται μία τροποποίηση στην παρούσα Σύμβαση, με σκοπό να επιτυγχάνεται μία ισοδύναμα λειτουργική θέση.



30.5 Το Δημόσιο δεν ευθύνεται έναντι του Μισθωτή αν οποιαδήποτε τροποποίηση, απόκλιση, εξαίρεση ή προσαρμογή στην Ελληνική Νομοθεσία που θεσπίζεται από την παρούσα σύμβαση κρίνεται αντισυνταγματική ή, με την επιφύλαξη του Άρθρου 30.3, μη συμβατή με κάποια απαίτηση κατά τις Συνθήκες της Ένωσης συμπεριλαμβανομένων, προς αποφυγή αμφιβολιών, οποιοσδήποτε απαίτησης οποιουδήποτε Νόμου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.



ΑΡΘΡΟ 31 - ΔΙΑΦΟΡΑ



31.1 Η παρούσα Σύμβαση αποτελεί και περιέχει το σύνολο των συμφωνιών και ρυθμίσεων μεταξύ των Μερών ως προς τα διαλαμβανόμενα θέματα και, εφόσον δεν ορίζεται διαφορετικά στο παρόν, από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος της υπερισχύει και αντικαθιστά κάθε άλλη συμφωνία ή ρύθμιση μεταξύ των Μερών ή οποιουδήποτε εξ αυτών ως προς τα θέματα που αποτελούν το αντικείμενο αυτής.



31.2 Σε περίπτωση σύγκρουσης ή ασυμφωνίας μεταξύ του κύριου σώματος της παρούσας Σύμβασης και οποιουδήποτε εκ των Παραρτημάτων αυτής, υπερισχύουν οι διατάξεις που περιέχονται στο κύριο σώμα της Σύμβασης.



31.3 Εκτός εάν η παρούσα Σύμβαση ρητώς προβλέπει διαφορετικά, τα δικαιώματα και τα μέσα έννομης προστασίας που περιέχονται στη Σύμβαση είναι σωρευτικά και δεν αποκλείουν δικαιώματα και μέσα έννομης προστασίας που προβλέπει ο Νόμος.



ΆΡΘΡΟ 32 - ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΝΑΡΞΗΣ ΙΣΧΥΟΣ



32.1 Η παρούσα Σύμβαση υπόκειται σε κύρωση από το Ελληνικό Κοινοβούλιο. Η ημερομηνία που η Σύμβαση δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Κυβερνήσεως μετά την κύρωσή της από το Ελληνικό Κοινοβούλιο θα είναι η Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος αυτής.



32.2 Από την Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος, η παρούσα Σύμβαση θα διέπεται πρωτίστως από τις διατάξεις του κυρωτικού της νόμου, ο οποίος, ως ειδικής φύσεως, θα υπερισχύει, με την επιφύλαξη των διατάξεων του Δικαίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης που έχουν άμεση εφαρμογή.



ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ



Ο Εκμισθωτής και ο Μισθωτής υπέγραψαν τη Σύμβαση δια των νομίμων εκπροσώπων τους κατά την ημερομηνία που αναφέρεται στην αρχή της.ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6827



Για τον ΕΚΜΙΣΘΩΤΗ



____________________

Γιάννης Μανιάτης, Υπουργός Περιβάλλοντος, Ενέργειας και Κλιματικής Αλλαγής



Για τον ΜΙΣΘΩΤΗ



Energean Oil & Gas - Ενεργειακή Αιγαίου Α.Ε. Έρευνας και Παραγωγής Υδρογονανθράκων



____________________

Ματθαίος Ρήγας, Πρόεδρος & Δ/νων Σύμβουλος



Trajan Oil & Gas Limited



____________________

Raymond George Godson, Πρόεδρος6828 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)

______________________________________________________________



ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Α

ΣΤΟΙΧΕΙΩΔΗ ΟΡΘΟΓΩΝΙΑ ΠΟΥ ΣΥΝΙΣΤΟΥΝ ΤΗ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΠΕΡΙΟΧΗ



21/37,75S-21/37,76S-21/37,77S-21/37,87S-21/37,88L-21/37,89S-21/37,89L-21/37,100S-21/37,100L-21/37,101L EΦHMEPIΣ THΣ KYBEPNHΣEΩΣ (TEYXOΣ ΠPΩTO) 6829

--------------------------------------------------------------

ΠAPAPTHMA B

XAPTHΣ THΣ ΣYMBATIKHΣ ΠEPIOXHΣ

______________________________________________________________

KATAKOLO

CONTACT AREA IN WESTERN GREECE



[map]6830 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Γ



ΛΟΓΙΣΤΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ



Το παρόν Παράρτημα προσαρτάται και αποτελεί τμήμα της παρούσας Σύμβασης Μίσθωσης μεταξύ του Εκμισθωτή και του Μισθωτή.



ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1

ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ



1.1 Ορισμοί



(α) Για τους σκοπούς της παρούσας Λογιστικής Διαδικασίας, οι όροι που χρησιμοποιούνται στο παρόν, οι οποίοι έχουν ορισθεί στη Σύμβαση, έχουν την ίδια έννοια όταν χρησιμοποιούνται στην παρούσα Λογιστική Διαδικασία.



(β) Επιπροσθέτως, στο παρόν Παράρτημα:



(i) Ο όρος «Λογιστική σε Δεδουλευμένη Βάση» παρουσιάζει τα αποτελέσματα των συναλλαγών και λοιπών γεγονότων και περιστάσεων στους οικονομικούς πόρους και στις απαιτήσεις μιας οικονομικής οντότητας κατά τις περιόδους στις οποίες σημειώνονται τα εν λόγω αποτελέσματα, ακόμα και αν οι προκΰπτουσες εισροές μετρητών και οι πληρωμές πραγματοποιούνται σε διαφορετική περίοδο.



(ii) «Συμβατικά Έξοδα» σημαίνουν τα Έξοδα Έρευνας, Έξοδα Εκμετάλλευσης, Λειτουργικά Έξοδα, Έξοδα Υπηρεσιών, καθώς και τα Γενικά και Διοικητικά Έξοδα, όπως αυτά ορίζονται αντιστοίχως στα κεφάλαια 2.1 έως 2.5 του παρόντος Παραρτήματος:



(iii) «Υλικό» σημαίνει μηχανήματα, εξοπλισμό και προμήθειες που αποκτώνται και χρησιμοποιούνται κατά τη διάρκεια των Εργασιών Πετρελαίου.



(iν) «Σημείο Διαχωρισμού» σημαίνει το σημείο που πρέπει να ορισθεί από τα μέρη στο Πρόγραμμα Ανάπτυξης και Παραγωγής.



(ν) «Έτος» σημαίνει την περίοδο των δώδεκα μηνών που ξεκινά την 1η Ιανουαρίου και λήγει την 31η Δεκεμβρίου και «Τρίμηνο» σημαίνει την περίοδο τριών συνεχόμενων μηνών που ξεκινά την πρώτη ημέρα του Ιανουαρίου, Απριλίου, Ιουλίου ή Οκτωβρίου, ή άλλες τέτοιες περιόδους δώδεκα και τριών μηνών, αντίστοιχα, όπως θα συμφωνήσουν εγγράφως τα Μέρη.



1.2 Δηλώσεις που πρέπει να υποβάλλονται από τον Μισθωτή



(α)ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6831



(i) ÎνÏÏÏ ÎµÎ¾Î®Î½Ïα (60) ημεÏολογιακÏν ημεÏÏν αÏÏÏ Ïην ÎμεÏομηνία ÎναÏÎ¾Î·Ï ÎÏÏÏοÏ, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¿Ïείλει να ÏÏοβάλει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή και να ÏÏζηÏήÏει μαζί ÏÎ¿Ï Ïα κÏÏια Ïημεία ÏÎ·Ï ÏÏÏÏαÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÏÏ ÏÏÎ¿Ï Ïο λογιÏÏÎ¹ÎºÏ ÏÏέδιο, Ïα ÏηÏοÏμενα λογιÏÏικά βιβλία και ÏÎ¹Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÎºÎ±ÏαÏÏάÏειÏ, Ïα οÏοία θα ÏÏέÏει να είναι ÏÏμÏÏνα με Ïα γενικά αÏοδεκÏά και αναγνÏÏιÏμένα λογιÏÏικά ÏÏÏÏÏÏα και με ÏÎ¹Ï ÏÏÎ½Î®Î¸ÎµÎ¹Ï ÏÏακÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÏÎ·Ï Î´Î¹ÎµÎ¸Î½Î¿ÏÏ Î²Î¹Î¿Î¼Î·ÏÎ±Î½Î¯Î±Ï ÏεÏÏελαίοÏ.



(ii) ÎνÏÏÏ ÎµÎ½ÎµÎ½Î®Î½Ïα (90) ημεÏολογιακÏν ημεÏÏν αÏÏ Ïην ÏαÏαλαβή ÏÏν ανÏÏέÏÏ, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± ÏÏέÏει είÏε να ÏÏμÏÏνήÏει με Ïην ÏÏÏÏαÏη είÏε να ζηÏήÏει Ïην αναθεÏÏηÏη ÏηÏ. ÎνÏÏÏ ÎµÎºÎ±ÏÏν ογδÏνÏα (180) ημεÏολογιακÏν ημεÏÏν αÏÏ Ïην ÎμεÏομηνία ÎναÏÎ¾Î·Ï ÎÏÏÏοÏ, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± ÏÏέÏει να ÏÏμÏÏνήÏοÏν ÏÏ ÏÏÎ¿Ï Ïα κÏÏια Ïημεία ÏÎ¿Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏÏεδίοÏ, ÏÏν ÏηÏοÏμενÏν βιβλίÏν και ÏÏν λογιÏÏικÏν καÏαÏÏάÏεÏν, ÏÎ¿Ï Î¸Î± αÏεικονίζοÏν Ïη βάÏη ÏÎ¿Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏÏÎµÎ´Î¯Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏν διαδικαÏιÏν ÏÎ¿Ï Î¸Î± αναÏÏÏÏθοÏν και θα ÏÏηÏιμοÏοιηθοÏν καÏά Ïη ΣÏμβαÏη. ÎαÏ' αÏÏήν, Ïλα Ïα βιβλία και οι καÏαÏÏάÏÎµÎ¹Ï ÏηÏοÏνÏαι βάÏει ÎογιÏÏÎ¹ÎºÎ®Ï Ïε ÎεδοÏλεÏμένη ÎάÏη.



(iii) ÎεÏά Ïη ÏÏμÏÏνία αÏÏή, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¿Ïείλει αμελληÏί να καÏαÏÏίÏει και να ÏαÏαδÏÏει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή έγγÏαÏη και λεÏÏομεÏή ÏεÏιγÏαÏή ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î´Î¹ÎºÎ±ÏÎ¯Î±Ï ÎµÏί Ïη βάÏει ÏÎ·Ï ÏÏμÏÏνηθείÏÎ±Ï ÏÏÏÏαÏηÏ, η οÏοία θα ÏιοθεÏηθεί αÏÏ Ïον ÎιÏθÏÏή αναÏοÏικά με Ïη λογιÏÏική διαδικαÏία, Ïην καÏαÏÏÏιÏη ÏÏοιÏείÏν, καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ να εÏιÏÏέÏει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή να εξεÏάÏει Ïα εγÏειÏίδια ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή και να εÏιθεÏÏήÏει ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±Î´Î¹ÎºÎ±ÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÏηÏοÏνÏαι και θα εξακολοÏθοÏν να ÏηÏοÏνÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïη ΣÏμβαÏη.



(β) Îι διάÏοÏÎµÏ ÏÏÎ¿Î²Î¿Î»Î­Ï Î® δηλÏÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÏÏοβλέÏονÏαι ÏÏο ÏαÏÏν ÏÏέÏει να ÏÏαγμαÏοÏοιοÏνÏαι αÏÏ Ïον ÎνÏολοδÏÏο για λογαÏιαÏÎ¼Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή.



(γ) ΠέÏαν ÏÏν ÏÏÏν οÏίζονÏαι ανÏÏέÏÏ, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοβάλλει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή ÏÎ¹Ï Î±ÎºÏλοÏÎ¸ÎµÏ ÏακÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î»Î¿Î³Î¹ÏÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î´Î·Î»ÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏ ÏÏÎ¿Ï ÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏελαίοÏ, καθεμία αÏÏ ÏÎ¹Ï Î¿ÏÎ¿Î¯ÎµÏ Î¸Î± ÏÏέÏει να καÏαÏÏίζεÏαι ÏÏÏιÏÏά και με αναÏοÏά Ïε καθεμία ΠεÏιοÏή ÎÏεÏÎ½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ΠεÏιοÏή ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÏÏÏÏ Î±ÏÏÎ­Ï ÎµÎºÎ¬ÏÏοÏε οÏίζονÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïη ΣÏμβαÏη.



(i) ÎήλÏÏη ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï (βλ. ÎεÏάλαιο 5)



(i) ÎήλÏÏη ÎÎ¾Î¯Î±Ï ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï (βλ. ÎεÏάλαιο 6)



(ii) ÎήλÏÏη ÎÏÏδÏν και ÎαÏανÏν (βλ. ÎεÏάλαιο 7)



(iii) ÎήλÏÏη Τελική ÎαÏάÏÏαÏη (βλ. ÎεÏάλαιο 8)



(iν) ÎήλÏÏη ΠÏοÏÏολογιÏÎ¼Î¿Ï (βλ. ÎεÏάλαιο 9).



(δ) ÎÎ»ÎµÏ Î¿Î¹ εκθέÏÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ δηλÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏνÏάÏÏονÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïη ΣÏμβαÏη, Ïην ελληνική ÎομοθεÏία και ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ·Ï ÏαÏαγÏάÏÎ¿Ï 1 â¢2(α)(Ïί) ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎεÏÎ±Î»Î±Î¯Î¿Ï Î®, αν δεν ÏÏάÏÏοÏν ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î´Î¹Î±ÏάξειÏ, ÏÏμÏÏνα με Ïη ÏÏνήθη ÏÏακÏική ÏÎ·Ï Î´Î¹ÎµÎ¸Î½Î¿ÏÏ Î²Î¹Î¿Î¼Î·ÏÎ±Î½Î¯Î±Ï ÏεÏÏελαίοÏ.6832 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



1.3 ÎλÏÏÏα και ÎÎ¿Î½Î¬Î´ÎµÏ ÎέÏÏηÏηÏ



(α) Îι λογαÏιαÏμοί ÏηÏοÏνÏαι Ïε ÎÏÏÏ. Îια μεÏÏήÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï Î±ÏαιÏοÏνÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïη ΣÏμβαÏη ÏÏηÏιμοÏοιοÏνÏαι Î¼Î¿Î½Î¬Î´ÎµÏ ÏÎ¿Ï Î¼ÎµÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏÏÏÏήμαÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÎαÏέλια. ΠγλάιÏÏα ÏÎ¿Ï Î¸Î± ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι θα είναι η ελληνική και η αγγλική. ΠαÏÏλο ÏÎ¿Ï Ïο νÏμιÏμα, οι Î¼Î¿Î½Î¬Î´ÎµÏ Î¼Î­ÏÏηÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ οι γλÏÏÏÎµÏ ÏÎ¿Ï Î¿ÏίζονÏαι ανÏÏέÏÏ ÎºÎ±ÏιÏÏÏοÏν Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÏγκÏοÏÏÎ·Ï Î® αÏÏνέÏειαÏ, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¼ÏοÏεί να ÏηÏεί εÏίÏÎ·Ï Î»Î¿Î³Î±ÏιαÏμοÏÏ ÎºÎ±Î¹ αÏÏεία Ïε άλλα νομίÏμαÏα, Ïε Î¬Î»Î»ÎµÏ Î¼Î¿Î½Î¬Î´ÎµÏ Î¼Î­ÏÏηÏÎ·Ï Î®/και γλÏÏÏεÏ, ÏÏÎ¿Ï Î±ÏÏÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ αÏαÏαίÏηÏο ή ÏκÏÏιμο αÏÏ Î´Î¹Î¿Î¹ÎºÎ·ÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î±ÏÏÏεÏÏ Î® εÏιθÏμηÏÏ



(β) Îε Ïην ÏαÏοÏÏα ÎογιÏÏική ÎιαδικαÏία εÏιδιÏκεÏαι να μην ÏÏάÏξει κέÏÎ´Î¿Ï Î® ζημία ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή ή ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή Ïε βάÏÎ¿Ï Î® ÏÏÎ¿Ï ÏÏÎµÎ»Î¿Ï ÏÎ¿Ï Î¬Î»Î»Î¿Ï. ΩÏÏÏÏο, Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï ÏÏάÏξει κέÏÎ´Î¿Ï Î® ζημία αÏÏ Ïη μεÏαÏÏοÏή ÏÏναλλάγμαÏοÏ, (δηλαδή ÏÏÎ¹Ï ÏεÏιÏÏÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏÎ¿Ï Î· ιÏοÏιμία ÏÎ¿Ï ÏÏηÏιμοÏοιείÏαι για Ïη μεÏαÏÏοÏή ÏÏν εξÏδÏν ή εÏÏδÏν Ïε εÏÏÏ, νÏμιÏμα ÏÏο οÏοίο ÏηÏοÏνÏαι οι καÏαÏÏάÏειÏ, διαÏέÏει αÏÏ Ïην ιÏοÏιμία ÏÎ¿Ï Î¹ÏÏÏει καÏά Ïην ÏληÏÏμή ή Ïην είÏÏÏαξη ÏÏν εν λÏÎ³Ï ÎµÎ¾ÏδÏν ή εÏÏδÏν, ανÏίÏÏοιÏα), Ïο εν λÏÎ³Ï ÎºÎ­ÏÎ´Î¿Ï Î® η εν λÏÎ³Ï Î¶Î·Î¼Î¯Î± θα ÏιÏÏÏνεÏαι ή θα ÏÏεÏνεÏαι ÏÏοÏÏ Î»Î¿Î³Î±ÏιαÏμοÏÏ ÏÎ¿Ï ÏÏοβλέÏονÏαι αÏÏ Ïη ΣÏμβαÏη.



(γ) ΧÏεÏÏÎµÎ¹Ï ÎºÎ±Î¹ ÏιÏÏÏÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÏÏεÏίζονÏαι με έξοδα και έÏοδα Ïε νομίÏμαÏα ÏέÏαν ÏÎ¿Ï Î½Î¿Î¼Î¯ÏμαÏÎ¿Ï ÏÏο οÏοίο ÏηÏοÏνÏαι Ïα βιβλία μεÏαÏÏέÏονÏαι Ïε εÏÏÏ ÏÏμÏÏνα με Ïην ιÏÏÏοÏÏα ιÏοÏιμία ÏÎ¿Ï Î¾Î­Î½Î¿Ï Î½Î¿Î¼Î¯ÏμαÏÎ¿Ï ÏÏηÏιμοÏοιÏνÏÎ±Ï ÏÎ¹Ï Î¼Î­ÏÎµÏ ÏÎ¹Î¼Î­Ï Î±Î³Î¿ÏÎ¬Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏληÏÎ·Ï ÏÏÏÏ ÎµÎºÎ´Î¯Î´Î¿Î½Ïαι αÏÏ Ïην ÎÏÏÏÏαÏκή ÎενÏÏική ΤÏάÏεζα καÏά Ïην ημεÏομηνία καÏά Ïην οÏοία ÏÏαγμαÏοÏοιείÏαι Ïο έξοδο ή Ïο έÏοδο. ÎεÏÏÏιÏÏÏ Î±ÏÏείο θα ÏÏέÏει να ÏηÏείÏαι αÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή για ÏÎ¹Ï Î¹ÏοÏÎ¹Î¼Î¯ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÏÏηÏιμοÏοιοÏνÏαι Ïε κάθε μεÏαÏÏοÏή.



1.4 ΠληÏÏμέÏ



(α) ÎÎ»ÎµÏ Î¿Î¹ ÏληÏÏÎ¼Î­Ï Î¼ÎµÏÎ±Î¾Ï ÏÏν ÎεÏÏν θα ÏÏαγμαÏοÏοιοÏνÏαι, εκÏÏÏ Î±Î½ ÏÏμÏÏνηθεί κάÏι διαÏοÏεÏικÏ, Ïε εÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ μέÏÏ ÏÏάÏÎµÎ¶Î±Ï ÏÎ¿Ï Î¿ÏίζεÏαι αÏÏ ÎºÎ¬Î¸Îµ δικαιοÏÏο ÎέÏοÏ.



(β) Îε Ïην εÏιÏÏλαξη ÏÏν διαÏάξεÏν ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏηÏ, οι ÏληÏÏÎ¼Î­Ï Î¦ÏÏÎ¿Ï ÎιÏοδήμαÏÎ¿Ï Î±ÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή ή/και κάθε ΣÏμμιÏθÏÏή θα ÏÏαγμαÏοÏοιοÏνÏαι ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï ÏÏοβλεÏÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ Î´Î¹Î±Î´Î¹ÎºÎ±ÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ·Ï ÎµÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÎ®Ï Î½Î¿Î¼Î¿Î¸ÎµÏίαÏ.



(γ) Îλα Ïα οÏειλÏμενα ÏοÏά μεÏÎ±Î¾Ï ÏÏν ÎεÏÏν δÏνάμει ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï ÎºÎ±Ïά Ïη διάÏκεια οÏοιοÏδήÏοÏε ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï ÎηνÏÏ, θα είναι ÏοκοÏÏÏα ÏÏ ÏÏÎ¿Ï ÎºÎ¬Î¸Îµ μέÏα καθÏÏÏέÏηÏÎ·Ï ÏληÏÏÎ¼Î®Ï ÏοÏÏ ÎºÎ±Ïά Ïο μήνα αÏÏÏν, με ÏÏκο ÏÎ¿Ï Î±Î½Î±ÏοκίζεÏαι Ïε ημεÏήÏια βάÏη και με εÏήÏιο εÏιÏÏκιο ίÏο με Ïο εÏιÏÏκιο ÏÏεÏημεÏÎ¯Î±Ï ÏÎ¿Ï ÎµÎºÎ¬ÏÏοÏε οÏίζεÏαι αÏÏ Ïην ΤÏάÏεζα ÏÎ·Ï ÎλλάδοÏ.



1.5 ΣÏνεÏή οικονομική διαÏείÏιÏηΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6833



(α) Ο Μισθωτής οφείλει καθ’ όλη τη διάρκεια να τηρεί αυστηρό οικονομικό και διαχειριστικό μηχανισμό ελέγχου για το σύνολο των Εξόδων τα οποία πραγματοποιεί σύμφωνα με τη Σύμβαση.



(β) Πέραν των όσων ορίζονται ανωτέρω, ο Μισθωτής οφείλει να φροντίζει ώστε τα πραγματοποιούμενα από αυτόν έξοδα σύμφωνα με τη Σύμβαση:



(i) να είναι απαραίτητα και σχετικά με τους σκοπούς της Σύμβασης



(ii) να πραγματοποιούνται με ανταγωνιστικούς όρους σύμφωνα με τις ορθές πρακτικές προμηθειών



(iii) να καταβάλλονται στα πρόσωπα στα οποία οφείλονται σύμφωνα με τις ορθές πρακτικές εκταμίευσης.



(γ) Κανένα έξοδο ή δαπάνη που πραγματοποιεί ο Μισθωτής πέραν των προβλεπόμενων στις παραγράφους (α) και (β) του παρόντος δεν αφαιρείται και δεν εκπίπτει για τους σκοπούς της Φορολογίας Εισοδήματος, Μισθωμάτων ή άλλης φορολογικής επιβάρυνσης κατά την παρούσα Σύμβαση.



1.6 Δικαιώματα Ελέγχου και Επιθεώρησης του Δημοσίου



(α)

(i) Ο Εκμισθωτής δικαιούται να διενεργεί με δικά του έξοδα, έλεγχο των λογαριασμών και των στοιχείων του Μισθωτή που τηρούνται δυνάμει του παρόντος ως προς κάθε Έτος, μέσα σε διάστημα δύο (2) Ετών από το τέλος έκαστου Έτους. Γνωστοποίηση οποιοσδήποτε επιφύλαξης στους λογαριασμούς του Μισθωτή για οποιοδήποτε Έτος πρέπει να υποβάλλεται στο Μισθωτή μέσα σε διάστημα τριών (3) Ετών από τη λήξη του εν λόγω Έτους.



(ii) Για τους σκοπούς του ελέγχου, οι ελεγκτές (οι οποίοι διορίζονται από τον Εκμισθωτή) δικαιούνται να εξετάζουν και να βεβαιώνουν, σε εύλογο χρόνο, όλες τις χρεώσεις και τις πιστώσεις που σχετίζονται με τις Εργασίες Πετρελαίου όπως τα λογιστικά βιβλία, λογιστικές εγγραφές, αρχεία υλικών και αποθεμάτων, παραστατικά πληρωμών, μισθολόγια, τιμολόγια, συμβάσεις, και κάθε άλλο έγγραφο, αλληλογραφία ή στοιχείο απαραίτητο για τον έλεγχο και την πιστοποίηση των χρεώσεων και των πιστώσεων.



(iii) Επιπλέον, οι ελεγκτές θα δικαιούνται, αναφορικά με τον παραπάνω έλεγχο, να επισκέπτονται και να επιθεωρούν, σε εύλογο χρόνο, όλα τα εργοτάξια, εργοστάσια, εγκαταστάσεις, αποθήκες και γραφεία του Μισθωτή, τα οποία άμεσα ή έμμεσα εξυπηρετούν τις Εργασίες Πετρελαίου, καθώς και να επισκέπτονται το απασχολούμενο με τις εργασίες αυτές προσωπικό.



(β) Με την επιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 1.6(α), ο Μισθωτής τηρεί στην Ελλάδα και θέτει στη διάθεση του Εκμισθωτή και του ελεγκτή που ο Μισθωτής διορίζει, προς6834 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



εÏιθεÏÏηÏη Ïλα Ïα έγγÏαÏα ÏÎ¿Ï Î±Î½Î±ÏέÏονÏαι ÏÏην εν λÏÎ³Ï ÏαÏάγÏαÏο για ÏένÏε (5) ÎÏη έÏειÏα αÏÏ Ïην ημεÏομηνία έκδοÏÎ·Ï Î±ÏÏÏν.



ÎÎΦÎÎÎÎÎ 2

ΤÎÎÎÎÎÎÎΣÎ, ΠΡÎΣÎÎÎΡÎΣÎÎΣ ÎÎÎ ÎÎΤÎÎÎÎÎ ÎÎÎÎΩΠÎÎÎ ÎÎΠÎÎΩÎ



ÎÎ»ÎµÏ Î¿Î¹ δαÏÎ¬Î½ÎµÏ ÏÏεÏικά με ÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏαγμαÏοÏοιοÏνÏαι ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï Î´Î¹Î±ÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï Î¸Î± ÏαξινομοÏνÏαι, οÏίζονÏαι και καÏαλογίζονÏαι ÏÏην ΠεÏιοÏή ÎÏεÏÎ½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ Ïε κάθε ΠεÏιοÏή ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÏÏ ÎµÎ¾Î®Ï:



2.1 Îξοδα ÎÏεÏÎ½Î±Ï Î½Î¿Î¿ÏνÏαι οι άμεÏÎµÏ ÎºÎ±Î¹ καÏανεμηθείÏÎµÏ Î­Î¼Î¼ÎµÏÎµÏ Î´Î±ÏάνεÏ, οι οÏÎ¿Î¯ÎµÏ ÏÏαγμαÏοÏοιοÏνÏαι καÏά Ïην αναζήÏηÏη ΥδÏογονανθÏάκÏν Ïε μια ÏεÏιοÏή, η οÏοία είναι ή ήÏαν καÏά Ïο ÏÏÏνο ÏÏαγμαÏοÏοίηÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î´Î±ÏάνηÏ, ΠεÏιοÏή ÎÏεÏÎ½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏμÏεÏιλαμβάνοÏν:



(α) ÎεÏÏÏÏικέÏ, γεÏÏημικέÏ, ÏαλαιονÏολογικέÏ, γεÏλογικέÏ, ÏοÏογÏÏÏικέÏ, ÏεÏιβαλλονÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏειÏÎ¼Î¹ÎºÎ­Ï Î­ÏεÏÎ½ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ μελέÏÎµÏ ÎºÎ±Î¸ÏÏ ÎºÎ±Î¹ Ïην εÏμηνεία αÏÏÏν



(β) ÎÏÏÎ¾ÎµÎ¹Ï Î³ÎµÏÏÏήÏεÏν ÏÏÏηνοληÏÎ¯Î±Ï ÎºÎ±Î¹ γεÏÏÏήÏεÏν νεÏοÏ



(γ) ÎÏγαÏικά, Ïλικά και ÏÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÏÏηÏιμοÏοιήθηκαν για Ïη διάνοιξη γεÏÏÏήÏεÏν με ÏκοÏÏ Ïην ανακάλÏÏη νέÏν ÎοιÏαÏμάÏÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν ή με ÏκοÏÏ Ïην αÏοÏίμηÏη ÏÎ·Ï Î­ÎºÏαÏÎ·Ï ÏÏν ÎοιÏαÏμάÏÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν ÏÎ¿Ï Î­ÏοÏν ήδη ανακαλÏÏθεί, με Ïην ÏÏοÏÏÏθεÏη ÏÏι οι γεÏÏÏήÏÎµÎ¹Ï Î±ÏÏÎ­Ï Î´ÎµÎ½ έÏοÏν ολοκληÏÏθεί ÏÏ Î³ÎµÏÏÏήÏÎµÎ¹Ï ÏαÏαγÏγήÏ



(δ) ÎγκαÏαÏÏάÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÏÏηÏιμοÏοιοÏνÏαι αÏοκλειÏÏικά για Ïην ÏÏοÏÏήÏιξη ÏÏν ÏκοÏÏν αÏÏÏν, ÏεÏιλαμβανομένÏν ÏÏν οδÏν ÏÏÏÏβαÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏν αγοÏαÏθένÏÏν γεÏλογικÏν και γεÏÏÏÏικÏν ÏληÏοÏοÏιÏν



(ε) Îναλογία ÏÎ¿Ï ÏÏνÏÎ»Î¿Ï ÏÏν ÎξÏδÏν Î¥ÏηÏεÏιÏν ÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÏανέμονÏαι ÏÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ ÎÏεÏναÏ, Ïε ιÏÏÏιμη βάÏη ÏÎ¿Ï Î¸Î± ÏÏμÏÏνείÏαι μεÏÎ±Î¾Ï ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή και ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή.



(ÏÏ) Îναλογία ÏÎ¿Ï ÏÏνÏÎ»Î¿Ï ÏÏν ÎενικÏν και ÎιοικηÏικÏν ÎξÏδÏν ÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÏανέμεÏαι ÏÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ ÎÏεÏÎ½Î±Ï Î²Î¬Ïει ÏÏοβλεÏÎ¿Î¼Î­Î½Î¿Ï ÏÏοÏÏολογιÏÎ¼Î¿Ï Î´Î±ÏανÏν ÏÎ¿Ï ÏÏÏ ÎºÎµÎ¹Î½Ïαι Ïε αναÏÏοÏαÏμογή βάÏει ÏÏν ÏÏαγμαÏικÏν δαÏανÏν καÏά Ïο ÏÎ­Î»Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï ÎÏοÏÏ



(ζ) ÎÏοιεÏδήÏοÏε Î¬Î»Î»ÎµÏ Î´Î±ÏÎ¬Î½ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÏÏαγμαÏοÏοιήθηκαν καÏά Ïην αναζήÏηÏη ΥδÏογονανθÏάκÏν ÏÏιν αÏÏ Ïην έναÏξη ÏÎ·Ï ÎµÎ¼ÏοÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎµÎºÎ¼ÎµÏάλλεÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ δεν καλÏÏÏονÏαι αÏÏ Ïην ÏαÏάγÏαÏο 2.3.



2.2 Îξοδα ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï Î½Î¿Î¿ÏνÏαι οι άμεÏÎµÏ ÎºÎ±Î¹ καÏανεμηθείÏÎµÏ Î­Î¼Î¼ÎµÏÎµÏ Î´Î±ÏÎ¬Î½ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÏÏαγμαÏοÏοιήθηκαν καÏά Ïην ανάÏÏÏξη ÏÎ·Ï ÏαÏαγÏÎ³Î¹ÎºÎ®Ï Î¹ÎºÎ±Î½ÏÏηÏÎ±Ï Î¥Î´ÏογονανθÏάκÏν Ïε μία ΠεÏιοÏή ÎκμεÏάλλεÏÏηÏ, και ÏÏμÏεÏιλαμβάνοÏν:ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6835



(α) Όρυξη γεωτρήσεων οι οποίες ολοκληρώνονται ως παραγωγικές γεωτρήσεις και όρυξη γεωτρήσεων με σκοπό την παραγωγή ενός Κοιτάσματος Υδρογονανθράκων, ήδη ανακαλυφθέντος, είτε οι γεωτρήσεις αυτές είναι άγονες είτε παραγωγικές



(β) Ολοκλήρωση γεωτρήσεων με την εγκατάσταση μόνιμης σωλήνωσης ή εξοπλισμού ή κατ' άλλο τρόπο, μετά τη γεώτρηση, με σκοπό να καταστεί δυνατή η χρήση της γεώτρησης ως γεώτρησης παραγωγής



(γ) Τα έξοδα εγκαταστάσεων του τόπου επιχειρήσεων, όπως είναι οι αγωγοί που βρίσκονται μέσα από το Σημείο Διαχωρισμού, οι αγωγοί ροής, οι μονάδες παραγωγής και επεξεργασίας, ο εξοπλισμός κεφαλών φρεάτων, ο υπόγειος εξοπλισμός, τα ενισχυμένα συστήματα ανάκτησης, οι θαλάσσιες πλατφόρμες, οι εγκαταστάσεις αποθήκευσης πετρελαίου, σι σταθμοί και οι αποβάθρες εξαγωγής, τα λιμάνια και οι παρεμφερείς εγκαταστάσεις και οι οδοί πρόσβασης για δραστηριότητες παραγωγής•



(δ) Μηχανολογικές μελέτες και σχεδίασμά για εγκαταστάσεις στον τόπο επιχειρήσεων καθώς και απαραίτητες έρευνες και μελέτες για τη διενέργεια της ΜΠΕ



(ε) Αναλογία του συνόλου των Εξόδων Υπηρεσιών που κατανέμονται στις Εργασίες Εκμετάλλευσης, σε ισότιμη βάση που. θα συμφωνείται μεταξύ του Εκμισθωτή και του Μισθωτή



(στ) Αναλογία των Γενικών και Διοικητικών Εξόδων που κατανέμονται στις Εργασίες Εκμετάλλευσης βάσει προβλεπομένου προϋπολογισμού δαπανών που υπόκεινται σε αναπροσαρμογή βάσει των πραγματικών δαπανών κατά το τέλος του σχετικού Έτους



(ζ) Κάθε άλλη δαπάνη που πραγματοποιήθηκε κατά την ανάπτυξη της ικανότητας παραγωγής των Υδρογονανθράκων πριν από την έναρξη της εμπορικής εκμετάλλευσης και δεν καλύπτεται από την παράγραφο 2.3.



2.3 Λειτουργικά Έξοδα νοούνται οι δαπάνες που πραγματοποιούνται μετά την έναρξη της εμπορικής εκμετάλλευσης (εξαιρουμένων των περιπτώσεων των άυλων εξόδων γεώτρησης όπως αυτά αναφέρονται παρακάτω) κατά την παραγωγή Υδρογονανθράκων και τη λειτουργία συναφών εγκαταστάσεων. Ενδεικτικά και όχι περιοριστικά, τα Λειτουργικά Έξοδα περιλαμβάνουν ασώματα έξοδα γεώτρησης όπως έξοδα μισθοδοσίας, αναλώσιμα είδη, υλικά και υπηρεσίες που δεν έχουν εναπομένουσα αξία και που δαπανώνται στις γεωτρητικές εργασίες τις σχετικές με τη διάνοιξη ή την εκβάθυνση φρεάτων παραγωγής, είτε τα έξοδα αυτά πραγματοποιήθηκαν πριν είτε μετά την έναρξη της εμπορικής εκμετάλλευσης. Δαπάνες σχετιζόμενες με τον έλεγχο των περιβαλλοντικών παραμέτρων συμπεριλαμβάνονται επίσης. Το υπόλοιπο των Γενικών και Διοικητικών Εξόδων, καθώς και των Εξόδων Υπηρεσιών που δεν κατανεμήθηκαν στα Έξοδα Έρευνας ή στα Έξοδα Εκμετάλλευσης κατανέμονται στα Λειτουργικά Έξοδα.



2.4 Τα Έξοδα Υπηρεσιών είναι άμεσες και έμμεσες δαπάνες υποστήριξης των Εργασιών Πετρελαίου περιλαμβανομένων των εξόδων αποθηκών, αποβάθρων, σκαφών, αυτοκινήτων, μηχανοκίνητου ισοπεδωτικού μηχανισμού, αεροσκαφών, σταθμών πυρόσβεσης και ασφάλειας, συνεργείων,6836 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



εÏγοÏÏαÏίÏν εÏεξεÏγαÏÎ¯Î±Ï Î½ÎµÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ λÏμάÏÏν, ÏÏαθμÏν ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï Î·Î»ÎµÎºÏÏιÏμοÏ, οίκηÏηÏ, κοινοÏικÏν και ÏÏÏαγÏγικÏν εγκαÏαÏÏάÏεÏν και εÏιÏλÏÏεÏÏ, εÏγαλείÏν και εξοÏλιÏÎ¼Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏηÏιμοÏοιοÏνÏαι ÏÏÎ¹Ï ÏαÏαÏÎ¬Î½Ï Î´ÏαÏÏηÏιÏÏηÏεÏ. Τα Îξοδα Î¥ÏηÏεÏιÏν ÏÎ¿Ï ÎºÎ¬Î¸Îµ ÎÏοÏÏ ÏεÏιλαμβάνοÏν Ïα ÏÏνολικά έξοδα ÏÎ¿Ï ÏÏαγμαÏοÏοιήθηκαν καÏά Ïο ÎÏÎ¿Ï Î±ÏÏÏ Î³Î¹Î± Ïην αγοÏά και/ή Ïην καÏαÏκεÏή ÏÏν εν λÏÎ³Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏαÏÏάÏεÏν καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ Ïα εÏήÏια έξοδα ÏÏνÏήÏηÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ λειÏοÏÏÎ³Î¯Î±Ï ÏÏν. Îλα Ïα Îξοδα Î¥ÏηÏεÏιÏν καÏανέμονÏαι ÏακÏικά, καÏά Ïα οÏιζÏμενα ÏÏα ÏμήμαÏα 2.1 (ε), 2.2 (ε) και 2.3 ÏÏα Îξοδα ÎÏεÏναÏ, Îξοδα ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ Îξοδα ÎειÏοÏÏγίαÏ.



2.5 Îενικά και ÎιοικηÏικά Îξοδα νοοÏνÏαι:



(α) Îλα Ïα έξοδα γÏαÏείÏν και κÏιÏίÏν, γÏαÏÎµÎ¯Î¿Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ γενικά διοικηÏικά, άμεÏα ή καÏανεμηθένÏα έμμεÏα έξοδα ÏÎ¿Ï ÏÏαγμαÏοÏοιεί ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÎµÎ½ÏÏÏ ÏÎ·Ï ÎÎ»Î»Î¬Î´Î±Ï Î±Î½Î±ÏοÏικά με ÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏελαίοÏ, ÏÏμÏεÏιλαμβανομένÏν, ενδεικÏικά, ÏÏν εξÏδÏν διοίκηÏηÏ, λογιÏÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏηÏεÏιÏν ÏÏέÏεÏν εÏγαζομένÏν.



(β) Îνα Î³ÎµÎ½Î¹ÎºÏ ÎºÎ±Î¹ διοικηÏÎ¹ÎºÏ Î­Î¾Î¿Î´Î¿ ÏÎ·Ï ÎµÏιÏείÏηÏÎ·Ï Î³Î¹Î± ÏÎ¹Ï ÏÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÏαÏαÏÏέθηκαν αÏÏ Ïον ÎιÏθÏÏή ή για λογαÏιαÏÎ¼Ï ÏÎ¿Ï ÎµÎºÏÏÏ ÏÎ·Ï ÎÎ»Î»Î¬Î´Î¿Ï Î³Î¹Î± Ïη διαÏείÏιÏη ÏÏν ÎÏγαÏιÏν ΠεÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ για ÏαÏοÏή ÏÏμβοÏλÏν και ÏÏνδÏÎ¿Î¼Î®Ï ÏÏοÏÏÏικοÏ, ÏÏμÏεÏιλαμβανομένÏν οικονομικÏν, νομικÏν, ÏÏημαÏοοικονομικÏν και ÏÏηÏεÏιÏν εÏγαÏιακÏν ÏÏέÏεÏν. Το έξοδο αÏÏÏ Î´ÎµÎ½ μÏοÏεί να ÏÏεÏβαίνει Ïο ÏοÏÏ ÏÏÏÏ Î±ÏÏÏ ÏÏοÏδιοÏίζεÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïο ΠÏοεδÏÎ¹ÎºÏ ÎιάÏαγμα ÏÏη ÎιάÏαξη ÏÎ¿Ï ÏιÏλοÏοÏείÏαι «Îενικά έξοδα ÎναδÏÏÎ¿Ï ÏÏο εξÏÏεÏικÏ».



(γ) Îλα Ïα Îενικά και ÎιοικηÏικά Îξοδα θα καÏανέμονÏαι ÏακÏικά, καÏά Ïα οÏιζÏμενα ÏÏÎ¹Ï ÎµÎ½ÏÏηÏÎµÏ 2.1 (ÏÏ), 2.2 (ÏÏ) και 2.3 ÏÏα Îξοδα ÎÏεÏναÏ, Îξοδα ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ Îξοδα ÎειÏοÏÏγίαÏ.



(δ) Îι διαÏÎ¬Î¾ÎµÎ¹Ï Î±ÏÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÎºÎµÏÎ±Î»Î±Î¯Î¿Ï Î´ÎµÎ½ εÏηÏεάζοÏν ÏÎ¹Ï Â«Î£ÏÏεÏÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î£ÏÎ½Î¿Î»Î¹ÎºÎ­Ï ÎκÏοέÏ» ÏÎ¿Ï Î¿ÏίζονÏαι ÏÏο ÎÏθÏο 13 ÎιÏθÏμαÏα.ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6837



ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3

ΚΟΣΤΟΣ, ΕΞΟΔΑ, ΔΑΠΑΝΕΣ ΚΑΙ ΠΙΣΤΩΣΕΙΣ ΤΟΥ ΜΙΣΘΩΤΗ



3.1 Εκπιπτόμενα Έξοδα Χωρίς Περαιτέρω Έγκριση του Εκμισθωτή



Με την επιφύλαξη των διατάξεων της Σύμβασης, ο Μισθωτής βαρύνεται με την καταβολή των κάτωθι δαπανών και εξόδων σχετικά με τις Εργασίες Πετρελαίου. Τα εν λόγω έξοδα και οι εν λόγω δαπάνες ταξινομούνται ως προς την Περιοχή Έρευνας και ως προς κάθε Περιοχή Εκμετάλλευσης σύμφωνα με τους αντίστοιχους τίτλους του Κεφαλαίου 3 και θα εκπίπτουν από τον Μισθωτή σύμφωνα με τη Σύμβαση (για τους σκοπούς του υπολογισμού του μισθώματος) χωρίς την περαιτέρω έγκριση του Εκμισθωτή.



(α) Δικαιώματα Επιφάνειας



Ο όρος αυτός καλύπτει όλα τα άμεσα έξοδα που αναλογούν στην απόκτηση, ανανέωση ή εγκατάλειψη δικαιωμάτων επιφάνειας που αποκτήθηκαν και διατηρήθηκαν σε ισχύ στη Συμβατική Περιοχή.



(β) Εργατικά και Συναφές Κόστος



(i) Τα Έξοδα για ακαθάριστους μισθούς και ημερομίσθια, συμπεριλαμβανομένων των χρηματικών παροχών-αποζημιώσεων των υπαλλήλων του Μισθωτή που απασχολούνται άμεσα στις Εργασίες Πετρελαίου, ανεξαρτήτως του τόπου στον οποίο βρίσκονται οι υπάλληλοι αυτοί.



(ii) Τα έξοδα του Μισθωτή που αφορούν αργίες και άδειες προσωπικού και σχετίζονται με τους μισθούς και τα ημερομίσθια που χρεώνονται όπως προαναφέρεται στην περίπτωση (i) ανωτέρω.



(iii) Οι δαπάνες ή οι εισφορές που πραγματοποιούνται σύμφωνα με εκτιμήσεις ή υποχρεώσεις που επιβάλλονται από την ελληνική νομοθεσία και οι οποίες σχετίζονται με τα έξοδα μισθών και ημερομισθίων του Μισθωτή όπως προαναφέρεται στην περίπτωση (i) ανωτέρω.



(iν) Τα εύλογα έξοδα ταξιδίων των υπαλλήλων του Μισθωτή, περιλαμβανομένων και εκείνων που πραγματοποιήθηκαν για ταξίδια των εκπατρισμένων υπαλλήλων που έχουν παραχωρηθεί στον Μισθωτή και τα οποία πρέπει να είναι στο σύνολο τους σύμφωνα με τη συνήθη πρακτική του Μισθωτή.



(ν) Οι παροχές προς τους εργαζόμενους του Μισθωτή, στο βαθμό που απασχολούνται άμεσα στις Εργασίες Πετρελαίου μέχρι του ποσού που αντιστοιχεί στο 40% του ακαθάριστου μισθού και ημερομισθίου του κάθε εργαζομένου.



Αν οι εργαζόμενοι του Μισθωτή απασχολούνται και σε δραστηριότητες εκτός των Εργασιών Πετρελαίου σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, μόνο το μέρος των εξόδων που σχετίζεται με την6838 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



εκÏέλεÏη ÏÏν ÎÏγαÏιÏν ΠεÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÏÏμÏÏνα με Ïην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη θα καÏαλογίζεÏαι ÏÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ θα εÏιμεÏίζεÏαι βάÏει ÏÏν ÏÏλλÏν εÏγαÏιÏν ÏÏν εÏγαζομένÏν.



(γ) ÎεÏαÏοÏά και διαμονή



Το εÏλογο κÏÏÏÎ¿Ï Î¼ÎµÏακίνηÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ Î´Î¹Î±Î¼Î¿Î½Î®Ï ÏÏν εÏγαζομένÏν και εÏγολάβÏν και Ïο κÏÏÏÎ¿Ï Î¼ÎµÏαÏοÏÎ¬Ï ÎµÎ¾Î¿ÏλιÏμοÏ, ÏλικÏν και ÏÏομηθειÏν ÏÎ¿Ï Î±ÏαιÏοÏνÏαι για Ïην εκÏέλεÏη ÏÏν ÎÏγαÏιÏν ΠεÏÏελαίοÏ.



(δ) ΧÏεÏÏÎµÎ¹Ï Î³Î¹Î± Î¥ÏηÏεÏίεÏ



(i) ΣÏμβάÏÎµÎ¹Ï Î¼Îµ ΤÏίÏα ÎέÏη



Îι ÏÏαγμαÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î´Î±ÏÎ¬Î½ÎµÏ ÏÏν ÏÏμβάÏεÏν για ÏεÏÎ½Î¹ÎºÎ­Ï ÎºÎ±Î¹ Î¬Î»Î»ÎµÏ ÏÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¿Ï Î­ÏοÏν ÏÏναÏθεί αÏÏ Ïον ÎιÏθÏÏή για ÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï Î¼Îµ ÏÏίÏοÏÏ ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ αÏοÏελοÏν ΣÏγγενή ÎÏιÏείÏηÏη, εκÏίÏÏοÏν, ÏÏÏ Ïον ÏÏο ÏÏι Ïο Ïίμημα ÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÏαβάλλεÏαι αÏÏ Ïον ÎιÏθÏÏή δεν είναι οÏÏιÏδÏÏ ÏÏηλÏÏεÏο αÏÏ Î±ÏÏÏ ÏÎ¿Ï Î³ÎµÎ½Î¹ÎºÎ¬ ÏÏεÏνεÏαι αÏÏ Î¬Î»Î»Î¿ÏÏ Î´Î¹ÎµÎ¸Î½ÎµÎ¯Ï Î® εγÏÏÏιοÏÏ ÏÏομηθεÏÏÎ­Ï Î³Î¹Î± ÏÏγκÏίÏιμη εÏγαÏία και ÏÏηÏεÏίεÏ, και ÏÏι οι ÏÏμβάÏÎµÎ¹Ï ÏÏνήÏθηÏαν καÏÏÏιν διαδικαÏιÏν ÏÏμÏÏνÏν με Ïην ÏολιÏική ÏÏομηθειÏν ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή, ÏÏÏÏ ÏÏοβλήθηκε ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή ÏÏμÏÏνα με Ïην ÏαÏάγÏαÏο 3.3 ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎεÏαλαίοÏ



(ii) ΣÏÎ³Î³ÎµÎ½ÎµÎ¯Ï ÎÏιÏειÏήÏειÏ



Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÏηÏεÏιÏν οι οÏÎ¿Î¯ÎµÏ ÏαÏαÏÏέθηκαν ÏÏο ÏλαίÏιο ÏÏν ÎÏγαÏιÏν ΠεÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï Î±ÏÏ Î£Ïγγενή ÎÏιÏείÏηÏη, οι ÏÏεÏÏÎµÎ¹Ï Î¸Î± ÏÏέÏει να βαÏίζονÏαι Ïε ÏÏαγμαÏικά κÏÏÏη και να είναι ανÏαγÏνιÏÏικέÏ. Îι ÏÏεÏÏÎµÎ¹Ï Î±ÏÏÎ­Ï Î´ÎµÎ½ ÏÏέÏει να ÏÏεÏβαίνοÏν ÏÎ¹Ï Ïιο εÏνοÏÎºÎ­Ï ÏÎ¹Î¼Î­Ï ÏÎ¿Ï ÏÏεÏνει η ΣÏÎ³Î³ÎµÎ½Î®Ï ÎÏιÏείÏηÏη Ïε ÏÏίÏοÏÏ Î³Î¹Î± ÏαÏÏÎ¼Î¿Î¹ÎµÏ ÏÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ ÏÏÏ ÏαÏÏμοιοÏÏ ÏÏοÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏοÏÏοθέÏÎµÎ¹Ï Ïε Î¬Î»Î»ÎµÏ ÏÏναλλαγέÏ. Î ÎιÏθÏÏήÏ, εÏÏÏον Ïο αÏαιÏήÏει ο ÎκμιÏθÏÏήÏ, ÏÏοÏδιοÏίζει Ïο ÏÏÎ¿Ï ÏÏν ÏÏεÏÏεÏν αÏÏÏν ÏÎ¿Ï Î±ÏοÏελοÏν καÏανεμημένη αναλογία ÏÏν δαÏανÏν για γενικά Ïλικά, διαÏείÏιÏη, ÏεÏνικά και άλλα κÏÏÏη ÏÏν ΣÏγγενÏν ÎÏιÏειÏήÏεÏν, καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ Ïο ÏÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï Î±ÏοÏελεί Ïο άμεÏο κÏÏÏÎ¿Ï ÏαÏοÏÎ®Ï ÏÏν ÏÏεÏικÏν ÏÏηÏεÏιÏν. ÎÏÏÏον κÏίνεÏαι αÏαÏαίÏηÏο, αÏοδείκÏικα ÏÏοιÏεία ÏÎ¿Ï Î±ÏοÏοÏν ÏÏη βάÏη ÏÏν ÏιμÏν ÏÎ¿Ï ÏÏεÏνονÏαι είναι δÏναÏÏν να ζηÏηθοÏν αÏÏ ÏοÏÏ ÎµÎ»ÎµÎ³ÎºÏÎ­Ï ÏÎ·Ï Î£ÏγγενοÏÏ ÎÏιÏείÏηÏηÏ. Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï (καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ η ΣÏÎ³Î³ÎµÎ½Î®Ï ÎÏιÏείÏηÏη αÏÏοÏ) αναμένεÏαι να διαÏηÏεί έγγÏαÏα και αÏοδεικÏικά ÏÏοιÏεία , και να έÏει ÏηÏήÏει ÏÎ¹Ï ÏÏοÏήκοÏÏÎµÏ Î¼ÎµÎ¸Î¿Î´Î¿Î»Î¿Î³Î¯ÎµÏ ÏÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î½Î± ÏÏοÏÏηÏίξει Ïην «αÏÏή ÏÏν ίÏÏν αÏοÏÏάÏεÏν» (arm length principle) ÏÏν ÏÏναλλαγÏν αÏÏÏν, ÏÏÏÏ Î±ÏαιÏείÏαι αÏÏ Ïην ελληνική νομοθεÏία ÏεÏί ÎµÎ½Î´Î¿Î¿Î¼Î¹Î»Î¹ÎºÎ®Ï ÏιμολÏγηÏÎ·Ï Î® Ïην οικεία κείμενη νομοθεÏία Ïε Î¬Î»Î»ÎµÏ ÏεÏιοÏÎ­Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Î¿Î´Î¿ÏίαÏ.



(ε) ΥλικÏ



(i) ÎενικάÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6839



ÎαÏά Ïο μέÏÏο ÏÎ¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ ÏÏακÏικÏÏ Î´ÏναÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏμÏÏνο με ÏοÏÏ ÎºÎ±Î½ÏÎ½ÎµÏ Î±ÏοÏελεÏμαÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ Î¿Î¹ÎºÎ¿Î½Î¿Î¼Î¹ÎºÎ®Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏÏγίαÏ, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± αγοÏάζει και θα ÏÏομηθεÏει για ÏÏήÏη ÏÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï Î¼Ïνο Ïο ÏÎ»Î¹ÎºÏ ÎµÎºÎµÎ¯Î½Î¿ ÏÎ¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ αναγκαίο ÏÏο εÏλÏγÏÏ ÏÏοβλεÏÏμενο μέλλον, ÎµÎ½Ï Î¸Î± αÏοÏεÏγεÏαι η ÏÏÏÏÏÏεÏÏη ÏλεονάζονÏÎ¿Ï ÏλικοÏ.



(ii) ÎγγÏηÏη ÏοιÏÏηÏÎ±Ï Î¥Î»Î¹ÎºÎ¿Ï



Τα Υλικά δεν ÏέÏοÏν εγγÏηÏη ÏέÏαν ÏÎ·Ï ÎµÎ³Î³ÏηÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÏÏομηθεÏÏή ή ÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÏαÏκεÏαÏÏή και, Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη ελαÏÏÏμαÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏÎ»Î¹ÎºÎ¿Ï Î® εξοÏλιÏμοÏ, ÏÏÏÏν αÏοκαÏάÏÏαÏη ÏÎ¿Ï Î­Î»Î±Î²Îµ ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î±ÏÏ ÏοÏÏ ÏÏομηθεÏÏέÏ, ÏοÏÏ ÎºÎ±ÏαÏκεÏαÏÏÎ­Ï Î® ÏοÏÏ Î±Î½ÏιÏÏοÏÏÏοÏÏ ÏοÏÏ Î¸Î± ÏιÏÏÏνεÏαι ÏÏοÏÏ ÎºÎ±Ïά Ïη ΣÏμβαÏη ÏÏοβλεÏÏμενοÏÏ Î»Î¿Î³Î±ÏιαÏμοÏÏ.



(iii) Îξία Î¥Î»Î¹ÎºÎ¿Ï ÏÎ¿Ï Î§ÏεÏνεÏαι ÏÏοÏÏ ÎογαÏιαÏμοÏÏ



(Î) Îε Ïην εξαίÏεÏη ÏÎ·Ï ÏεÏίÏÏÏÏÎ·Ï (Î) ÏαÏακάÏÏ, Ïο ÏÎ»Î¹ÎºÏ ÏÎ¿Ï Î±Î³Î¿ÏάÏθηκε αÏÏ Ïον ÎιÏθÏÏή για ÏÏήÏη ÏÏÎ¹Ï ÎÏγαÏÎ¯ÎµÏ Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï Î¸Î± εκÏιμάÏαι ÏÏ ÏÏÎ¿Ï Ïην αξία ÏÎ¿Ï Î²Î¬Ïει ÏÎ·Ï ÏÎ¹Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ®Ï ÏÎ¹Î¼Î®Ï ÏοÏ, αÏαιÏοÏμένÏν ÏÏν ÏÏÏÏν εκÏÏÏÏεÏν λÏÎ³Ï ÏÏναλλαγÏν ή λÏÎ³Ï ÏληÏÏÎ¼Î®Ï Ïε μεÏÏηÏά (εÏÏÏον ÏÏάÏÏοÏν) , ÏÏν αμοιβÏν αγοÏÎ¬Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏÎ¿Î¼Î®Î¸ÎµÎ¹Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏοÏÏιθεμένÏν ÏÏν εξÏδÏν ναÏÎ»Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ αÏοÏÏÎ¿Î»Î®Ï Î¼ÎµÏÎ±Î¾Ï ÏÎ¿Ï ÏÎ·Î¼ÎµÎ¯Î¿Ï ÏÏÎ¿Î¼Î®Î¸ÎµÎ¹Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¿Ï ÏÎ·Î¼ÎµÎ¯Î¿Ï Î±ÏοÏÏολήÏ, ÏÎ¿Ï Î½Î±ÏÎ»Î¿Ï Î¼Î­ÏÏι ÏÎ¿Ï Î»Î¹Î¼Î­Î½Î¿Ï ÏÏοοÏιÏμοÏ, ÏÎ·Ï Î±ÏÏάλιÏηÏ, ÏÏν ÏÏÏÏν, ÏÏν ÏελÏνειακÏν δαÏμÏν, ÏÏν ÏÏοξενικÏν ÏελÏν, ÏÏν λοιÏÏν ÏÏεÏÏεÏν ειÏÎ±Î³Î¿Î¼Î­Î½Î¿Ï ÏÎ»Î¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹, ÏÏοÏε είναι εÏικÏÏ, ÏÏν δαÏανÏν ÏειÏιÏÎ¼Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ μεÏαÏοÏÎ¬Ï Î±ÏÏ Ïο Ïημείο ειÏαγÏÎ³Î®Ï Î¼Î­ÏÏι Ïην αÏοθήκη ή Ïο εÏγοÏάξιο, και Ïα έξοδα για Ïο ÏÎ»Î¹ÎºÏ Î±ÏÏÏ Î´ÎµÎ½ ÏÏέÏει να ÏÏεÏβαίνοÏν Ïα ιÏÏÏονÏα για ÏÎ¹Ï Î±Î³Î¿ÏÎ­Ï ÏÎ¿Ï ÏÏαγμαÏοÏοιοÏνÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïην αÏÏή ÏÏν ίÏÏν αÏοÏÏάÏεÏν ÏÏην ελεÏθεÏη αγοÏά.



(Î) Τα Υλικά ÏÎ¿Ï Î±Î³Î¿ÏάζονÏαι αÏÏ Î£ÏÎ³Î³ÎµÎ½ÎµÎ¯Ï ÎÏιÏειÏήÏÎµÎ¹Ï Î¸Î± ÏÏεÏνονÏαι βάÏει ÏÏν ÏιμÏν καÏÏÏέÏÏ:



(αα) ÎαινοÏÏιο Î¥Î»Î¹ÎºÏ (ÎαÏηγοÏÎ¯Î±Ï Â«Î») θα εκÏιμάÏαι ÏÏ ÏÏÎ¿Ï Ïην αξία ÏÎ¿Ï Î²Î¬Ïει ÏÎ·Ï ÏÏέÏοÏÏÎ±Ï Î´Î¹ÎµÎ¸Î½Î¿ÏÏ ÏιμήÏ, η οÏοία δεν ÏÏέÏει να ÏÏεÏβαίνει Ïην ιÏÏÏοÏÏα Ïιμή για ÏÏÎ½Î®Î¸ÎµÎ¹Ï ÏαÏÏÎ¼Î¿Î¹ÎµÏ ÏÏÎ½Î±Î»Î»Î±Î³Î­Ï Î²Î¬Ïει ÏÎ·Ï Î±ÏÏÎ®Ï ÏÏν ίÏÏν αÏοÏÏάÏεÏν ÏÏην ελεÏθεÏη αγοÏά (κάθε ÏÏεÏική ÏεκμηÏίÏÏη ÏÏέÏει να ÏηÏεί ÏÎ¹Ï Î±ÏαιÏήÏÎµÎ¹Ï ÏÎ·Ï ÎµÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÎ®Ï Î½Î¿Î¼Î¿Î¸ÎµÏÎ¯Î±Ï ÎµÎ½Î´Î¿Î¿Î¼Î¹Î»Î¹ÎºÎ®Ï ÏιμολÏγηÏηÏ, ή Ïην ιÏÏÏοÏÏα κείμενη νομοθεÏία Ïε Î¬Î»Î»ÎµÏ ÏεÏιοÏÎ­Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Î¿Î´Î¿ÏίαÏ).



(ββ) ÎεÏαÏειÏιÏμένο Î¥Î»Î¹ÎºÏ (ÎαÏηγοÏÎ¯Î±Ï Â«Î» και «Î»), Ïο οÏοίο βÏίÏκεÏαι Ïε καλή και ÏÏηÏιμοÏοιήÏιμη καÏάÏÏαÏη και Ïο οÏοίο είναι καÏάλληλο να ξαναÏÏηÏιμοÏοιηθεί ÏÏÏÎ¯Ï Î½Î± ÏÏειάζεÏαι εÏιÏκεÏή, θα ÏαξινομείÏαι ÏÏην ÎαÏηγοÏία «Î» και θα αÏοÏιμάÏαι ÏÏο εβδομήνÏα ÏένÏε (75%) ÏÎ¿Î¹Ï ÎµÎºÎ±ÏÏ6840 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



της τρέχουσας αξίας καινούριου υλικού κατά την υποπαράγραφο (αα) ανωτέρω.



(γγ) Υλικό που δεν μπορεί να υπαχθεί στην Κατηγορία «Β» αλλά το οποίο μπορεί, μετά την επισκευή του, να χρησιμοποιηθεί στο μέλλον για τη χρήση για την οποία προοριζόταν αρχικά σαν καλής ποιότητας μεταχειρισμένο υλικό «Β» Κατηγορίας, ενώ Υλικό που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη χρήση για την οποία προοριζόταν αρχικά αλλά δεν μπορεί να επισκευασθεί, θα κατατάσσεται στην Κατηγορία «Γ» και θα αποτιμάται στο πενήντα τοις εκατό (50%) της τρέχουσας τιμής καινούριου υλικού κατά την υποπαράγραφο (αα) ανωτέρω. Τα έξοδα επισκευής θα χρεώνονται στο επισκευασθέν υλικό, υπό τον όρο ότι το Υλικό Κατηγορίας «Γ» μαζί με τα έξοδα επισκευής δεν θα υπερβαίνουν ως προς την αξία τους το υλικό Κατηγορίας «Β».



(δδ) Υλικό που δεν μπορεί να υπαχθεί στην Κατηγορία «Β» ή στη «Γ» θα αποτιμάται βάσει αξίας που βρίσκεται σε αναλογία με τη χρήση του.



(εε) Υλικό το οποίο απαιτεί κόστη ανέγερσης θα χρεώνεται βάσει του κατάλληλου ποσοστού ως προς την κατηγορία στην οποία υπάγεται σύμφωνα με τις παραγράφους (αα) έως (δδ) ανωτέρω επί της τρέχουσας τιμής κατακύρωσης καινούριου υλικού κατά την υποπαράγραφο (αα) ανωτέρω.



(στστ) Όταν η χρήση υλικού είναι προσωρινή και η χρήση του στις Εργασίες Πετρελαίου δεν δικαιολογεί την έκπτωση τιμής της υποπαραγράφου (γγ) ανωτέρω, τότε το υλικό αυτό θα αποτιμάται επί βάσεως η οποία θα έχει ως αποτέλεσμα την καθαρή χρέωση των κατά τη Σύμβαση Λογαριασμών ανάλογα με την αξία της προσφερθείσας υπηρεσίας.



(Γ) Σε περίπτωση που Υλικό δεν είναι διαθέσιμο προς απόκτηση στις τιμές που προβλέπονται στην παράγραφο (Α) ή (Β) ανωτέρω λόγω γεγονότος που εμπίπτει στο πεδίο του ορισμού της «Ανωτέρας Βίας» του Άρθρου 26, ο Μισθωτής δύναται να επιβάλλει εΰλογες χρεώσεις αναφορικά με τις Εργασίες Πετρελαίου, για το απαιτούμενο Υλικό στο κόστος που πραγματοποιήθηκε από τον Μισθωτή για την προμήθεια του Υλικού αυτού προκειμένου να το καταστήσει κατάλληλο για χρήση και να το μεταφέρει στην Συμβατική Περιοχή.



(στ) Μισθώματα, Δασμοί και Λοιπές Επιβαρύνσεις



Όλα τα μισθώματα, φόροι, δασμοί, έξοδα, τέλη, εισφορές, και λοιπές επιβαρύνσεις οι οποίες επιβάλλονται από τον Εκμισθωτή σχετικά με τις Εργασίες Πετρελαίου και καταβάλλονται άμεσα ή έμμεσα από τον Μισθωτή, εκτός του Φόρου Εισοδήματος του Μισθωτή και που επιβάλλονται στον Μισθωτή όπως προβλέπει το Άρθρο 14 της παρούσαςÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6841



ΣÏμβαÏηÏ, καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ άλλοι ÏÏÏοι ÏληÏÏÏέοι ÏÎ¿Ï ÏÏεÏίζονÏαι με Ïο ειÏÏδημα ή Ïα κέÏδη ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή.



(ζ) ÎÏÏάλιÏη και ÎημίεÏ



Τα αÏÏάλιÏÏÏα και Ïα έξοδα αÏÏάλιÏÎ·Ï ÏÏÏ Ïον ÏÏο ÏÏι, εάν η αÏÏάλιÏη αÏÏή αναÏεθεί εν ÏÎ»Ï Î® εν μέÏει Ïε ΣÏγγενή ÎÏιÏείÏηÏη, Ïα ÏÏοαναÏεÏÏμενα αÏÏάλιÏÏÏα και έξοδα θα εκÏίÏÏοÏν μÏνο μέÏÏι ÏÎ¿Ï ÏÎ·Î¼ÎµÎ¯Î¿Ï ÏÎ¿Ï Î¹ÏÏÏει για ανÏαγÏνιÏÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î±ÏÏαλιÏÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÎµÏαιÏÎµÎ¯ÎµÏ ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ είναι ΣÏÎ³Î³ÎµÎ½ÎµÎ¯Ï ÎÏιÏειÏήÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή. ÎÏÏÏον αÏαιÏείÏαι, ÏÏοιÏειά ÏÎ¿Ï Î±ÏοδεικνÏοÏν Ïην βάÏη ÏÏν ÏιμÏν ÏÏέÏÏÎ·Ï Î¼ÏοÏοÏν να ÏÏοÏκομιÏÏοÏν ÏÏοÏÏ ÎµÎ»ÎµÎ³ÎºÏÎ­Ï ÏÎ·Ï Î£ÏγγενοÏÏ ÎÏιÏείÏηÏηÏ, καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ Ïα ÏÏοÏδοκÏμενα διαθέÏιμα ÏÏνοδεÏÏικά έγγÏαÏα ÏÏÏÏ ÏÏοβλέÏονÏαι αÏÏ Ïην ελληνική νομοθεÏία ÏεÏί ενδοομιλικÏν ÏÏναλλαγÏν ή άλλη ÏÏεÏική κείμενη νομοθεÏία Ïε Î¬Î»Î»ÎµÏ ÏεÏιοÏÎ­Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Î¿Î´Î¿ÏίαÏ, ÏÏÏÏ ÏÏοβλέÏεÏαι ÏÏην ÏαÏάγÏαÏο 3.1.δ(ii) ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ. Îξοδα και Î¶Î·Î¼Î¯ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÎµÏέÏÏονÏαι ÏÏ ÏÏνέÏεια γεγονÏÏÏν ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ καλÏÏÏονÏαι αÏÏ Î±ÏÏάλεια καÏά Ïην ΣÏμβαÏη εκÏίÏÏοÏν καÏά Ïην ΣÏμβαÏη εκÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ αν Ïα έξοδα αÏÏά ÏÏοκλήθηκαν αÏοκλειÏÏικά αÏÏ Î´Ïλο ή αμέλεια ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή.



(η) Îομικά Îξοδα



Îλα Ïα έξοδα και ÏÎ»ÎµÏ Î¿Î¹ δαÏÎ¬Î½ÎµÏ Î±Î½ÏÎ¹Î´Î¹ÎºÎ¯Î±Ï ÎºÎ±Î¹ νομικÏν ή ÏÏναÏÏν ÏÏηÏεÏιÏν ÏÎ¿Ï ÎºÏίνονÏαι αÏαÏαίÏηÏÎµÏ Î® ÏκÏÏÎ¹Î¼ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïην αÏÏκÏηÏη, ÏελειοÏοίηÏη, διαÏήÏηÏη και ÏÏοÏÏαÏία ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î ÎµÏιοÏήÏ, και για Ïην ÏÏεÏάÏÏιÏη ή Ïην έγεÏÏη αγÏγÏν ή μηνÏÏεÏν ÏÎ¿Ï Î±ÏοÏοÏν ÏÏη ΣÏμβαÏική ΠεÏιοÏή ή καÏά οÏοιοÏδήÏοÏε αξίÏÏÎ·Ï ÏÏίÏÎ¿Ï Î· οÏοία αÏοÏÏέει αÏÏ Î´ÏαÏÏηÏιÏÏηÏÎµÏ Î´Ïνάμει ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏηÏ, καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ Ïλα Ïα ÏοÏά Ïα οÏοία καÏαβλήθηκαν για Î½Î¿Î¼Î¹ÎºÎ­Ï ÏÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ Î±ÏαÏαίÏηÏÎµÏ Î® ÏκÏÏÎ¹Î¼ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïην ÏÏοÏÏαÏία ÏÎ¿Ï ÎºÎ¿Î¹Î½Î¿Ï ÏÏμÏέÏονÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή και ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή, εκÏίÏÏοÏν. ÎÏαν ÏαÏέÏονÏαι Î½Î¿Î¼Î¹ÎºÎ­Ï ÏÏηÏεÏÎ¯ÎµÏ Î±ÏÏ Î­Î¼Î¼Î¹ÏθοÏÏ Î® ÏακÏικά ÏÏοÏληÏθένÏÎµÏ Î´Î¹ÎºÎ·Î³ÏÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή ή ΣÏγγενοÏÏ ÎÏιÏείÏηÏÎ·Ï Î±ÏÏÎ¿Ï ÎµÏί Ïαγία ανÏιμιÏθία, η ÏÏεÏική ανÏιμιÏθία θα ÏεÏιλαμβάνεÏαι ανÏί ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï ÏÏοÏαÏαγÏάÏοÏ, ÏÏÎ¹Ï ÏεÏιÏÏÏÏÎµÎ¹Ï ÏÏν ÏÏοÏαÏαγÏάÏÏν 3.1 (β) ή 3.1 (δ) ανÏÏέÏÏ, καÏά ÏεÏίÏÏÏÏη.



(θ) Îξοδα εκÏαίδεÏÏηÏ



ÎÎ»ÎµÏ Î¿Î¹ εÏÎ»Î¿Î³ÎµÏ Î´Î±ÏÎ¬Î½ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ έξοδα ÏÏα οÏοία ÏÏοβάλλεÏαι ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î³Î¹Î± εκÏαίδεÏÏη ÏÏοÏÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏÏÏÏ Î¿ÏίζεÏαι ÏÏο ÎÏθÏο 25.5 ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏηÏ.



(ι) Îενικά και ÎιοικηÏικά Îξοδα



Τα έξοδα ÏÎ¿Ï ÏεÏιγÏάÏονÏαι ÏÏην ÏÏοενÏÏηÏα 2.5(α) και η ÏÏέÏÏη ÏÎ¿Ï ÏεÏιγÏάÏεÏαι ÏÏην ÏÏοενÏÏηÏα 2.5(β).



(ια) Τα έξοδα εγκαÏάλειÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÏαÏÏÎ·Ï Î»ÎµÎ¹ÏοÏÏγίαÏ, ÏÏμÏεÏιλαμβανομένÏν ÏληÏÏμÏν εκÏάκÏÏν αÏοθεμαÏικÏν ÏÏÏÏ ÏÏοβλέÏονÏαι ÏÏην ÏαÏάγÏαÏο 2(i) και ÏÏην ÏαÏάγÏαÏο 3 ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 10 ÏÎ¿Ï ÎÏÎ¼Î¿Ï ÏεÏί ΥδÏογονανθÏάκÏν και ÏÏο ÎÏθÏο 8.6 ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ.6842 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



(ιβ) Το κÏÏÏÎ¿Ï Î±ÏογÏαÏÎ®Ï ÏÏμÏÏνα με Ïην ÏαÏάγÏαÏο 4.2 ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï Î Î±ÏαÏÏήμαÏÎ¿Ï Î.



3.2 ÎκÏιÏÏÏμενα Îξοδα μÏνο με ΠÏοηγοÏμενη ÎγγÏαÏη ÎγκÏιÏη ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή



(α) ΠÏÎ¿Î¼Î®Î¸ÎµÎ¹ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÏληÏÏθηκαν Ïε μεÏάζονÏÎµÏ Î±ÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή



(β) ÎÏÏÎµÎ­Ï ÎºÎ±Î¹ ειÏÏοÏέÏ



(γ) ÎαÏάνη για έÏεÏνα και ανάÏÏÏξη καινοÏÏÎ¹Î¿Ï ÎµÎ¾Î¿ÏλιÏμοÏ, ÏÎ»Î¹ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏεÏνικÏν μεθÏδÏν ÏÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î½Î± ÏÏηÏιμοÏοιηθοÏν ÏÏην αναζήÏηÏη, ανάÏÏÏξη και ÏαÏαγÏγή ΥδÏογονανθÏάκÏν.



3.3 Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¿Ïείλει να ÏηÏεί έγγÏαÏη και εÏÏÏεÏικά εγκεκÏιμένη ÏολιÏική ÏÏομηθειÏν και ÏÏναÏÎµÎ¯Ï Î´Î¹Î±Î´Î¹ÎºÎ±ÏÎ¯ÎµÏ (ÏÏμÏÏνα με ÏÎ¹Ï Î¿ÏÎ¸Î­Ï ÏÏακÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÏÏομηθειÏν) καÏά Ïη ÏÏνήθη διεξαγÏγή ÏÏν εÏιÏειÏημαÏικÏν ÏÎ¿Ï Î´ÏαÏÏηÏιοÏήÏÏν, αναÏοÏικά με Ïην αγοÏά ÏÏηÏεÏιÏν, ÏλικÏν, κ,λÏ. Πεν λÏÎ³Ï ÏολιÏική ÏÏομηθειÏν γνÏÏÏοÏοιείÏαι ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή ενÏÏ ÏÏιάνÏα (30) ημεÏολογιακÏν ημεÏÏν αÏÏ Ïην ÎναÏξη ÎÏÏÏοÏ. Îια κάθε κÏÏÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï Î±Î½Î±ÏέÏεÏαι ÏÏÎ¹Ï ÏαÏαγÏάÏοÏÏ 3.1 και 3.2 ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎεÏαλαίοÏ, ο ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î¼ÏοÏεί να ζηÏήÏει ÏÏοιÏεία ÏÏεÏικά με Ïην ÏήÏηÏη ÏÎ·Ï ÎµÎ³ÎºÎµÎºÏÎ¹Î¼Î­Î½Î·Ï ÏολιÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÏÏομηθειÏν ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή καÏά Ïην ανάθεÏη ÏÏν δαÏανÏν αÏÏÏν.



3.4 Îξοδα μη ÎκÏιÏÏÏμενα δÏνάμει ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏηÏ



(α) ΠÏαγμαÏοÏοιηθένÏα έξοδα ÏÏιν αÏÏ Ïην ÎμεÏομηνία ÎναÏÎ¾Î·Ï ÎÏÏÏοÏ.



(β) ÎÏÏÏÎ¿Ï ÏÏοÏθηÏÎ·Ï ÏÏλήÏεÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν ή μεÏαÏοÏÎ¬Ï Î¥Î´ÏογονανθÏάκÏν ÏέÏαν ÏÎ¿Ï Î£Î·Î¼ÎµÎ¯Î¿Ï ÎιαÏÏÏιÏμοÏ.



(γ) Το κÏÏÏÎ¿Ï ÏÎ·Ï ÎγγÏηÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎÏιÏÏÎ¿Î»Î®Ï ÏÎ¿Ï ÏαÏέÏεÏαι ÏÏμÏÏνα με Ïην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη (καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ κάθε άλλο ÏοÏÏ ÏÎ¿Ï Î´Î±Ïανήθηκε Ïε αÏοζημιÏÏÎµÎ¹Ï Î±Î½Î±ÏοÏικά με Ïη μη εκÏλήÏÏÏη ÏÏν ÏÏμβαÏικÏν ÏÏοÏÏεÏÏεÏν).



(δ) ÎÏÏÏÎ¿Ï Î´Î¹Î±Î¹ÏηÏÎ¯Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¿Ï Î±Î½ÎµÎ¾Î¬ÏÏηÏÎ¿Ï ÎµÎ¼ÏειÏογνÏμονα ÏÏεÏικά με κάθε διαÏοÏά ÏÎ¿Ï Ïηγάζει αÏÏ Ïη ΣÏμβαÏη.



(ε) ÎνÏαλλάγμαÏα (ανÏάλλαγμα ÏÏογÏαÏÎ®Ï ÎºÎ±Î¹ ÏαÏαγÏγήÏ) και ΦÏÏÎ¿Ï ÎιÏοδήμαÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¸ÏÏ ÎºÎ±Î¹ κάθε Î¬Î»Î»Î¿Ï ÏÏÏÎ¿Ï ÏληÏÏÏÎ­Î¿Ï Î²Î¬Ïει ÏÎ¿Ï ÎµÎ¹ÏοδήμαÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏν κεÏδÏν ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή.



(ÏÏ) ΠÏÏÏÏιμα και ÏÎ¿Î¹Î½Î¹ÎºÎ­Ï ÏήÏÏÎµÏ ÏληÏÏÏέα ÏÏμÏÏνα με αÏÏÏαÏη αÏμοδίÏν ÏÏηÏεÏιÏν ÏÎ¿Ï ÎÎ»Î»Î·Î½Î¹ÎºÎ¿Ï ÎημοÏίοÏ.



(ζ) Τα έξοδα ÏÎ¿Ï ÏÏαγμαÏοÏοιήθηκαν ÏέÏαν ÏÏν εξÏδÏν ÏÎ¿Ï ÏÏεÏίζεÏαι με Ïη ÏÏνεÏή οικονομική διαÏείÏιÏη ÏÏÏ Ïην έννοια ÏÎ¿Ï ÏÎ·Ï ÎµÎ½ÏÏηÏÎ±Ï 1.5 ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï Î Î±ÏαÏÏήμαÏοÏ.



(η) Τα έξοδα ÏÎ¿Ï ÏÏοκλήθηκαν αÏÏ Î´Ïλο ή αμέλεια ÏÎ¿Ï ÎιÏθÏÏή.



(θ) Τα έξοδα ÏÎ¿Ï Î­ÏοÏν ÏÏαγμαÏοÏοιηθεί ÏÏÏÎ¯Ï Ïη ÏÏγκαÏάθεÏη ή έγκÏιÏη ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή ÏÏÎ¹Ï ÏεÏιÏÏÏÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï Î· εν λÏÎ³Ï ÏÏγκαÏάθεÏη ή έγκÏιÏη είναι ÏÏοαÏαιÏοÏμενη ÏÏÏÏ ÏÏοβλέÏει η ÏαÏάγÏαÏÎ¿Ï 3.2 ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎεÏαλαίοÏ.ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6843



(ι) Έξοδα που δεν περιλαμβάνονται σε καμία από τις παραγράφους 3.1 ή 3.2 του παρόντος Κεφαλαίου, με την επιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 3.5 του παρόντος Κεφαλαίου.



3.5 Λοιπά έξοδα και δαπάνες



Τα λοιπά έξοδα και οι λοιπές δαπάνες που δεν καλύπτονται ούτε εξετάζονται από τις διατάξεις του παρόντος Κεφαλαίου 3 και που πραγματοποιούνται από τον Μισθωτή σύμφωνα με τις διατάξεις της Σύμβασης για την απαιτούμενη και προσήκουσα εκτέλεση των Εργασιών Πετρελαίου, εκπίπτουν μόνο με την προηγούμενη έγγραφη έγκριση του Εκμισθωτή.



3.6 Πίστωση δυνάμει της Σύμβασης



Τα καθαρά έσοδα των κάτωθι συναλλαγών θα πιστώνονται στους λογαριασμούς δυνάμει της Σύμβασης:



(α) Κάθε ασφάλιση ή απαίτηση σχετικά με Εργασίες Πετρελαίου ή σχετικά με κάθε περιουσιακό στοιχείο το οποίο χρεώθηκε στους κατά τη Σύμβαση λογαριασμούς, εφόσον οι εργασίες ή τα περιουσιακά στοιχεία είχαν ασφαλισθεί και τα ασφάλιστρα είχαν χρεωθεί στους κατά τη Σύμβαση λογαριασμούς.



(β) Έσοδο το οποίο εισπράχθηκε από εξωτερικούς παράγοντες για τη χρήση ακινήτων ή περιουσιακών στοιχείων που χρεώθηκαν στους κατά τη Σύμβαση λογαριασμούς στο βαθμό που τα σχετικά έξοδα χρεώθηκαν κατά τον τρόπο αυτόν.



(γ) Κάθε λογιστική τακτοποίηση που ελήφθη από το Μισθωτή προερχόμενη από προμηθευτές ή κατασκευαστές ή τους αντιπροσώπους αυτών σχετικά με ελαττωματικό υλικό, το κόστος του οποίου είχε χρεωθεί προηγουμένως από το Μισθωτή στους κατά τη Σύμβαση λογαριασμούς.



(δ) Μισθώματα, επιστροφές χρηματικών ποσών και λοιπές πιστώσεις που εισπράχθηκαν από το Μισθωτή και που αναφέρονται σε χρεώσεις που έγιναν στους κατά τη Σύμβαση λογαριασμούς, εξαιρουμένων των επιδικασθέντων στο Μισθωτή δυνάμει διαιτητικής απόφασης ή απόφασης ανεξάρτητου εμπειρογνώμονα που αναφέρονται στην παράγραφο 3.4(δ) ανωτέρω.



(ε) Οι τιμές οι οποίες χρεώθηκαν αρχικά στους κατά τη Σύμβαση Λογαριασμούς για υλικά απογραφής τα οποία στη συνέχεια εξήχθησαν από την Ελλάδα χωρίς να έχουν χρησιμοποιηθεί στις Εργασίες Πετρελαίου.



3.7 Διπλές Χρεώσεις και Πιστώσεις



Με την επιφύλαξη τυχόν αντίθετης διάταξης στην παρούσα Λογιστική Διαδικασία, πρόθεση των Μερών είναι ότι δεν θα υπάρξει καμία διπλή χρέωση ή πίστωση στον Λογαριασμό δυνάμει της Σύμβασης.6844 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4

ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΤΙΜΗΣΗ ΑΞΙΑΣ ΠΕΡΙΟΥΣΙΑΚΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ



4.1 Ο Μισθωτής οφείλει να τηρεί λεπτομερή στοιχεία σχετικά με κάθε Περιοχή Εκμετάλλευσης ως προς τα περιουσιακά στοιχεία τα οποία χρησιμοποιούνται στις Εργασίες Πετρελαίου σύμφωνα με τη συνήθη πρακτική της διεθνούς βιομηχανίας πετρελαίου για δραστηριότητες έρευνας και παραγωγής.



4.2 Σε εύλογα τακτικα διαστήματα και τουλάχιστον μια φορά κάθε Έτος όσον αφορά στα κινητά περιουσιακά στοιχεία και μία φορά κάθε πέντε (5) Έτη αναφορικά με τα ακίνητα περιουσιακά στοιχεία, ο Μισθωτής οφείλει να προβαίνει σε απογραφή της κατά τη Σύμβαση περιουσίας. Ο Μισθωτής οφείλει να ειδοποιήσει εγγράφως τον Εκμισθωτή για την πρόθεση του να διενεργήσει απογραφή τριάντα (30) ημέρες τουλάχιστον νωρίτερα και ο Εκμισθωτής δικαιούται να εκπροσωπείται κατά την απογραφή αυτή. Ο Μισθωτής οφείλει να διευκρινίζει σαφώς τις αρχές βάσει των οποίων γίνεται η αποτίμηση της αξίας των περιουσιακών στοιχείων κατά την απογραφή.



4.3 Σε περίπτωση εκχώρησης δικαιωμάτων σύμφωνα με τη Σύμβαση, μπορεί να γίνει ειδική απογραφή από τον Μισθωτή και τυχόν Συμμισθωτή μετά από αίτηση του εκδοχέως υπό τον όρο ότι τα σχετικά έξοδα θα βαρύνουν τον εκδοχέα.



ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5

ΔΗΛΩΣΗ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗΣ



5.1 Με την έναρξη της Εμπορικής Εκμετάλλευσης από τη Συμβατική Περιοχή, ο Μισθωτής υποβάλλει στον Εκμισθωτή σύμφωνα με το Άρθρο 17 της παρούσας Σύμβασης, τριμηνιαίες Δηλώσεις Εκμετάλλευσης (η «Δήλωση Εκμετάλλευσης») στον Εκμισθωτή οι οποίες θα περιέχουν τις ακόλουθες πληροφορίες σε σχέση με κάθε Περιοχή Εκμετάλλευσης:



(α) την ποσότητα του Παραχθέντος και Διασωθέντος Αργού Πετρελαίου-



(β) την ποσότητα του Παραχθέντος και Διασωθέντος Φυσικού Αερίου-



(γ) την ποσότητα των Παραχθέντων και Διασωθέντων Παραπροϊόντων-



(δ) τις ποσότητες Υδρογονανθράκων οι οποίες χρησιμοποιήθηκαν για τη συνέχιση των εργασιών γεώτρησης και παραγωγής και για την άντληση του προϊόντος μέχρι του σημείου εισπίεσης στο κοίτασμα για αποθήκευση-



(ε) τις ποσότητες αναφλεγέντος Φυσικού Αερίου-



(στ) το μέγεθος υπαρχόντων αποθεμάτων Υδρογονανθράκων στην αρχή του Μήνα και



(ζ) το μέγεθος υπαρχόντων αποθεμάτων Υδρογονανθράκων στο τέλος του Μήνα.



5.2 Η Δήλωση Εκμετάλλευσης για την Πρώτη Περίοδο και κάθε ημερολογιακού Τριμήνου εφεξής θαÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6845



ÏÏοβάλλεÏαι ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή μέÏα Ïε δεκαÏέÏÏεÏÎ¹Ï (14) ημέÏÎµÏ Î±ÏÏ Ïο ÏÎ­Î»Î¿Ï ÏÎ·Ï ÏεÏιÏÎ´Î¿Ï Î±ÏÏήÏ, ανάλογα με Ïην ÏεÏίÏÏÏÏη, ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 13.7 ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏηÏ.



ÎÎΦÎÎÎÎÎ 6

ÎÎÎΩΣΠÎÎÎÎΣ ÎÎÎÎΤÎÎÎÎΥΣÎΣ



6.1 Îια ÏοÏÏ ÏκοÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 13 ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏηÏ, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¿Ïείλει να καÏαÏÏίζει δήλÏÏη ÏÎ¿Ï Î±Î½Î±Î³ÏάÏει ÏοÏÏ ÏÏολογιÏμοÏÏ ÏÎ·Ï Î±Î¾Î¯Î±Ï ÏÏν ÏαÏαÏθένÏÏν και διαÏÏθένÏÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν καÏά Ïη διάÏκεια κάθε ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï Î¤ÏÎ¹Î¼Î®Î½Î¿Ï ÏÏεÏικά με κάθε ΠεÏιοÏή ÎκμεÏάλλεÏÏηÏ. Î ÎήλÏÏη αÏÏή θα ÏÏέÏει να ÏεÏιέÏει ÏÎ¹Ï ÎµÎ¾Î®Ï ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏ ÏÏÎ¿Ï ÎºÎ¬Î¸Îµ ΠεÏιοÏή ÎκμεÏάλλεÏÏηÏ:



(α) Î¤Î¹Ï ÎµÏιÏεÏÏθείÏÎµÏ Î±ÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή ÏοÏÏÏηÏÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¹Î¼Î­Ï Î±ÏÏ ÏÏλήÏÎµÎ¹Ï Î¥Î´ÏογονανθÏάκÏν Ïε ÏÏίÏοÏÏ ÎºÎ±Ïά Ïη διάÏκεια ÏÎ¿Ï ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î¤ÏιμήνοÏ.



(β) Î¤Î¹Ï ÎµÏιÏεÏÏθείÏÎµÏ Î±ÏÏ Ïο ÎιÏθÏÏή ÏοÏÏÏηÏÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¹Î¼Î­Ï Î±ÏÏ ÏÏλήÏÎµÎ¹Ï Ïε ÏÏÏÏÏÏα ÏέÏαν αÏÏ Î±Î½ÎµÎ¾Î¬ÏÏηÏοÏÏ ÏÏίÏοÏÏ ÎºÎ±Ïά Ïη διάÏκεια ÏÎ¿Ï ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î¤ÏιμήνοÏ.



(γ) Î¤Î¹Ï ÏοÏÏÏηÏÎµÏ Î±ÏοθεμάÏÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν καÏά Ïο ÏÎ­Î»Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏοηγοÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï Î¤ÏιμήνοÏ.



(δ) Î¤Î¹Ï ÏοÏÏÏηÏÎµÏ Î±ÏοθεμάÏÏν ΥδÏογονανθÏάκÏν καÏά Ïο ÏÎ­Î»Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏέÏονÏÎ¿Ï Î¤ÏιμήνοÏ.



(ε) ΠληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î´Î¹Î±Î¸Î­ÏÎ¹Î¼ÎµÏ ÏÏο ÎιÏθÏÏή, εÏÏÏον είναι ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î³Î¹Î± ÏοÏÏ ÏκοÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÎÏθÏÎ¿Ï 13 ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏηÏ, αναÏοÏικά με ÏÎ¹Ï ÏÎ¹Î¼Î­Ï Î¥Î´ÏογονανθÏάκÏν ÏÎ¿Ï ÏαÏάÏθηκαν αÏÏ ÏÎ¹Ï ÎºÏÏιÏÏεÏÎµÏ ÏÏÏÎµÏ ÏαÏαγÏÎ³Î®Ï ÎºÎ±Î¹ εξαγÏÎ³Î®Ï ÏεÏÏελαίοÏ, ÏÏμÏεÏιλαμβανομένÏν ÏÏν ÏÏμβαÏικÏν ÏιμÏν, εκÏÏÏÏεÏν και ÏÏεÏÏιμημάÏÏν, καθÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏιμÏν ÏÎ¿Ï ÎµÏιÏεÏÏθηκαν ÏÏÎ¹Ï Î±Î³Î¿ÏÎ­Ï Î¬Î¼ÎµÏÎ·Ï ÏαÏάδοÏÎ·Ï (spot markets).



(ÏÏ) Το ÏÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ Ïον ÏÏολογιÏÎ¼Ï ÏÏν καÏά Ïο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο ÏληÏÏÏέÏν ÎιÏθÏμάÏÏν ÏÏμÏÏνα με Ïο ÎÏθÏο 13.



6.2 Î ÎαÏάÏÏαÏη ÎÎ¾Î¯Î±Ï ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÎºÎ¬Î¸Îµ ΤÏÎ¹Î¼Î®Î½Î¿Ï Î¸Î± ÏÏοβάλλεÏαι ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή Ïο αÏγÏÏεÏο έναν (1) Îήνα αÏÏ Ïο ÏÎ­Î»Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï Î¤ÏÎ¹Î¼Î®Î½Î¿Ï Î±ÏÏοÏ.



ÎÎΦÎÎÎÎÎ 7



ÎÎÎΩΣΠÎΣÎÎΩΠÎÎÎ ÎÎΠÎÎΩÎ



7.1 ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¿Ïείλει να καÏαÏÏίζει για κάθε ΤÏίμηνο ÎήλÏÏη ÎÏÏδÏν και ÎαÏανÏν ÏÏμÏÏνα με Ïην ÏαÏοÏÏα ΣÏμβαÏη για κάθε ÏεÏιοÏή. Î ÎήλÏÏη αÏÏή ÏÏέÏει να διαÏοÏοÏοιεί Ïα Îξοδα ÎÏεÏναÏ, ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÎειÏοÏÏÎ³Î¯Î±Ï ÎºÎ±Î¹ να ÏÏοÏδιοÏίζει ÏÎ¹Ï ÎºÏÏÎ¹ÎµÏ Î´Î±ÏÎ¬Î½ÎµÏ ÎºÎ¬Î¸Îµ ÏέÏÎ¿Î¹Î±Ï ÎºÎ±ÏηγοÏίαÏ. Î ÎήλÏÏη θα εμÏανίζει Ïα ακÏλοÏθα:



(α) ΠÏαγμαÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î´Î±ÏÎ¬Î½ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ έÏοδα για Ïο ÏÏεÏÎ¹ÎºÏ Î¤Ïίμηνο.6846 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



(β) ΣÏÏεÏÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î´Î±ÏÎ¬Î½ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ έÏοδα για Ïο ÏÏεÏÎ¹ÎºÏ ÎÏοÏ.



(γ) Î¤Î¹Ï Ïιο ÏÏÏÏÏαÏÎµÏ ÏÏοβλεÏÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ Î³Î¹Î± Ïο ÏÎ­Î»Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÎÏοÏÏ ÏÏÏεÏÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î´Î±ÏάνεÏ.



(δ) Î¤Î¹Ï Î±ÏοκλίÏÎµÎ¹Ï Î¼ÎµÏÎ±Î¾Ï ÏÏν ÏÏοβλέÏεÏν ÏÎ¿Ï ÏÏοÏÏολογιÏÎ¼Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏν Ïιο ÏÏÏÏÏαÏÏν ÏÏοβλέÏεÏν και ÏÎ¹Ï ÎµÎ¾Î·Î³Î®ÏÎµÎ¹Ï ÏÏ ÏÏÎ¿Ï ÏÎ¹Ï Î±ÏοκλίÏÎµÎ¹Ï Î±ÏÏέÏ.



7.2 Î ÎαÏάÏÏαÏη ÎÏÏδÏν και ÎαÏανÏν κάθε ΤÏÎ¹Î¼Î®Î½Î¿Ï ÏÏοβάλλεÏαι ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή Ïο αÏγÏÏεÏο έναν (1) Îήνα αÏÏ Ïο ÏÎ­Î»Î¿Ï ÏÎ¿Ï Î¤ÏÎ¹Î¼Î®Î½Î¿Ï Î±ÏÏοÏ.



ÎÎΦÎÎÎÎÎ 8

ÎΡÎΣΤÎÎÎ ÎΤÎΣÎÎ ÎÎÎΩΣÎ



8.1 Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î¿Ïείλει να καÏαÏÏίζει μια ÎÏιÏÏική ÎÏήÏια ÎήλÏÏη για κάθε ΠεÏιοÏή ÎκμεÏάλλεÏÏηÏ. Î ÎήλÏÏη αÏÏή ÏÏέÏει να ÏεÏιέÏει ÏÎ¹Ï ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÎ¿Ï ÏÏοβλέÏονÏαι αÏÏ Ïη ÎήλÏÏη ÎκμεÏάλλεÏÏηÏ, Ïην ÎήλÏÏη ÎÎ¾Î¯Î±Ï ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ Ïην ÎήλÏÏη ÎÏÏδÏν και ÎαÏανÏν αλλά θα βαÏίζεÏαι ÏÏÎ¹Ï ÏÏαγμαÏÎ¹ÎºÎ­Ï ÏοÏÏÏηÏÎµÏ Î¥Î´ÏογονανθÏάκÏν ÏÎ¿Ï ÏαÏάÏθηκαν και ÏÏα έξοδα ÏÎ¿Ï ÏÏαγμαÏοÏοιήθηκαν.



8.2 ÎάÏει ÏÎ·Ï ÎήλÏÏÎ·Ï Î±ÏÏÎ®Ï Î¸Î± γίνονÏαι οι οÏοιεÏδήÏοÏε Î±Î½Î±Î³ÎºÎ±Î¯ÎµÏ Î±Î½Î±ÏÏοÏαÏÎ¼Î¿Î³Î­Ï ÏÏÎ¹Ï ÏÏÎ½Î±Î»Î»Î±Î³Î­Ï ÏÎ¿Ï ÏÏοβλέÏονÏαι αÏÏ Ïη ΣÏμβαÏη.



8.3 Î ÎÏιÏÏική ÎÏήÏια ÎήλÏÏη κάθε ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï ÎÏοÏÏ ÏÏοβάλλεÏαι ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή μέÏα Ïε ÏÏοθεÏμία ÏÏιÏν (3) ÎηνÏν αÏÏ Ïο ÏÎ­Î»Î¿Ï ÎµÎ½ÏÏ Î­ÎºÎ±ÏÏÎ¿Ï ÎÏοÏÏ.



ÎÎΦÎÎÎÎÎ 9

ÎÎÎΩΣΠΠΡÎΫΠÎÎÎÎÎΣÎÎÎ¥



Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏοÏÏεοÏÏαι να καÏαÏÏίζει ÎÏήÏιο ΠÏÏγÏαμμα ÎÏγαÏιÏν και ΠÏοÏÏολογιÏμÏ, ÏÏÏÏ Î¿ÏίζεÏαι ÏÏο ÎÏθÏο 5 ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï Î£ÏμβαÏÎ·Ï Ïε ÏÏέÏη με κάθε ΠεÏιοÏή ÎÏεÏÎ½Î±Ï ÎºÎ±Î¹ κάθε ΠεÏιοÏή ÎκμεÏάλλεÏÏηÏ. Σε αÏÏÏν θα ÏÏέÏει να γίνεÏαι διάκÏιÏη μεÏÎ±Î¾Ï ÎξÏδÏν ÎÏεÏναÏ, ÎξÏδÏν ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÎξÏδÏν ÎειÏοÏÏÎ³Î¯Î±Ï ÎºÎ±Î¹ να εμÏανίζονÏαι Ïα ακÏλοÏθα:



(α) Îι ÏÏοβλεÏÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ Î´Î±ÏÎ¬Î½ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ Ïα ÏÏοβλεÏÏμενα έÏοδα για Ïο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ ÎÏοÏÏ ÏÏμÏÏνα με Ïη ΣÏμβαÏη



(β) ÎÎ½Î±Ï Î Î¯Î½Î±ÎºÎ±Ï Î¼Îµ Ïα ÏημανÏικÏÏεÏα εÏιμέÏοÏÏ ÎºÎ¿Î½Î´Ïλια ÏÏν ÎξÏδÏν ÎκμεÏάλλεÏÏÎ·Ï Î³Î¹Î± Ïο ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ ÎÏÎ¿Ï Î±ÏÏÏ.



(γ) Îι ÏÏÏεÏÏÎ¹ÎºÎ­Ï Î´Î±ÏÎ¬Î½ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ Ïα ÏÏÏεÏÏικά έÏοδα μέÏÏι Ïο ÏÎ­Î»Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏοηγοÏÎ¼Î­Î½Î¿Ï ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ¿Ï ÎÏοÏÏ.ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6847



ΚΕΦΑΛΑΙΟ 10

ΑΝΑΘΕΩΡΗΣΗ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ



Οι διατάξεις της παρούσης Λογιστικής Διαδικασίας δύναται να τροποποιηθούν κατόπιν συμφωνίας μεταξύ του Μισθωτή και του Εκμισθωτή. Οι τροποποιήσεις θα γίνονται εγγράφως και θα αναφέρουν την ημερομηνία κατά την οποία οι τροποποιήσεις θα τεθούν σε ισχύ.6848 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



ΠÎΡÎΡΤÎÎÎ Î

ÎÎΤÎΣΠΣΥÎÎÎÎÎΣÎΣ ÎÎÎ ÎΡΥÎÎ ÎÎΩΤΡÎΣÎΣ



(1) Î ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÏÏÏοÏÏεοÏÏαι, ÏÏιν αÏÏ Ïην ÏÏÏξη οÏοιοÏδήÏοÏε ÎÏεÏνηÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎεÏÏÏηÏÎ·Ï Î® ÎεÏÏÏηÏÎ·Ï ÎÏοÏίμηÏηÏ, να ÏÏοβάλει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή:



(α) ÏοÏλάÏιÏÏον ÏÏÎµÎ¹Ï (3) ÎÎ®Î½ÎµÏ ÏÏιν αÏÏ Ïη διάνοιξη ÎÏεÏνηÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎεÏÏÏηÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹



(β) ÏοÏλάÏιÏÏον εÏÏά (7) ημεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÎ­Ï Î·Î¼Î­ÏÎµÏ ÏÏιν αÏÏ Î´Î¹Î¬Î½Î¿Î¹Î¾Î· ÎεÏÏÏηÏÎ·Ï ÎÏοÏίμηÏηÏ,



αίÏηÏη για Ïη ÏοÏήγηÏη ÏÏναίνεÏÎ·Ï Î³Î¹Î± ÏÏÏξη.



(2) ΠαίÏηÏη για Ïη ÏοÏήγηÏη ÏÏναίνεÏÎ·Ï Î³Î¹Î± ÏÏÏξη ÏÏέÏει να ÏεÏιλαμβάνει λεÏÏομέÏÎµÎ¹ÎµÏ ÎµÏί ÏÏν ακολοÏθÏν:



(α) Ïη ÏοÏοθεÏία ÏÎ·Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ, ÏÏμÏεÏιλαμβανομένÏν:



(i) ÏÏν γεÏγÏαÏικÏν ÏÏνÏεÏαγμένÏν ÏλάÏοÏÏ ÎºÎ±Î¹ μήκοÏÏ



(ii) Ïο ÏÏÎ¿Ï Î±ÏÏ Ïην εÏιÏάνεια ÏÎ¿Ï ÎµÎ´Î¬ÏοÏÏ



(iii) Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη θαλάÏÏÎ¹Î±Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ, ÏÎ¿Ï Î²Î¬Î¸Î¿ÏÏ ÏÎ¿Ï Î½ÎµÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ εκÏίμηÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÏÏÏμεÏÏÎ¿Ï ÏÎ·Ï ÏÏοδοÏÎ®Ï ÏÎ¿Ï Î³ÎµÏÏÏηÏÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏÏελέÏοÏÏ Î® ÏÎ¿Ï Î´Î±ÏÎ­Î´Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏÏÎ³Î¿Ï ÏÎ¿Ï Î³ÎµÏÏÏÏÏÎ±Î½Î¿Ï ÏÎ¬Î½Ï Î±ÏÏ Ïην εÏιÏάνεια ÏÎ·Ï Î¸Î¬Î»Î±ÏÏαÏ



(iν) Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη ÎºÎµÎºÎ»Î¹Î¼Î­Î½Î·Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ, ÏÎ·Ï Î´Î¹Î±Î´ÏÎ¿Î¼Î®Ï ÏÎ·Ï Î³ÎµÏÏÏηÏÎ·Ï Î¼Îµ ÏÏοÏδιοÏιÏÎ¼Ï ÏÎ·Ï Î±ÏÏκλιÏηÏ, ÏÎ¿Ï Î¼ÎµÏÏοÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï Î²Î¬Î¸Î¿ÏÏ, ÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÏακÏÏÏÏÎ¿Ï Î²Î¬Î¸Î¿ÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¿Ï Î±Î¶Î¹Î¼Î¿ÏÎ¸Î¹Î¿Ï ÏÎ·Ï ÎµÎºÎ¬ÏÏοÏε θέÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î³ÎµÏÏÏηÏÎ·Ï Ïε ÏακÏικά διαÏÏήμαÏα



(ν) Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη καÏακÏÏÏÏÎ·Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ, ÏÏν οÏίÏν αÏÏκλιÏÎ·Ï ÏÏον ÏÏθμένα ÏÎ·Ï Î¸Î­ÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ



(β) ÏÎ·Ï ÏÏοεÏοιμαÏÎ¯Î±Ï ÏÎ¿Ï ÏÏÏÎ¿Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ, ÏÏμÏεÏιλαμβανομένÏν ÏÏν ÎµÎ¾Î®Ï ÏÏοιÏείÏν ενδεικÏικÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏÏÎ¯Ï Î½Î± εÏηÏεάζεÏαι η γενικÏÏηÏα ÏÏν αναÏεÏομένÏν:



(i) ÏÎ¿Ï ÏÏÎµÎ´Î¯Î¿Ï ÏÎ¿Ï ÏÏÏÎ¿Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ, Ïο οÏοίο θα ÏÏοÏδιοÏίζει Ïη ÏÏÏοθέÏηÏη ÏÎ¿Ï Î³ÎµÏÏÏÏÏÎ±Î½Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¿Ï ÎµÎ¾Î¿ÏλιÏÎ¼Î¿Ï ÏοÏ, ÏÎ¹Ï Î´ÎµÎ¾Î±Î¼ÎµÎ½Î­Ï ÎºÎ±ÏÏίμÏν, ÏÎ¹Ï Î´ÎµÎ¾Î±Î¼ÎµÎ½Î­Ï Î²Î¹Î¿Î¼Î·ÏÎ±Î½Î¹ÎºÎ¿Ï Î½ÎµÏÎ¿Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ, ÏοÏÏ Î±ÏοθηκεÏÏικοÏÏ ÏÏÏοÏÏ Î»Î¬ÏÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏιμένÏοÏ, Ïα ÏÏÏίμαÏα ÏÏάγμαÏα, ÏοÏÏ Î´Î¯ÏκοÏÏ ÏεÏιÏÏÎ»Î»Î¿Î³Î®Ï Î»Î±Î´Î¹Ïν και Ïα ÏÏÏÏν αναγκαία εκÏηκÏικά



(ii) ÏÏν μεθÏδÏν ÏÎ¿Ï Î¸Î± ÏÏηÏιμοÏοιηθοÏν για Ïην καÏαÏολέμηÏη ÏÎ·Ï ÏÏÏανÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ Î²Î»Î¬Î²Î·Ï ÏÎ¿Ï ÏεÏιβάλλονÏÎ¿Ï Î»Î±Î¼Î²Î±Î½Î¿Î¼Î­Î½Ïν ÏÏÏÏη ÏÏν γεÏÏÏήÏεÏν ÏÏοÏοδοÏÎ¯Î±Ï Î½ÎµÏοÏ, ÏÏν ÏοÏαμÏν, ÏÏν δαÏÏν, ÏÏν γεÏÏγικÏν εκÏάÏεÏν, ÏÎ·Ï Î±Î»Î¹ÎµÏÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î´ÏαÏÏηÏιÏÏηÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÏν κÏιÏίÏν ÏÎ¿Ï Î²ÏίÏκονÏαι κονÏά ÏÏην ÏοÏοθεÏία ÏÎ·Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ



(iii) ÏÏν μεθÏδÏν ÏÎ¿Ï Î¸Î± ÏÏηÏιμοÏοιηθοÏν για Ïην αÏÏθεÏη ÏÏν λÏμάÏÏν, ÏÏÏÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ η άÏÏηÏÏη λάÏÏη, ÏÏν θÏÏμμάÏÏν ÏÎ·Ï Î³ÎµÏÏÏηÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ Ïα αÏοÏÏίμμαÏα καÏαÏλιÏÎ¼Î¿Ï ÏÏνÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ) 6849



καÏαλÏμάÏÏν ÏÎ¿Ï ÏÏοÏÏÏικοÏ, Ïα οÏοία βÏίÏκονÏαι ÏÏο ÏÏÏο ÏÎ¿Ï ÎµÏγοÏÎ±Î¾Î¯Î¿Ï ÏÎ·Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ



(iν) ÏÏν ÏÏοÏÏλάξεÏν αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï ÏÎ¿Ï ÏÏεÏίζονÏαι με Ïην ÏÏοεÏοιμαÏία ÏÎ¿Ï ÏÏÏÎ¿Ï Î³ÎµÏÏÏηÏÎ·Ï ÏÏÏÏ Î±ÏÏά ÏεÏιγÏάÏονÏαι ÏÏον ÎÏδικα ÎÏÏαλοÏÏ Î ÏακÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÏÎ¿Ï ÎÎ³Î³Î»Î¹ÎºÎ¿Ï ÎνÏÏιÏοÏÏÎ¿Ï Î ÎµÏÏÎµÎ»Î±Î¯Î¿Ï («ÎΠÎÎΠ») ή Ïε οÏοιονδήÏοÏε άλλο καÏάλληλο κÏδικα



(ν) ÏÏν εÏεÏνÏν ÏÎ¿Ï ÏÏÏÎ¿Ï Î¿Î¹ οÏÎ¿Î¯ÎµÏ ÎµÎ¼ÏανίζοÏν ÏιθανÏÏηÏÎµÏ ÏÏάÏξεÏÏ ÏÏÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î±ÎµÏÎ¯Î¿Ï Ïε μικÏÏ Î²Î¬Î¸Î¿Ï



(νi) ÏÏν ÏÏεδίÏν αÏοκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÏÏÏÎ¿Ï Î¼ÎµÏά Ïην εγκαÏάλειÏη ÏÎ·Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ



(νii) ÏÏν ÏÏοÏÏοθέÏεÏν αÏÏαλείαÏ, ιδιαίÏεÏα ÏÏν λεÏÏομεÏειÏν ÏεÏίÏÏαξηÏ, ÏÏοÏÏηÏηÏ, ÏÏÏίμαÏÏν ÏÏαγμάÏÏν, ÏάÏÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ αγÏÎ³Î¿Ï ÎºÎ±ÏÏÏήÏα, ÏÏοειδοÏοιηÏικÏν ÏημάÏÏν, εÏικίνδÏνÏν ÏεÏιοÏÏν, ÏÏÏÏ Î±ÏÏÎ­Ï ÏεÏιγÏάÏονÏαι ÏÏοÏÏ ÎºÎ±ÏάλληλοÏÏ ÎºÏÎ´Î¹ÎºÎµÏ ÎµÏγαÏÎ¯Î±Ï ÏÎ¿Ï ÎΠÎÎΠ, ÏÏÏÏν, ÏεÏιοÏιÏμÏν ÏÏÏÏβαÏηÏ, δήλÏÏÎ·Ï ÎµÏιÏκεÏÏÏν, ÏεÏιοÏÏν ÏÏÎ¿Ï ÎµÏιβάλλεÏαι η ÏÏήÏη ÏÏοδημάÏÏν αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï Î® κÏάνη αÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏεÏιοÏÏν ÏÏÎ¿Ï ÎµÏιÏÏέÏεÏαι Ïο κάÏνιÏμα



(γ) ÏÏν μεθÏδÏν ÏÏÏληÏÎ·Ï ÎµÎºÏήξεÏν, με αναÏοÏά ÏÏιÏ:



(i) αναμενÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ ÏιέÏειÏ,



(ii) Ïη διάÏαξη ÏÎ¿Ï Î±Î½ÏιεκÏηκÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î¼Î·ÏανιÏÎ¼Î¿Ï Î±ÏÏάλειαÏ



(iii) δοκιμÏν ανÏιεκÏηκÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Î¼Î·ÏανιÏÎ¼Î¿Ï Î±ÏÏάλειαÏ, ελέγÏοÏÏ ÎºÎ±Î¹ διαÏÏήÏειÏ,



(iν) λεÏÏομέÏÎµÎ¹ÎµÏ ÏÎ·Ï Î´Î¹Î¬ÏÎ±Î¾Î·Ï ÎºÎ±Î¹ Î´Î¿ÎºÎ¹Î¼Î­Ï Î±Î½ÏοÏÎ®Ï ÏÎ·Ï ÎºÎµÏÎ±Î»Î®Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ,



(ν) Î´Î¿ÎºÎ¹Î¼Î­Ï Î±Î½ÏοÏÎ®Ï ÏÏην έδÏαÏη ÏÎ·Ï ÏÏλήνÏÏηÏ



(νi) Î²Î±Î»Î²Î¯Î´ÎµÏ ÏολλαÏÎ»Î¿Ï ÏÏÏαγγαλιÏμοÏ, ÏÏÏÏημα ÏÏÏαγγαλιÏÎ¼Î¿Ï ÏÎ¿Î®Ï ÎºÎ±Î¹ αδÏανοÏοίηÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ διαδικαÏÎ¯ÎµÏ Î´Î¿ÎºÎ¹Î¼Ïν,



(νii) διαδικαÏÎ¯ÎµÏ ÎµÎ»Î­Î³ÏÎ¿Ï ÏÏμβάνÏÏν αÏÏÏÎ¿Î¼Î·Ï Î¼ÎµÏÎ±Î²Î¿Î»Î®Ï ÏÎ·Ï ÏαÏÏÏηÏÎ±Ï Î´Î¹Î¬ÏÏηÏηÏ



(νiii) διαδικαÏÎ¯ÎµÏ Î´Î¿ÎºÎ¹Î¼Ïν ÏοήÏ,



(ix) διαδικαÏÎ¯ÎµÏ Î±Î½ÏιμεÏÏÏιÏÎ·Ï ÎµÎ¹ÏÏÎ¿Î®Ï Î±ÎµÏίοÏ,



(x) διαδικαÏÎ¯ÎµÏ Î±ÏομÏνÏÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ,



(xi) διαδικαÏÎ¯ÎµÏ Î±Î½Î¬ÏÏεÏÎ·Ï ÏÎ·Ï ÏÏÏξηÏ



(xii) διαδικαÏÎ¯ÎµÏ Î±Î´ÏανοÏοίηÏÎ·Ï ÏÎ·Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ



(δ) ÏÎ¿Ï ÏÏεδιαγÏάμμαÏÎ¿Ï ÏÎ·Ï Î³ÎµÏÏÏηÏηÏ



(ε) ÏÏν γεÏλογικÏν, γεÏÏÏÏικÏν και μηÏανικÏν ÏÏοβλέÏεÏν για Ïη γεÏÏÏηÏη και6850 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



(στ) σχέδιο αξιολόγησης διατρηθέντων σχηματισμών.



(3) Εκτός εάν άλλως προβλέπεται σε κάποια Σύμβαση Ενοποίησης, καμία γεώτρηση δεν θα διανοίγεται σε σημείο που απέχει λιγότερο από 400 μέτρα από τα όρια της περιοχής αδείας, ούτε θα αποκλίνει ώστε το κατώτατο σημείο της ή οιοδήποτε τμήμα του διαμετρήματος γεώτρησης να απέχει λιγότερο από 400 μέτρα από την περιοχή αδείας.



(4) Στο παρόν Παράρτημα, «Σύμβαση Ενοποίησης» σημαίνει σύμβαση που έχει συναφθεί σύμφωνα με το Άρθρο 5 παράγραφο 15 του Νόμου περί Υδρογονανθράκων.



ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ε



ΑΣΦΑΛΕΙΕΣ



Ο Μισθωτής οφείλει να συνομολογεί και να διατηρεί σε ισχύ ασφαλιστική σύμβαση για τις Εργασίες Πετρελαίου, για εκείνα τα ποσά και έναντι εκείνων των κινδύνων, που ασφαλίζονται κατά συνήθεια ή με σύνεση στη διεθνή πετρελαϊκή βιομηχανία, η οποία ασφαλιστική σύμβαση θα καλύπτει:



(α) κάθε απώλεια ή ζημία στο σύνολο των εγκαταστάσεων, του εξοπλισμού και των λοιπών περιουσιακών στοιχείων για όσο χρονικό διάστημα χρησιμοποιούνται στις Εργασίες Πετρελαίου,



(β) κάθε αιφνίδια και προκληθείσα εξαιτίας ατυχήματος ρύπανση που προκλήθηκε κατά την εκτέλεση των Εργασιών Πετρελαίου και για την οποία ο Μισθωτής ή ο Εκμισθωτής μπορεί να θεωρηθούν υπεύθυνοι



(γ) απώλεια ή ζημία περιουσίας, σωματική βλάβη ή θάνατος τρίτου προσώπου που προκαλείται κατά την εκτέλεση των Εργασιών Πετρελαίου για την οποία μπορεί να ευθύνονται ο Μισθωτής ή ο Εκμισθωτής, ή για την οποία μπορεί ο Μισθωτής να ευθύνεται να αποζημιώσει τον Εκμισθωτή



(δ) τις δαπάνες για την απομάκρυνση ερειπίων και για τις εργασίες καθαρισμού κατόπιν ατυχήματος κατά την εκτέλεση των Εργασιών Πετρελαίου, και



(ε) την ευθύνη του Μισθωτή για κάθε σωματική βλάβη των εργαζομένων του που απασχολούνται στις Εργασίες Πετρελαίου.ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΟΤΟ) 6851

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΣΤ

ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ ΤΡΑΠΕΖΙΚΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ

[τόπος/ ημεπομηνία έκδοσης]

Αυτή η εγγυητική επιστόλη (η «Εγγυητική Επιστολή») παρέχεται από την [ΤΡΑΠΕΖΑ] (η «Τράπεζα») στο Υποθργείο Περιβάλλοντος, Ενέργειας & Κλιματικής Αλλαγής της Ελληνικής Δημοκρατίας αναφορικά με την σύμβαση μίσθωσης με ημερομηνία [•] (η «Σύμβαση Μίσθωσης») μεταξύ του Υπουργείου Περιβάλλοντος, Ενέργειας & Κλιματικής Αλλαγής της Ελληνικής Δημοκρατίας (ο «Εκμισθωτής») και των [•] (από κοινού ο «Μισθωτής»).

Εκτός εάν άλλως ορίζεται, οι όροι με κεφαλαία που χρησιμοποιούνται και δεν ορίζονται στην παρούσα Τραπεζική Εγγύηση θα έχουν το νόημα που τους αποδίδεται στο κεφάλαιο των Ορισμών της Σύμβασης Μίσθωσης.

ΕΠΕΙΔΗ

(Α) Δυνάμει της Σύμβασης Μίσθωσης μεταξύ του Εκμισθωτή και του Μισθωτή ο Μισθωτής υποχρεούται:

(i) να εκτελεί το «Πρόγραμμα Ελάχιστων» μέχρι τη λήξη της Πρώτης Φάσης [Πρώτης Φάσης], [Δεύτερης Φάσης] (εφεξής η «Φάση») [της Παράτασης του Σταδίου Ερευνών] (εφεξής η «Παράταση του Σταδίου Ερευνών»)] όπως ορίζεται στο Άρθρο 3 της Σύμβασης, και

(ii) να καλύπτει την «Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης» όπως ορίζεται στο Άρθρο 3 της Σύμβασης

Πρώτη Φάση [- εκατομμύρια ευρώ]

Δεύτερη Φάση [- εκατομμύρια ευρώ μείον το υπερβάλλον ποσό από την Υποχρέωση Ελάχιστης Δαπάνης της Πρώτης Φάσης, το οποίο αντιστοιχεί στη διαφορά μεταξύ της Πραγματικής Δαπάνης της Πρώτης και της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης της Πρώτης Φάσης]

Παράταση του Σταδίου Ερευνών: [Το ποσό που αντιστοιχεί στη διαφορά, εφόσον υφίσταται, μεταξύ του ποσού της Πραγματικής Δαπάνης των προηγούμενων Φάσεων και του ποσού της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης κατά τη λήξη του Βασικού Σταδίου Ερευνών όπος ορίζεται στο Άρθρο 3.9.

(B) Για το σκοπό της Σύμβασης και από την έναρξη της [Πρώτης Φάσης] [Δεύτερης Φάσης] [Παράτασης του Σταδίου Ερευνών] από τον Εκμισθωτή προς τον Μισθωτή, η Τράπεζα διά του παρόντος συμφωνεί ανέπιφύλακτα να χορηγήσει την παρούσα Τραπεζική Εγγύηση υπέρ του Εκμισθωτή υπό τους όρους και προϋποθέσεις που ορίζονται κατωτέρω.

Η ΤΡΑΠΕΖΑ ΔΙΑ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΓΓΥΑΤΑΙ ΤΑ ΕΞΗΣ:6852 ÎΦÎÎÎΡÎΣ ΤÎΣ ÎÎ¥ÎÎΡÎÎΣÎΩΣ (ΤÎΥΧÎΣ ΠΡΩΤÎ)



1. ΠΤÏάÏεζα διά ÏÎ¿Ï ÏαÏÏνÏÎ¿Ï ÎµÎ³Î³ÏάÏαι ÏÏι μεÏά Ïην ÏαÏαλαβή έγγÏαÏÎ·Ï Î±ÏαίÏηÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή (εÏÎµÎ¾Î®Ï Î· «ÎÏαίÏηÏη») ÏÏογεγÏÎ±Î¼Î¼Î­Î½Î·Ï Î±ÏÏ Î½Ïμιμα εξοÏÏιοδοÏημένο εκÏÏÏÏÏÏο ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή, ÏÏÎ¿Ï Î¸Î± δηλÏνεÏαι ÏÏι:



(α) ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ κάλÏÏε Ïο ÏÏÎ½Î¿Î»Î¹ÎºÏ ÏοÏÏ ÏÎ·Ï ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î¥ÏοÏÏέÏÏÎ·Ï ÎλάÏιÏÏÎ·Ï ÎαÏÎ¬Î½Î·Ï ÏÏÏÏ Î¿ÏίζεÏαι ÏÏο ÎÏθÏο 3 ÏÎ·Ï Î£ÏμβαÏηÏ, ÏÏοÏδιοÏίζονÏÎ±Ï Ïην ÏÏεÏική ÏεÏίοδο και ÏοÏά



(β) Ïο ÏοÏÏ ÏÎ·Ï ÏÏεÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î ÏαγμαÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎαÏάνηÏ



(γ) ÏÏι καÏά ÏÏνέÏεια, ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î­Ïει καÏαÏÏεί ÏÏÏÏÏÎµÎ¿Ï ÏÏÎ¿Ï ÎºÎ±Ïαβολή ÏοÏÎ¿Ï Î¯ÏÎ¿Ï Î¼Îµ Ïη διαÏοÏά μεÏÎ±Î¾Ï ÏÎ·Ï Î¥ÏοÏÏέÏÏÎ·Ï ÎλάÏιÏÏÎ·Ï ÎαÏÎ¬Î½Î·Ï ÏÎ¿Ï ÏÎ·Î¼ÎµÎ¯Î¿Ï (α) ανÏÏέÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¿Ï ÏÏοÏÏ ÏÎ·Ï ÏÏαγμαÏÎ¹ÎºÎ®Ï Î´Î±ÏÎ¬Î½Î·Ï ÏÎ¿Ï ÏÎ·Î¼ÎµÎ¯Î¿Ï (β) ανÏÏέÏÏ ÎºÎ±Î¹,



(δ) ÏÏι ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï Î´ÎµÎ½ έÏει καÏαβάλει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή ÏοÏÏ Î¯Ïο με Ïη διαÏοÏά ÏÎ¿Ï Î±Î½Î±ÏέÏεÏαι ÏÏο Ïημείο 1(γ) ανÏÏέÏÏ,



η ΤÏάÏεζα θα καÏαβάλει ÏÏον ÎκμιÏθÏÏή, ÏÏοÏÏ Î´Î¹Î±Î´ÏÏοÏÏ, ÏοÏÏ Î±ÏοδέκÏÎµÏ Î¼ÎµÏαβίβαÏÎ·Ï Î® ÏοÏÏ ÎµÎºÎ´Î¿ÏÎµÎ¯Ï ÏοÏ, Ïο ÏÏοβλεÏÏμενο ÏÏην ÏαÏάγÏαÏο 1(γ) ανÏÏέÏÏ ÏοÏÏ, ÏÏÏ ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¹Ï ÏÏοÏÏοθέÏÎµÎ¹Ï ÏÎ¿Ï Î¿ÏίζονÏαι καÏÏÏέÏÏ.



2. ΠΤÏάÏεζα θα βαÏιÏÏεί ÏÏην αÏαίÏηÏη ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή και δεν ÏÏοÏÏεοÏÏαι να εÏαληθεÏÏει αν οι ÏÏοÏÏοθέÏÎµÎ¹Ï Î­ÏοÏν ÏληÏÏθεί ή Ïα αναÏεÏÏμενα γεγονÏÏα αÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή είναι αληθή και ακÏιβή. Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÎ¿Ï Î· ΤÏάÏεζα οÏείλει να ÏÏοβεί Ïε ÏληÏÏμή ÎÏαίÏηÏÎ·Ï ÏÏμÏÏνα με ÏοÏÏ ÏÏοÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÎ¹Ï ÏÏοÏÏοθέÏÎµÎ¹Ï Î±ÏÏÎ®Ï ÏÎ·Ï Î¤ÏαÏÎµÎ¶Î¹ÎºÎ®Ï ÎγγÏηÏηÏ, η ΤÏάÏεζα ÏÏοÏÏεοÏÏαι να καÏαβάλει Ïην ÏληÏÏμή αÏÏή ενÏÏÏ ÏÏιÏν (3) ÎÏγάÏιμÏν ÎμεÏÏν ÎθηνÏν αÏÏ Ïην ημεÏομηνία ÏαÏÎ±Î»Î±Î²Î®Ï ÏÎ·Ï ÎÏαίÏηÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï ÎκμιÏθÏÏή, ÏÏÏÎ¯Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¯Ïμα ÏÏμÏηÏιÏμοÏ, ÏαÏακÏάÏηÏÎ·Ï Î® ένÏÏαÏηÏ, με καÏάθεÏη Ïε ÏÏαÏÎµÎ¶Î¹ÎºÏ Î»Î¿Î³Î±ÏιαÏÎ¼Ï ÏÎ¿Ï Î¿ ÎκμιÏθÏÏÎ®Ï Î¸Î± οÏίÏει ÏÏην ÎÏαίÏηÏη. Î©Ï Î·Î¼ÎµÏομηνία ÏαÏÎ±Î»Î±Î²Î®Ï ÏÎ·Ï ÎÏαίÏηÏÎ·Ï Î¸Î± είναι η ημεÏομηνία ÏαÏÎ±Î»Î±Î²Î®Ï ÏÎ·Ï ÏÏÏÏÎ·Î¼Î­Î½Î·Ï ÎµÏιÏÏÎ¿Î»Î®Ï Î±ÏÏ Ïην ΤÏάÏεζα, ÏÏÏÏ Î±ÏÏή αÏοδεικνÏεÏαι αÏÏ Ïη ÏÏεÏική αÏÏδειξη ÏαÏÎ±Î»Î±Î²Î®Ï ÏαÏÏδÏÎ¿Î¼Î¹ÎºÎ®Ï ÏÏÏαγίδαÏ. ΣÏην ÏαÏοÏÏα ÏαÏάγÏαÏο, ÏÏ Â«ÎÏγάÏιμη ÎμέÏα ÎθηνÏν» νοείÏαι ημέÏα ÏέÏαν ΣαββάÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ ÎÏÏιακήÏ, καÏά Ïην οÏοία οι ÏÏάÏÎµÎ¶ÎµÏ Î»ÎµÎ¹ÏοÏÏγοÏν για Î³ÎµÎ½Î¹ÎºÎ­Ï ÏÏαÏÎµÎ¶Î¹ÎºÎ­Ï ÎµÏγαÏÎ¯ÎµÏ ÏÏην Îθήνα, ÏÏην Îλλάδα.



3. ΠεÏθÏνη ÏÎ·Ï Î¤ÏάÏÎµÎ¶Î±Ï Î´Ïνάμει ÏÎ·Ï ÏαÏοÏÏÎ±Ï ÏεÏιοÏίζεÏαι ÏÏην καÏαβολή ÏοÏÎ¿Ï ÏÎ¿Ï Î´ÎµÎ½ θα ÏÏεÏβαίνει Ïο ÏοÏÏ ÏÎ¿Ï ÏαÏαÏίθεÏαι ÏÏην ÏαÏάγÏαÏο (Î) ÏÎ¿Ï Î ÏÎ¿Î¿Î¹Î¼Î¯Î¿Ï Î±Î½ÏÏέÏÏ Î³Î¹Î± Ïην ÏÏÏÏη [ΦάÏη], [ΠαÏάÏαÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï Î£ÏÎ±Î´Î¯Î¿Ï ÎÏεÏνÏν].



4. (α) Το ÏοÏÏ Î³Î¹Î± Ïο οÏοίο εÏθÏνεÏαι η ΤÏάÏεζα να καÏαβάλει ÏÏμÏÏνα με Ïην ÏαÏοÏÏα ΤÏαÏεζική ÎγγÏηÏη θα μειÏνεÏαι κάθε ÎμεÏÎ¿Î»Î¿Î³Î¹Î±ÎºÏ Î¤Ïίμηνο καÏά Ïο ÏοÏÏ ÏÎ·Ï Î ÏαγμαÏÎ¹ÎºÎ®Ï ÎαÏÎ¬Î½Î·Ï ÏÎ¿Ï ÏÏαγμαÏοÏοιεί ο ÎιÏθÏÏÎ®Ï ÎºÎ±Ïά Ïη διάÏκεια αÏÏÎ®Ï ÏÎ·Ï ÏεÏιÏδοÏ, για Ïην οÏοία η ΤÏάÏεζα θα λάβει γνÏÏÏοÏοίηÏη αÏÏ Ïον ÎκμιÏθÏÏή. ΠμείÏÏη αÏÏή θα ιÏÏÏει αÏÏ Ïην ημεÏομηνία ÏαÏÎ±Î»Î±Î²Î®Ï Î±ÏÏÎ®Ï ÏÎ·Ï Î³Î½ÏÏÏοÏοίηÏÎ·Ï Î±ÏÏ Ïην ΤÏάÏεζα.



(β) ΠÏÎ¿ÎºÎµÎ¹Î¼Î­Î½Î¿Ï Î½Î± διεÏκολÏνθεί η μείÏÏη ÏÎ¿Ï ÏοÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± Ïο οÏοίο θα εÏθÏνεÏαι η ΤÏάÏεζα καÏά Ïην έννοια ÏÎ·Ï ÏαÏαγÏάÏÎ¿Ï (α) ανÏÏέÏÏ, η ΤÏάÏεζα μαζί με Ïη γνÏÏÏοÏοίηÏη ÏÏέÏει να λάβει:ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6853



(i) Επιβεβαίωση από τον Εκμισθωτή του ποσού της μείωσης, και



(ii) επιβεβαίωση από τον Εκμισθωτή σχετικά με το αναθεωρημένο ποσό για το οποίο ευθύνεται η Τράπεζα να καταβάλει σύμφωνα με την παρούσα Τραπεζική Εγγύηση.



(γ) Τυχόν παραίτηση του Μισθωτή από τα δικαιώματά του επί του συνόλου ή τμήματος της Συμβατικής Περιοχής σε καμία περίπτωση δεν απαλλάσσει την Τράπεζα από τις υποχρεώσεις της δυνάμει της παρούσας με την εξαίρεση ότι, στην περίπτωση που το ποσό της Υποχρέωσης Ελάχιστης Δαπάνης, όπως ορίζεται στο (Α) για την καταβολή του οποίου ο Μισθωτής είναι ή μπορεί να καταστεί υπόχρεος, καταβληθεί ολοσχερώς πριν την παραίτηση, σύμφωνα με τους όρους του Άρθρου 6.1 (γ) της Σύμβασης, η ευθύνη της Τράπεζας, κατά την έννοια του Άρθρου 2, περιορίζεται αντίστοιχα.



5. Η παρούσα Τραπεζική Εγγύηση που εκδίδεται κατά την ανωτέρω ημερομηνία τίθεται σε ισχύ από την ημερομηνία παραλαβής από την Τράπεζα βεβαίωσης υπογραφείσας από τον Εκμισθωτή με την οποία αυτός δηλώνει ότι (i) η Σύμβαση έχει κυρωθεί από το Ελληνικό Κοινοβούλιο (ήτοι ότι η Ημερομηνία Έναρξης Ισχύος έχει ήδη επέλθει), (ii) την πρώτη μέρα της [Πρώτης],[Δεύτερης] Φάσης σύμφωνα με την γνωστοποίηση του Μισθωτή που προβλέπεται στο Άρθρο 2,1 β, της Σύμβασης, (iii) ο Εκμισθωτής έχει χορηγήσει κατόπιν αιτήσεως του Μισθωτή Παράταση του Σταδίου Ερευνών σύμφωνα με τη Σύμβαση.



6. Απαγορεύεται η παραχώρηση, εκχώρηση ή μεταβίβαση της Τραπεζικής Εγγύησης σε οποιοδήποτε πρόσωπο πέραν του Εκμισθωτή και ο Εκμισθωτής δε δύναται να εκχωρήσει ή να μεταβιβάσει την Τραπεζική Εγγύηση σε οποιοδήποτε άλλο πρόσωπο εκτός αν λάβει την προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Μισθωτή.



7. Η ευθύνη της Τράπεζας δυνάμει της παρούσας εγγύησης δεν περιορίζεται, εξαλείφεται, ή άλλως πώς επηρεάζεται από:



(α) οποιαδήποτε πράξη, παράλειψη, ή γεγονός που θα εξάλειφε ή θα επηρέαζε την ευθύνη της Τράπεζας εάν ήταν πρωτοφειλέτης και όχι εγγυητής ή υπόχρεος αποζημίωσης, ή



(β) οποιαδήποτε πράξη ή παράλειψη οποιουδήποτε προσώπου η οποία, ελλείψει της παρούσας διάταξης, θα απάλλασσε την Τράπεζα ή θα περιόριζε ή θα εξάλειφε την ευθύνη της υπό την παρούσα εγγύηση.



8. Η παρούσα Τραπεζική Εγγύηση θα λήξει την ημερομηνία:



(α) της ολοσχερούς καταβολής από την Τράπεζα όλων των ποσών που εγγυάται η παρούσα,



(β) της παραλαβής από την Τράπεζα γνωστοποίησης από τον Εκμισθωτή, στην οποία δηλώνεται ότι το ύψος της Πραγματικής Δαπάνης ισούται ή υπερβαίνει το ποσό της Ελάχιστης Υποχρεωτικής Δαπάνης

6854 GOVERNMENT GAZETTE ( FIRST ISSUE ) EΦHMEPÎΣ THΣ KYBEPNHΣEΩΣ (TEYXOΣ ΠPΩTO) 6855

-----------------------------------------------------------



B.ΣÏην αγγλική γλÏÏÏα:



<


(1) The Hellenic Republic, duly represented herein by the Minister of Environment, Energy and Climate Change, exercising its rights over Hydrocarbons under Article 2.1 of the Hydrocarbons Law, hereinafter referred to as the "Lessor";



And

(2) ENERGEAN OIL & GAS - AEGEAN ENERGY EXPLORATION AND PRODUCTION OF HYDROCARBONS SOCIETE ANONYME, incorporated under the law of Greece, with registered office at 32, Kifissias Avenue, Atrina Center, 17th floor, 151 25, Maroussi, Athens, Greece and tax registration number 998380652, duly represented by Mr. Matthaios Rigas and



(3) TRAJAN OIL & GAS LIMITED, Incorporated under the law of England, with registered office at 67 Pollen Street, and tax registration 997476744, duly represented by Mr. Raymond George Godson,



hereinafter each one referred to as the "Co-Lessee" and collectively referred to as the "Lessee"



PREAMBLE



WHEREAS the discovery and production of Hydrocarbons is of importance to the economic development of Greece, the Lessor desires that the requisite operations should be carried out in accordance with Law 2289/95 (Government Gazette Issue 27/A/8.02.1995), titled "prospecting, exploration and exploitation of Hydrocarbons and other provisions" and with Presidential Decree No. 127/96 (Government Gazette A' 92/29.5.1996), titled "Lease terms of the right for exploration and exploitation of hydrocarbons" as well as any other relevant legislation.



WHEREAS the interests of the Greek economy and those of the Lessor require that the Petroleum Operations should be carried out both with dispatch and in accordance with the up-to-date rules and methods of exploring for, and producing Hydrocarbons; and the Lessee declares that it possesses the technical and financial and administrative ability to conduct successfully and with dispatch the operations described in the Agreement, and desires to cooperate with the Lessor with a view to assisting it to promote the production of Hydrocarbons in Greece, thereby contributing towards the general economic development of the country.



WHEREAS the Hydrocarbons Law, as amended, and Presidential Decree No. 127/96 establish the general framework for the exploration for and production of Hydrocarbons within the Hellenic Republic.



WHEREAS the court of Audit has issued Act No 143/2014 in respect of this Agreement.

NOW THEREFORE

In the light of foregoing, the Parties mutually covenant and agree as follows:



DEFINITIONS

Unless the context otherwise requires, the following words and phrases have the meanings hereinafter assigned to them:-



âActual Expenditureâ has the meaning assigned to it in Article 3.9.



âAffiliate Enterpriseâ means in relation to the Lessee or in relation to any Co-Lessee, a company or any other legal entity, or a natural person which is, directly or indirectly, Controlled by the Lessee or any Co-Lessee and any company or another legal entity or person which Controls or is Controlled, directly or indirectly, by a company or legal entity or a natural person which Controls or is Controlled by the Lessee or any Co-Lessee.



âAgreementâ means this lease agreement including the Annexes.



âAnnual Work Programme and Budgetâ has the meaning assigned to it in Article 5.1.



âAppraisal Programmeâ means a programme, following a Discovery of Hydrocarbons in the Contact Area, to delineate the Hydrocarbons Reservoir to which that Discovery relates in terms of thickness and lateral extent and to estimate the quantity of recoverable Hydrocarbons therein. Such a programme may include a seismic survey or Appraisal Wells drilled to a depth sufficient to penetrate the reservoir being appraised, or both.



âAppraisal Wellâ means a well drilled in the course of carrying out an Appraisal Programme. In case the Lessee has been committed, under Article 3 of this Agreement, to drill an Appraisal/Producer Well, the provisions applied to an Appraisal Well shall apply mutatis-mutandis.



âAssociated Natural Gasâ means Natural Gas which exists in a Hydrocarbons Reservoir in solution with Crude Oil, or a commonly known gas-cap gas which overlies or is in contact with Crude Oil.



âBank Guaranteeâ means a payment guarantee by first class bank lawfully operating in the European Union with a branch or established correspondent banking relationship with a first class bank in Athens, acceptable to the Lessor, substantially in the form set out in Annex F. The Bank Guarantee shall take effect to the Effective Date and should be delivered to the Lessor at the latest five (5) days before the date on which this Agreement is ratified by the State Parliament as the same will be notified in writing by the Minister at least 15 days before the ratification date.



âBusiness Dayâ means a day (other than a Saturday and a Sunday) on which banks generally are open for business in Athens, Greece.



âBy-Productsâ has the meaning assigned to it in paragraph 2 of article 1 of the Hydrocarbons Law.

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6857



"Calendar Quarter" means a period of three (3) consecutive Months commencing on 1 January, 1 April, 1 July and 1 October in any Calendar Year and includes the period from the Effective Date to the commencement of the next Calendar Quarter; and "Quarterly" shall be construed accordingly.



"Calendar Year" means a period of twelve (12) Months beginning on the first (1st) day of January and ending on the thirty-first (31st) day of the following December.



"Consent" means all such licenses and permits required to be obtained from any Governmental Authority by the Lessee.



"Contract Area" means, on the Effective Date, the area described in Annex A and shown on the map in Annex B and, thereafter, that area as it may have been reduced from time to time by relinquishment or surrender in accordance with the terms and conditions of this Agreement.



"Control" means, a holding of:

(a) at least thirty percent (30%) of the voting share capital of a company or enterprise; or

(b) the right, according to specific provisions, to appoint the management of a company or enterprise.



For the purposes of Article 20 of this Agreement and paragraph 5 of Article 7 of the Hydrocarbons Law, "Control" is understood to mean a holding in excess of fifty percent (50%) of share capital and "Controlled" shall be construed accordingly.



"Crude Oil" means crude mineral oil, asphalt, ozokerite and all kinds of hydrocarbons and bitumens in solid and liquid form, whether in their natural state or obtained from Natural Gas by condensation or extraction.



"Data" means all field data in relation to the Contract Area, including geological, geophysical, geochemical, petrophysical, drilling, engineering and production measurements and navigation tapes, magnetic tapes, cores, cuttings and well-logs in whatever form the same are produced and maintained by the Lessee during the Petroleum Operations.



"Development and Production Programme" means a programme prepared by the Lessee and submitted to the Lessor pursuant to the Presidential Decree and Article 7.6 of this Agreement.



"Discovery" means the first Hydrocarbons encountered by drilling a structure where the Hydrocarbons are recoverable at the surface in a flow measurable by conventional international petroleum industry testing methods.



"Dollars" and "$" denote the lawful currency of the United States of America.



"EEA" means the European Economic Area created by the Agreement on the European Economic Area signed in Porto on 2 May 1992, adjusted by the Protocol signed in Brussels on 17 March 1993.



"Effective Date" means the date fixed by Article 32.âEISâ means the environmental impact study as provided for in the Environmental Laws.



âElementary Blockâ shall have the meaning assigned to it under Ministerial Resolution 16/12657/June 30, 1995 (Government Gazette Volume B615/1995).



âEnvironmental Lawsâ means the applicable legislation in Greece regarding environmental matters.



âEuro, âEurâ and ââ¬â means the lawful currency of the member states of the European Union that adopt the single currency.



âExploitation Areaâ means an area constituting or forming part of the Contract Area delineated, following a commercially exploitable Discovery, under the provisions of paragraph (a) of Article 7.6.



âExploitation Operationsâ means all operations conducted pursuant to a Development and Production Programme to develop a Discovery and to carry on Hydrocarbon Exploitation.



âExploitation Stageâ means the period described in Article 8.1 of this Agreement.



âExploitation Areaâ means the Contract Area held at any time by the Lessee during the Exploitation Stage but does not include any part of the Contract Area which constitutes an Exploitation Area.



âExploration Operationsâ means all operations conducted for the purpose of Hydrocarbon Exploration and includes operations conducted for the purpose of carrying out an Appraisal Programme.



âExploration Stageâ means the period described in Article 2 of this Agreement.



âExploration Wellâ means any well purpose at the commencement of drilling is to explore for an accumulation f Hydrocarbons whose existence at that time was unproven by drilling.



âFirst Phaseâ means the first phase of the Basic Exploration Stage described in Article 2.1(a) of this Agreement.



âGood Oilfield Practicesâ means all those things and practices that are generally accepted in international petroleum industry as good, safe, economical and efficient in exploring and producing Hydrocarbons.



âGovernmental Authorityâ means any authority exercising legislative, regulatory or administrative state functions on behalf of the State.



âHydrocarbonsâ has the meaning assigned to it in paragraph 1 of article 1 of the Hydrocarbons Law.



âHydrocarbon Exploitationâ has the meaning assigned to it in paragraph 5 of article 1 of the Hydrocarbons Law.



âHydrocarbon Explorationâ has the meaning assigned to it in paragraph 4 of article 1 of the Hydrocarbons Law.



âHydrocarbon Lawâ means the Law No. 2289/95

âProspecting, Exploration and Exploitation of Hydrocarbons,

and other provisions' as in force.



'Hydrocarbon Reservoir' means a discrete accumulation of Hydrocarbons in the subsoil.



'Independent Third Party' has the meaning assigned to it in paragraph 10 of article 1 the Hydrocarbons Law.



'Law' means any law, rule, regulation, decree, statute, order, enactment, act or resolution of a Government Authority having effect within the State.



'Minimum Expenditure Obligation' means the amounts set out at the end of, respectively the First Phase and the Second Phase in Article 3 (Lessee's Exploration Work Commitment).



'Minister' means the Minister of Environment, Energy and Climate Change of Greece.



'Month' means a calendar month.



'Natural Gas' means Hydrocarbon in gaseous form including, but not limited to, wet mineral gas, dry mineral gas, casinghead gas and residue gas remaining after the extraction of separation of liquid Hydrocarbons from wet gas and other valuable non Hydrocarbon gas.



'Operator' means the entity designated as the 'Operator' under a joint operating agreement or other similar document to be concluded by the Co-Lessees, being the party that implements the collective will of the Co-Lessees and is responsible for the day to day operations. The Co-Lessees hereby designate as 'operator' one of the Co-Lessees namely ENERGEAN OIL & GAS S.A.



'Phase' means other or both the First Phase and the Second Phase, as the context requires.



'Party' means either the Lessor or the Lessees and 'Parties' means the Lessor and the Lessee unless in either case this Agreement provides otherwise.



'Petroleum Operations' means Exploration Operations or Exploitable Operations.



'Presidential Decree' means the Presidential Decree No. 127/96 'Lease terms of the right for exploration and exploitation of hydrocarbons'.



'Proceedings' means any suit, action or proceedings arising out of, or in connection with the Agreement.



'Produced and Saved' means produced in an Exploitation Area but does not include any Hydrocarbons used in the course of production or lost, other than Hydrocarbons lost by reason of the negligence of the Lessee or the Lessee's failure to observe Good Oilfield Practice.



'Proper Application' has the meaning assigned to it in Article 27.6.



'Propriety Data' means any interpretative and derivative data, including internal memoranda, reports, 6860



analyses, interpretations and evaluations prepared by the Lessee in respect of the Petroleum Operations.



"Response" means a written notification from a relevant Government Authority to the Lessee, that a Proper Application for a Consent is approved or rejected, with or without conditions.



"Second Phase" means the second phase of the Basic Exploration Stage described in Article 2.1(a) of this Agreement.



"Service Document" means a writ, application, claim, summons, petition, order, award, judgement or other document relating to any Proceedings.



"Sole Expert" means a member from:



(a) the Energy Institute of London;



(b) the American Petroleum Institute; or



(c) the French Institute of Petroleum (IFP),



provided that, if there is a conflict of interests with all of the aforementioned institutes, the Lessor shall be entitled to appoint an independent, reputable petroleum institute of another member state of the European Union in which Hydrocarbons are produced.



"State" or "Greece" means the Hellenic Republic.



"State Data" means any and all geological, geophysical drilling, well production data, well location maps and other information held or developed by the Lessor in any form in relation to the Contract Area as well as any data acquired and/or produced under the non exclusive marine seismic data acquisition and services commenced on the 26th of October 2012, in any form in relation to the Contract Area.



INTERPRETATION



In this Agreement, subject to any express contrary indication:



(a) any reference to an Article shall be construed as a reference to an article of this Agreement and any reference to an Annex shall be to an annexure to this Agreement;



(b) any reference to a person shall be construed as including:



(i) any person, firm, company, Governmental Authority, corporation, society, trust, foundation, government, state or agency of a state or any association or partnership (in each case whether or not having separate legal personality) of two or more of these;



(ii) a reference to the successors, permitted transferees and permitted assignees of any of the persons referred to in sub-paragraph (i) above;



6861



(c) any reference to this Agreement or any other agreement or document shall be construed as a reference to that agreement or document as it may have been, or may from time to time be, amended, varied, novated, replaced or supplemented;



(d) any reference to a Law shall be construed as a reference to it as it may have been, or may from time to time be (with or without modification) amended or re-enacted and any subordinate legislation made, or thing done, or may from time to time be done.



(e) capitalised terms used in this Agreement shall have the meaning ascribed to them in the Definitions section or elsewhere in the Agreement.



ARTICLE 1-SCOPE OF THE AGREEMENT



1.1 This Agreement is a lease agreement under which, pursuant to paragraph 10 of article 2 of the Hydrocarbons Law, the State, acting as the Lessor, grants to the Lessee, in accordance with the terms and conditions hereof, exclusive rights to carry on Petroleum Operations in the Contract Area.



1.2 The Lessee undertakes in accordance with the terms and conditions set out herein to carry on Petroleum Operations in the Contract Area, always in accordance with the Law.



1.3 The cost and risk of carrying on Petroleum Operations shall be bome exclusively by the Lessee and the Lessee ill have no right to recover such costs, or any part thereof, except as hereinafter provided in this Agreement.



1.4 Each Co-Lessee shall



(a) be jointly and severally liable in respect of the Lessee’s and the other Co-Lessees’ obligations arising under this Agreement against the Lessor.



(b) Hold an undivided interest in all of the rights under this Agreement.



For the purposes of this Agreement, any reference to the term “Joint Venture” in the Hydrocarbons Law means the contractual co-operation of the Co-Lessees under a joint operating agreement, without creating or implying or having the intention to create any de jure or de facto partnership or entity with or without a separate legal personality.



1.5 The interest of each person constituting the Lessee in the Lease Agreement is as follows:



Engergean Oil & Gas S.A. 60%

Trajan Oil & Gas Limited 40%

1.6 The Lessor and the Lessee hereby expressly and unconditionally agree and accept that:



(a) any contract to which the Lessor is not a contracting party, which contains terms or provisions defining the relations between the Lessee and/or the Co-Lessees and/or third parties shall not create any claim against the Lessor or amend this Agreement or regulate this Agreement in a different way;



(b) any contact to which the Lessee or each Co-Lessee is not a contracting party, which contains terms or provisions defining the relations between the Lessor and the third parties shall not create any claim against the Lessor or amend this Agreement or regulate this Agreement in a different way.



(c) the terms and provisions of the afore mentioned contracts cannot be used as a means of interpreting this Agreement nor may then be considered to prevail in any way, either, in part or in whole, over this Aggrement;



(d) both the Lessor and the Lessee hereby simultaneously waive every right to contest, cancel and/or challenge the validity and enforceability of this clause.



ARTICLE 2 â EXPLORATION DURATION OF THE EXPORATION STAGE



The Exploration Stage shall commence on the Effective Date and, unless this Aggrement is sooner terminated in accordance with its terms, shall subsist for the periods described in this Article 2.

2.1 For a Basic Exploration Stage



(a) Subject as hereinafter provided, the basic exploration stage (the âBasic Exploration Stageâ shall subsist for 5 years. For the purposes of this Article and for the purpose of Article 3, Exploration Stage is divided into consecutive exploration Phases defined for the Contract Area as follows:

First Phase 2 years

Second Phase 3 years



(b) Where the Lessee has, during the First Phase fulfilled its Minimum Work Programme and Minimum Expenditure Obligation relating to that Phase in accordance with Article 3 it will have the option, by giving notice to the Lessor, to continue its Exploration Operations during the Second Phase and shall thereupon assume and during the Second Phase discharge its Minimum Work Programme and Minimum Expenditure Obligation relating to that phase set out in Article 3.



(c) In the event that, before the end of the First Phase the Lessee has not given to the Lessor notice pursuant to Article 2.1(b), the rights and obligations of the Lessee in respect of the Contract Area shall cease and, subject always to the obligations of the Lessee in respect of ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6863

----------------------------------------------------------



liabilities which have accrued during this Agreement, shall be deemed to have been terminated.



(d) Upon the Lessee's duly justified and reasonable request, in order to provide the Lessee with sufficient time to drill and/or test a well and to enable the Lessee to make a decision whether to commit to the next Phase in accordance with Article 2.1(b) above, the First Phase may be extended by a period up to six (6) Months, provided that the well has been spud prior to the end of the said Phase. If required, and upon the Lessee's duly justified and reasonable request, the Phase may be further extended for a reasonable time period.



(e) In the event that the First Phase is extended pursuant to Article 2.2 (d) the amount of time by which the said Phase is extended shall be deducted from the period of time defined for the Second Phase.



2.2 For an Exploration Stage Extension



(a) The Lessee will have the option in accordance with the provisions of paragraph 3 of article 5 of the Hydrocarbons Law, to apply for an exploration stage extension (an Exploration Stage Extension")



(b) It is understood and agreed between the parties that a requirement for additional time to complete an Appraisal Programme, or where additional reserves must be discovered before a commercial deposit can be established, to undertake further exploration drilling, or to establish a market for Natural Gas, shall be a requirement failing within the scope of subparagraph (b) of paragraph 3 of article 5 of the Hydrocarbons Law.



(c) If an Exploration Stage Extension is granted pursuant to paragraph 3 of article 5 of the Hydrocarbons Law, the Lessee shall provide the Lessor with a Bank Guarantee on the first day of the Exploration Stage Extension for the full amount, if any, of any shortfall, being the difference between the Minimum Expenditure Obligation at the end of the Basic Exploration Stage and the Lessee's Actual Expenditure. Such Bank Guarantee will replace any existing current Bank Guarantee already provided under this Agreement. In the event that there is no such shortfall, the Lessor shall return any Bank Guarantee provided pursuant to the above promptly upon the commencement of the Exploration Stage Extension.



2.3 For a Special Exploration Stage Extension



(a) Pursuant to paragraph 4 of article 5 of the Hydrocarbons Law, a Special Exploration Stage Extension, not exceeding Seven (8) years may, on the Lessee's application, be granted to the Lessee by resolution of the Council of Ministers on the recommendation of the Minister. Additional terms and conditions may be imposed in the resolution of the Council of Ministers, notwithstanding the provisions of this Agreement and, if applicable, this Agreement shall be amended accordingly.



(b) In a case where the Lessee has made:6864 EΦHMEPÎΣ THΣ KYBEPNHΣEΩΣ (TEYXOΣ ΠPΩTO)

-------------------------------------------------------------



(i) a Discovery in the Contract Area of non-associated Natural Gas or a Discovery of a Hydrocarbon Reservoir which cannot be exploited commercially without the exploitation of Associated Natural Gas, or



(ii) a Discovery of a Hydrocarbons Reservoir in deep waters, the Lessor will support an application by the Lessee under article 5 paragraph 4 of the Hydrocarbons Law for a Special Exploration Stage Extension sufficient to enable the Lessee, before making a declaration of commerciality, to consider the construction and financing of the necessary infrastructure for the disposal of Natural Gas or, as the case may be, to consider the physical and financial problems associated with the development of a deposit located in deep water.



ARTICLE 3-LESSEE'S EXPLORATION WORK COMMITMENTS



3.1 In discharge of its obligation to carry out Petroleum Operations in the Contract Area the Lessee shall commence Exploration Operations not later than six (6) Months from the Effective Date and-shall carry out the work and spend not less than the sums specified in Article 3.2.



3.2 For the purpose of this Article the Minimum Work Programme to be performed, and Minimum Expenditure Obligations of the Lessee in each phase of the Basic Exploration Stage, as described in Article 2, shall be as follows:



First Phase: 2 years

------------------------------------------------------------

|Work Category| Description |Minimum Expenditure|

------------------------------------------------------------

|FIRM WORK PROGRAM| | |

------------------------------------------------------------

|Seismic |Reprocessing of the existing| 150,000 ⬠|

| |3D data and Investigation of| |

| |the additional Exploration | |

| |Potential | |

| | |

| |Reprocessing of 400Km of 2D data| 50,000 ⬠|

------------------------------------------------------------

|G&G and Reservoir|Field Development Studies, | |

|Engineering |Reservoir engineering Studies,|250,000 â¬|

|Studies |Production Facilities Studies,| |

| |Plan of Development | |

| |

| |Appraisal/Producer well planning|100,000 â¬|

------------------------------------------------------------

|Environmental |Environmental Impact Assessment| |

| |Study | 50,000 ⬠|

------------------------------------------------------------

|Total Minimum | | |

|Expenditure | | 600,000 ⬠|

------------------------------------------------------------

|CONTINGENT WORK| | |

|PROGRAM | | |

------------------------------------------------------------

| |Drill 1st well (appraisal/producer)| |

| |Drilling of the first well is | |

| |contingent upon the results of the | |

| |seismic reprocessing. | |

------------------------------------------------------------

6865



development studies confirming the economic viability of Katakolo field and gaining the required government, local and other required approvals | Total contingent expenditure | 15.000.000 € | Second Phase: 3 years | Work Category | Describe | Minimum Expenditure | Seismic | If required 200 km2 of new 3D seismic acquisition. (Acquisition of a new 3D seismic survey over the Katakalon field would be contingent on the results of the reprocessing of the existing 3D seismic survey. If the results are not sufficient to accurately locate an appraisal well it is proposed that a new 3D seismic survey is acquired over the Katakalon field and this will be a firm commitment. Then the 1st well is subject to the results of the new 3D). | 15.000.000 € | Drilling Plan | Updating Drilling Plan | Well Drilling | Drill 1st well (Appraisal/producer) | Total Minimum Expenditure | 15.000.000 €



3.3 Subject to Article 3.4, the Minimum Expenditure Obligations set forth in Article 3.2 shall not, in respect of any phase referred to therein, be satisfied unless during that phase the total Actual Expenditure attributable to the work that phase described in Article 3.2 equals or exceeds the amount of the Minimum Expenditure Obligation; provided, however, that if in any phase, the Lessee has, to the reasonable satisfaction of the Lessor, carried out the Minimum Work Programme for hat phase, the Minimum Expenditure Obligation, notwithstanding any shortfall shall be deemed for that phase to have been satisfied.



3.4 Where the Actual Expenditure incurred by the Lessee during any phase referred to in Article 3.2 exceeds the Minimum Expenditure Obligation or that phase, the amount of such exceed may be carried forward and credited against the Minimum Expenditure Obligation in the next succeeding phase; provided, however that nothing in this provision shall be construed as extinguishing, postponing or modifying any obligation of the Lessee to drill an Exploration ell pursuant to this Article.



3.5 An Appraisal/producer Well drilled by the Lessee in accordance with Good Oilfield Practices shall be treated as discharging the obligation of the Lessee to drill an Appraisal/producer Well under this Article if:

6866 EΦHMEPÎΣ THΣ KYBEPNHΣEΩΣ (TEYXOΣ ΠPΩTO)

------------------------------------------------------------



(a) it has been drilled to reach the Eocene-Upper Cretaceous Carbonates reservoir and the Appraisal Well testing has been completed



(b) before reaching such depth, the basement is encountered in the said well below which the geological structure does not have the properties necessary for accumulation of Hydrocarbons in commercial quantities; or



(c) Insurmountable technical problems not caused or aggravated by the Lessee are encountered at a Lesser depth in the said well which make further drilling impractical; or



(d) the well encounters significantly productive horizons.



3.6 The Lessee shall five(5) days before the date on which this Agreement is ratified and, if the Lessee has given notices to the Lessor under Article 2.1(b); on the first day of the Second Phase provide, a Bank Guarantee in respect of the Minimum Expenditure Obligation (less any amount credited in accordance with Article 3.4) for the relevant Phase. The amount of the Bank Guarantee given pursuant to this Article shall be reduced at the end of every Calendar Quarter by an amount equal to the Actual Expenditure Incurred by the Lessee during that Calendar quarter. In order to facilitate the reduction of the Bank Guarantee, the Lessee shall provide the Lessor with a signed notice outlining (i) the amount of the reduction of the Bank Guarantee; and (ii) the revised amount that the bank may be liable to pay under the Bank Guarantee. The Lessor, on receipt of such notice provided by the Lessee, shall, no later than 45 days from the end of the respective Calendar Quarter, sign and release a written notice to the Bank and (unless the Lessee's notice is contested by the Lessor within the same time period) in the event that the Lessor fails to sign and release such notice, the amount of the Bank Guarantee shall nevertheless be deemed to be reduced by the amount set out in the relevant notice.



3.7 If, at the end of any Phase, the Lessor determines that the Actual Expenditure incurred by the Lessee during that Phase (taking account of any amount carried forward pursuant to Article 3.4) does not equal or exceed the Minimum Expenditure Obligation for that Phase, the Bank Guarantee shall provide for the payment to the Lessor of the full amount of the shortfall.



3.8 For the purpose of this Agreement; "Actual Expenditure" means expenditure incurred by the Lessee during a particular Phase of the Basic Exploration Stage, being:



a) expenditure solely and directly attributable to the activities of the Minimum Work Program for that particular Phase, as described in Article 3.2 and General and Administrative Costs as defined in 2.5(a) and/or 2.5(b) of Annex C allocated to such activities; and



b) under the condition that the Minimum Work Program of that Phase has been performed, all expenditure incurred (either before or after such performance) for Exploration Operations in the approved Annual Work Program and Budgets for the Phase and the General and Administrative Costs as defined in Section 2.5(a) and/or 2.5(b) of Annex C allocated to such Exploration Operations. ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6867

---------------------------------------------------------



3.9 The Lessee shall maintain accurate records and accounts of all Actual Expenditure and, with regard to the General and Administrative Costs (as defined in Section 2.5(a) and/or 2.5(b) of Annex C) shall maintain all documents, including invoices, records and time sheets. In order to verify that Actual Expenditure is comprised only of amounts that are required to perform the respective Exploration Operations of a particular Phase, the Lessor shall be entitled, subject to Article 19.13(a), to conduct an audit in accordance with Section 1.6 of Annex C.



3.10 In respect of that area relinquished or surrendered under Article 6, the Lessee shall, within six (6) Months from the date of termination of any phase of the Exploration Stage, remove the installations used, plug and abandon all wells in accordance with practices customary in the international petroleum industry and restore the environment, as nearly as possible to its original condition.



ARTICLE 4 — TECHNICAL ADVISORY COMMITTEE



4.1 The Lessor and the Lessee shall within five (5) calendar days of the Effective Date establish a committee to be known as the Technical Advisory Committee which shall consist of:



a) a chairperson and two other persons appointed by the Lessor; and



b) three other persons appointed by the Lessee.



4.2 Either the Lessor or the Lessee may appoint by notice in writing any person respectively appointed by them to act in the place of any member of the Technical Advisory Committee during his absence or incapacity to act as a member of the Technical Advisory Committee.



4.3 When such alternate member acts in the place of any member, he shall have the powers and perform the duties of such member.



4.4 Without prejudice to the rights and obligations of the Lessee in relation to the management of its operation, the functions of the Technical Advisory Committee shall be:-



a) to oversee the conduct of the Petroleum Operations by the Lessee;



b) save where a proposed Annual Work Programme and Budget is deemed to have been approved by the Lessor pursuant to the Presidential Decree and Article 5 of this Agreement, to review the Annual Work Programme and Budget submitted by the Lessee and consider proposals for the revision of specific features thereof submitted by the Lessor;



c) to review any Appraisal Programme submitted by the Lessee to the Lessor and to monitor the implementation of the work conducted thereunder;



d) to review any Development and Production Programme submitted by the Lessee to the Lessor in connection with a Discovery of commercially exploitable Hydrocarbons;

6868 EΦHMEPÎΣ THΣ KYBEPNHΣEΩΣ (TEYXOΣ ΠPΩTO)

-----------------------------------------------------------



g) to review the estimated production schedule submitted with each Annual Work Programme and Budget relating to Exploitation Operations;



h) to review the accounting of expenditure and the maintenance of operating records and reports kept in connection with the Petroleum Operations for compliance with this Agreement; and



i) generally, to assist the Lessor in the exercise of its functions under this Agreement.



4.5 All meetings of the Technical Advisory Committee shall be held at such places, whether within or, with the prior approval in writing of the Lessor, outside Greece, and at such times, but not less than one meeting during each quarter, as may be determined unanimously by its members.



4.6 In addition to the scheduled meetings of the Technical Advisory Committee, either the Lessor or the Lessee shall have the right to convene a meeting of the Technical Advisory Committee within Greece in the event of an emergency or extraordinary situation by giving not less than three (3) calendar days written notice to each of the members of the Technical Advisory Committee.



4.7 Five members of the Technical Advisory Committee shall form a quorum for a meeting of the committee.



4.8 The Lessor and the Lessee shall each have the right to call any expert to any meeting of the Technical Advisory Committee to advise the committee on any matter of a technical nature requiring expert advice.



4.9 All decisions of the Technical Advisory Committee shall be by unanimous vote of the members present at a meeting thereof and together forming a quorum.



4.10 If the Technical Advisory Committee is unable to reach unanimity on any matter being considered by the committee under this Article 4, the matter shall be referred to the Lessee and the Lessor within fifteen (15) calendar days from the date of the meeting where the matter was considered. If the Parties fail to reach unanimity within thirty (30) calendar days of such referral, the matter shall be referred to a Sole Expert for final determination in accordance with Article 23. Provided however that in the case of an Annual Work Programme and Budget submitted by the Lessee prior to a Discovery by the Lessee, the proposals of the Lessee, set out in the Annual Work Programme and Budget, shall be deemed to have been accepted by the Technical Advisory Committee so long as those proposals have been devised in conformity with Article 5 and are consistent with and are intended to enable the Lessee to perform its work and expenditure obligations under Article 3.



EΦHMEPÎΣ THΣ KYBEPNHΣEΩΣ (TEYXOΣ ΠPΩTO) 6869

------------------------------------------------------------

ARTICLE 5 - ANNUAL WORK PROGRAMME AND BUDGET



5.1 Three (3) Months before each Calendar Year, or at such time as may be mutually agreed with the Lessor, the Lessee shall prepare and submit to the Lessor for a program setting forth all works and operations, provided for under the Agreement (studies, exploration, procurement, equipment, installations, etc) with the budgeted cost for each item and in accordance with the procedure and the context set out in Section 9 of Annex C (the "Annual Work Program and Budget") which it proposes to carry out during the ensuing twelve (12) Month period (provided that if the Effective Date is different to the date of commencement of a Calendar Year, within sixty (60) calendar Days of the Effective Date the Lessee shall submit a program for the remainder of the then current Calendar Year).



5.2 Within one (1) Month of its submission, the Lessor may ask for clarification of the Program and Budget and put forward proposals for consideration by the Technical Advisory Committee for the revision of specific features thereof relating to the kind and cost of the works and operations. In the absence of such proposals, the Annual Work Program and Budget shall be deemed to have been approved by the Lessor.



5.3 Each Annual Program and Budget and any revision or amendment thereof shall be consistent with the requirements for minimum work and expenditure for the relevant phase of the exploration stage set out in Article 3.



5.4 If the Lessee and Lessor fail to reach agreement on proposed revisions to the Annual Work Program and Budget within ten (10) Business Days of the meeting scheduled to consider the matter(s) in issue, then such matter(s) shall be referred to a Sole Expert for determination.



5.5 The Lessor shall have the right to monitor the performance of the Annual Work Program and Budget.



5.6 In the event of extraordinary circumstances not provided in the Annual Work Program and Budget requiring immediate action, the Lessee may take all proper steps for the achievement of the objectives of the Agreement. Any resulting costs shall be included in the expenses referred to in section 3.1 of Annex C. The Lessor shall be forthwith notified of all modifications referred to above.

6870 EΦHMEPÎΣ THΣ KYBEPNHΣEΩΣ (TEYXOΣ ΠPΩTO)

------------------------------------------------------------



ARTICLE 6-SURRENDER DURING THE EXPLORATION PERIOD-RELINQUISHMENT



6.1 Surrender



a) Subject to the provisions of this Article, before the end of the Exploration Stage, the Lessee may at any time, by written notice which becomes effective thirty (30) Business Days after it has been served on the Lessor, surrender its exploration rights over the entire Contract Area or a Part thereof consisting of one or more contiguous Elementary Blocks.



b) In the event that the Lessee desires to surrender its rights to conduct Petroleum Operations in all of the Contract Area without having fulfilled all of its work and Minimum Expenditure Obligations for the then current Phase (or such work and expenditure obligations as may be agreed between the Lessee and the Lessor for any Exploration Stage Extension or Special Exploration Stage Extension) ("Additional Expenditure Obligations"), the Lessee shall pay to the Lessor, prior to the date of any surrender, a sum equal to the amount by which the Minimum Expenditure Obligation for the then current Phase and, if applicable, any Additional Expenditure Obligations exceeds the actual expenditure attributable to all work agreed in that Phase. The Lessor shall, in procuring satisfaction of such payment, be entitled to call any amount then outstanding under the Bank Guarantee



c) The Lessee may surrender its right, free of all obligations at the end of any phase of the Basic Exploration Stage provided it has fulfilled all its contractual obligations under this Agreement (Including its Work and Minimum Expenditure Obligations) up to the end of that Phase.



d) Without prejudice to its other liabilities and obligations under this Agreement, the Lessee's surrender shall not give rise to any claim by it against the Lessor in costs or damages.



6.2 Relinquishment



a) Where the Lessee has before the end of the First Phase of the Basic Exploration Stage given to the Lessor notice under Article 2.1(b), the Lessee shall, before the commencement of the Second Phase, relinquish a portion or portions of the Contract Area (providing they comprise a number of contiguous Elementary Blocks) so that the Contract Area (providing they comprise a number of contiguous Elementary Blocks) so that the Contract Area retained is not more than seventy five (75%) of the Contract Area on the Effective Date.



b) When the Exploration Stage comes to n end in accordance with Article 2, the Lessee shall relinquish the entire Contract Area held by him save for any area for which, pursuant to Article 7, the Lessee has given notice to the Lessor that it will become an Exploitation Area.



c) When, pursuant to this Article, the Lessee surrenders or relinquishes part of the Contract Area, the remaining area or areas shall be rectangular in shape and constitute not more than two separate areas.

6871



d) For the purpose of calculating the areas to be relinquished under paragraphs (a) and (b) of this Article 6.2, any area within the Exploitation Area, which has been delimited by the Parties under Article 7.6(a) of this Agreement, shall be excluded.



6.3 Clean-up



Prior to surrender or relinquishment of the Contract Area or any of it, the Lessee shall,



a) in accordance with practices customary in the international petroleum industry, perform any necessary clean-up activities including removal of any facilities and equipment installed by the Lessee, in order to restore such area as nearly as possible to the original condition that existed on the Effective Date;



b) fulfill its obligation under Articles 9.1 and 9.2; and



c) take action necessary to prevent hazards to environment, human life or property.



ARTICLE 7-DISCOVERY: EXPLOITATION STAGE



7.1 Where the Lessee makes a Discovery of Hydrocarbons in the Contract Area it shall inform the Lessor promptly by notice in writing and forthwith cause tests to be made in connection with the Discovery in order to determine the extent to which the Discovery is potentially of commercial interest. The results from those tests together with a technical evaluation thereof shall be submitted to the Lessor as soon as the tests and technical evaluation have been completed



7.2 Where the Lessee makes a discovery of any mineral in the Contract Area which is not a Hydrocarbon, it shall inform the Lessor promptly by notice in writing.



7.3 Save in the event that the Lessee informs the Lessor when test results are submitted that the Discovery does not merit appraisal, or does not merit appraisal until further exploration drilling has taken place in the Contract Area, the Lessee shall, when the tests referred to in Article 7.1 are completed, prepare and submit to the Lessor for approval an Appraisal Programme relating to the Discovery. Within two (2) Months from the date on which the Appraisal Programme is submitted to the Lessor, the Lessor will approve the Appraisal Programme unless, after its review by the Technical Advisory Committee, the Lessor determines that the Appraisal Programme is unlikely to satisfy the requirements of Article 7.5 (a) to €. In that event, if the Lessor and the Lessee are unable to agree appropriate changes to the Appraisal Programme, the matter or matters in dispute will be referred to a Sole Expert for determination in accordance with Article 23.



7.4 When an Appraisal Programme has been completed, the Lessee will inform the Lessor by a notice in writing whether the Discovery is commercially exploitable, and the determination of the Lessee in that regard shall be conclusive.



7.5 A notice in writing under Article 7.4 shall be accompanied by a report on the Discovery containing particulars of:-



(a) The chemical composition, physical and thermodynamic properties and quality of Hydrocarbons discovered;



(b) The thickness and extend of the production strata;



(c) Petrophysical properties of the Hydrocarbon Reservoir formations;



(d) The Hydrocarbon Reservoir's productivity indices for the wells tested at various rates of flow;



(e) Permeability and porosity of the Hydrocarbon Reservoir formation;



(f) Estimate of the production capacity of the Hydrocarbon Reservoir;



(g) Feasibility studies and technical and economic evaluations carried out by or for the Lessee in relation to the Discovery;



(h) Evaluation of the Hydrocarbon Reservoir and adjoining areas; and

i) Additional geological data and other relevant information relating to the Discovery.



7.6 Where the Lessee by notice in writing under article 7.4, has informed the Lessor the the Discovery is commercially exploitable:



a) as soon as possible thereafter, the Lessor and the Lessee will meet and, subject to the limitations set out in paragraph 9 of article 5 of the Hydrocarbons Law, will delimit by mutual agreement the Exploitation Area in respect of the Discovery so as to include, in a single area, the Hydrocarbon reservoir in respect of which the notice was given under Article 7.4, together with a reasonable margin surrounding the periphery of that area. In the event that the Lessor and the Lessee are unable, within sixty (60) calendar days from the date of the notice under Article 7.4, to agree on the boundaries of the Exploitation Area, either the Lessor or the Lessee may refer the matter for determination by a Sole Expert in accordance with Article 23.



b) Without prejudice to the provisions of Article 2.3(b), the Lessee will prepare and submit to the Lessor, not later than 6 months from the date of the notice given under Article 7.4, a Development and Production Programme in respect of the Discovery. The Development and Production Programme shall be consistent with the requirements of the Presidential Decree, be prepared on sound engineering and economic principles in accordance with Good Oilfield Practice and be designed to ensure:-



i. the optimum economic recovery of Hydrocarbons by the efficient, beneficial and timely use of the hydrocarbon resources of the Exploitation Area; and



ii. adequate measures for the protection of the environment in conformity with accepted standards prevailing in the international petroleum industry, and taking account of the particular characteristics of the Contract AreaΕφΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6873



c) Without prejudice to the generality of the requirements set out in Article 7.6(b), the Development and Production Programme will contain the following particulars:-



i. Feasible alternatives for the development and production of the Discovery, including the method for disposition of Associated Gas:



ii. Proposals relating to the spacing, drilling, and completion of production and injection well, the production and storage installations and transport and delivery facilities required for the production, storage, and transfor of Hydrocarbons. The proposals will include the following information:-



(A) estimated number of production and injection wells;



(B) particulars of production equipment and storage facilities;



(C) particulars of feasible alternatives for transportation of the Hydrocarbons including pipelines;



(D) particulars of installations and other technical equipment required for the operations;



(1) The Production Profiles for Crude Oil and Natural Gas from the Hydrocarbon Reservoirs;



(2) Specific steps which the Lessee proposes to take during production in accordance with Good Oilfield Practices to prevent pollution and to restore the environment when the Exploitation Stage terminates;



(3) Cost estimates of capital and recurrent expenditures;



(4) Economic feasibility studies carried out by or for the Lessee in respect of the Discovery taking into account the location, the water depth (where applicable), meteorological conditions, cost estimates, the price of Hydrocarbons, and any other relevant data; and evaluations thereof;



(5) Safety measures to be adopted in the course of the Exploitation Operations, including measures to deal with emergencies;



(6) Estimate of the time required to complete each phase of the Development and Production Programme; and



(7) The delivery point for the delivery of the Lessor In-Kind Royalty.



7.7 At or before the time the Development and Production Programme is submitted to the Lessor, the Lessee, if so requested by the Lessor and in addition to the EIS prepared in accordance with Article 12, make available to the Lessor and environmental impact study prepared by a third party (approved by the Lessor) with expertise in the field of international environmental studies for the 6874 EΦHMEPÎΣ THΣ KYBEPNHΣEΩΣ (TEYXOΣ ΠPΩTO)

------------------------------------------------------------

purpose of assessing the effects of the proposed development on the environment, including its effect on human beings, wild life and marine life in an around the Exploitation Area. This environmental impact study shall, as a minimum, address the matters referred to in Article 12.6.



7.8 Within two (2) Months from the date on which the Development and Production Program was submitted to the Lessor will approve the Program unless the Lessor, after review of the Program by the Technical Advisory Committee, determines that the Program does not satisfy the requirements of Article 7.6(b). In that event, if the Lessor and the Lessee are unable to agree appropriate changes to the Development and Production Program, the matter or matters in dispute will be referred to a Sole Expert in accordance with Article 23.



7.9 The opinion of the Sole Expert shall be binding on the parties with the effect that:-



a) If the Sole Expert is of the opinion that the Development and Production Program as submitted by the Lessee meets the requirement of Article 7.6 (b), the Development and Production Program shall be deemed to have been approved by the Lessor;



b) If the Sole Expert is of the opinion that the Development and Production Program does not meet the requirement of Article 7.6 (b), the Lessee shall, not later than sixty (60) calendar days from the date on which the expert has given his opinion, either re-submit the Development and Production Program amended to take account of the opinion of the Sole Expert or surrender the Exploitation Area; and



c) where the Lessee has re-submitted the Development and Production Program, amended as aforesaid, the Development and Production Program, as so amended, shall be deemed to have been approved by the Lessor within one week after receipt by the Lessor.



7.10 Without affecting the performance of the Minimum Work Program as described in Article 3.2 of the Agreement, the provisions of this present Article shall apply mutatis - mutandis for the Existing Oil Discovery in West Katakolon. ARTICLE 8 – DURATION AND EXPIRATION OF THE EXPLOITATION PERIOD

8.1 Subject to the possibility of an extension pursuant to paragraph 13 of article 5 of the Hydrocarbons Law, the duration of the Exploitation Stage for each Exploitation Area shall be twenty five (25) years from the date on which a notice was given by the Lessee to the Lessor under Article 7.4 (twenty five (25) plus two (2) extensions of five (5) years each).

8.2 The Lessee may at any time unconditionally surrender 100% of its exploitation rights over any one (1) or more or overall of the Exploitation Areas created under the terms of Article 7.6, by serving notice upon the Lessor (90) calendar days in advance. Such surrender shall give the Lessee no claim whatsoever against the Lessor in respect of costs or damages. Surrender by the Lessee of less than 100% of its exploitation rights in any Exploitation Area or Surrender with conditions shall not be permitted but, nothing in this paragraph shall be read or construed as prohibiting a Co-Lessee from withdrawing from the Agreement provided that its right and obligations under this Agreement are assumed by the remaining Co-Lessees (or by a third party) according to article 20 of this Agreement.

8.3 Upon the expiration of the Exploitation Stage in any Exploitation Area, the same shall revert, fret and clear, to the State.

a) The use of real property, which has been acquired pursuant to the provision of paragraphs 1 to 4, inclusive of article 6 of the Hydrocarbons Law and paragraphs 1 to 5, inclusive, of article 11 of the same Law, and the ownership of moveable property, the value of which has been fully depreciated, shall be turned over to the Lessor ipso jure without the payment of any consideration.

b) Real property which has been acquired pursuant to the provision of paragraphs 1 to 4, inclusive, of article 6 of the Hydrocarbons Law and paragraphs 1 to 5, inclusive of article 11 of the same Law and movable property, the value of which has not been fully depreciated shall be transferred to the Lessor at a fair market value, taking due account of the condition of each asset and making allowance for depreciation already recovered hereunder. In the event that agreement cannot be reached on a fair market value for any asset, the matter shall be referred for determination to Sole Expert under Article 23.

c) In respect of the assets acquired by the Lessor under this Article, the Lessor shall bear no responsibility whatsoever to the lenders of the Lessee for any of the Lessee’s debts and the Lessee hereby agree to indemnify and hold harmless the Lessor against any such claims by its lenders. In the event that security has been granted in favor of any such lender, the Lessee is obliged to release the security before the property reverts to the State.

d) In respect of (a) and (b) above if, upon expiration of the Exploitation Stage of any Exploitation Area, any such real property and/or assets are still required by the Lessee for its Petroleum Operations in other Exploitation Areas(s) in the Contract Area, the Parties shall meet to agree if, to what extend and under what conditions such transfer to the State shall occur so as to allow the Lessee to conduct its Petroleum Operation in the remaining Exploitation Area(s).

6876 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



8.4 Unless the Lessor states otherwise not later than 6 Months prior to the Exploitation Stage, the Lessee shall, in accordance with Good Oilfield Practices and Environmental Laws, be obliged to:



a) plug all producing wells and known water zones;



b) remove all installations; and



c) restore the environment in accordance with the proposals set out in the Development and Production Programme, the EIS and any further environmental impact study prepared pursuant to Article 12.



8.5 A committee shall be formed, in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 8 of the Presidential Decree, for the monitoring and coordination of work to ensure the fulfillment of the Lessee's obligations under paragraphs (b) and (c) of Article 8.4 ("The Committee for the Removal and Disposal of the installations"). This Committee shall comprise three (3) members. One member shall be appointed by the Lessor, one by the Lessee, and the third member, who shall be the President of the Committee shall be appointed by the two already appointed members, jointly. This third member shall be selected from persons who are independent of the Lessor and Lessee and have experience on matters of Good Oilfield Practices in the international petroleum industry. If the two members fail to agree on the third member of the Committee within thirty (30) calendar days of their appointment, either the Lessor or the Lessee shall be entitled to request the selection and the appointment of the third member by the Sole Expert.



a) The time when the Committee for the Removal and Disposal of the installations shall be empowered to act shall be determined by the mutual agreement of the Lessor and Lessee, which shall be reached upon the commencement of the Exploitation Stage.



b) The Committee shall examine all technical, legal, environmental, and fiscal matters related to the removal of the installations and may, at its discretion, request the assistance of specialists on such subjects.



c) The Committee shall decide in accordance with the opinion of the majority of its members, and its decisions shall be binding upon the Lessor and the Lessee. The Committee's decision is subject to the approval of the Minister.



d) The Committee's expenses shall be paid by the Lessee and shall be debited to the Lessee's income and Expenditure Account.



8.6 The Lessee, in order to cover the expenses which will be required for the operations referred to in this Article 8, shall open a special account in a bank or banks legally operating in Greece in accordance with the provisions of Article 8.2 of the Presidential Decree. Into such account it shall annually deposit amounts so as this fund, plus any accrued interest, is developed to be the Lessee's special reserve for the fulfillment of its future obligations to remove the installations. The procedure and all relevant details for these periodic deposits shall be mutually agreed upon the

EΦHMEPIΣ THΣ KYBEPNHΣEΩΣ (TEYXΩΣ ΠPΩTO) 6877

____________________________________________________________



commencement of the production of each Exploitation Area. If no agreement is reached, the matters in issue shall be referred to the Sole Expert for final determination.



a) The time when the special reserve shall be used as well as the necessary amounts and the time when the Lessee shall deposit them, shall be determined by decision of the Committee for the Removal and Disposal of the installations.



b) Any funds accumulated in the special reserve, without the relevant interest, shall be debited to the Lessee's Income and Expenditure Account,



8.7 The obligations to remove installations will be suspended following the consent of the Minister for whatever period of time such installations are considered necessary for the performance of the Lessee's operations in the Contract Area or in another contract area, in accordance with the provisions and the procedure laid down in paragraph 4 of Article 10 of the Hydrocarbons Law.



8.8 The provisions of Article 8.4 shall apply mutatis mutandis where the Lessee is declared to have forfeited pursuant to paragraphs 8 to 11 (inclusive) of Article 10 of the Hydrocarbons Law or where the Lessee surrenders its exploitation rights pursuant to paragraph 14 of Article 5 of the same Law and Article 8.2. The provisions of Articles 8.6 and 8.7 shall also apply, mutatis mutandis, if the Committee for the Removal and Disposition of Installations has been established, where such forfeiture or surrender has taken place.



ARTICLE 9 — CONDUCT OF PETROLEUM OPERATIONS IN THE CONTRACT

AREA OBLIGATIONS OF THE LESSEE



9.1 The Lessee will carry out Petroleum Operations in the Contract Area:-



a) in accordance with:



i. the Hydrocarbons Law and other applicable provisions of Greek Law, including but not limited to regulations made under paragraph 1 of article 12A of the Hydrocarbons Law; and



ii. the Presidential Decree which in accordance with paragraph 29 of article 2 of the Hydrocarbons Law is applicable to this Lease Agreement;



b) diligently, in accordance with Good Oilfield Practices, and in a safe workmanlike manner and, in respect of Petroleum Operations in any Exploitation Area, in compliance with the Development and Production Programme for that area.



9.2 Without prejudice to the generality of the foregoing the Lessee, in accordance with such regulations as may be prescribed from time to time, will:-



a) take all reasonable measures to control the flow and to prevent loss in any form or waste of Hydrocarbons above or under the ground during drilling, producing, gathering, distributing or storage operations;

6878 ΕφΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



b) take whatever practical measures are necessary to prevent any injurious ingress of water or damage of any kind to any Hydrocarbon-bearing formation which may be encountered while drilling operations are in any progress, or upon abandonment of any well and shall carefully locate and preserve any fresh water sources discovered in the course of such operations;



c)take all precautions against fire and any unwarranted wasting of Hydrocarbons or water;



d)upon completion of the drilling of a well, inform the Lessor when the well will be tested and the production rate ascertained;



e)except in instances where multiple producing formations in the same well can be produced economically only through a single tubing, refrain from producing Hydrocarbon from multiple oil carrying zones through one string of tubing at the same time, except with the prior written approval of the Lessor;



f)if the Lessor, acting reasonably, has determined that works or installations erected by the Lessee may endanger the physical safety of third parties or their property or cause pollution or other environmental damage harmful to people, animals, or vegetation, take, as may be required by the Lessor, remedial measures and repair damage to the environment;



g)effect and maintain for Petroleum Operations insurance coverage of the type, and in such amount as is customary in the international petroleum industry in accordance with Good Oilfield Practices, and, on request, furnish to the Lessor certificates evidencing that such coverage is in effect when such future surrender takes place. The said insurance shall, without prejudice to the generality of the foregoing cover those matters described in Annex E;



h)require its contractors and sub-contractors to carry insurance of the type and in such amount as is customary in the International Petroleum Industry in accordance with Good Oilfield Practices; and



i)indemnify, defend and hold the Lessor harmless against claims, losses, and damages of any nature whatsoever, including, without limitation, claims for loss or damage to property, injury or death to persons, or damage to the environment caused by or resulting from Petroleum Operations conducted by or on behalf of the Lessee, provided that the Lessee shall not be held responsible to the Lessor under this provision for any loss, claim, damage, or injury caused by or resulting from any negligent action or willful misconduct of any personnel employed by the Lessor or from action done at the direction of the Lessor.



9.3 The Lessee shall promptly notify the Lessor of any serious events within the Contract, Area, or of any serious damage to the installations capable of impeding the performance of the Annual Work Programme and Budget. If acts or omissions on the part of the Lessee, its agents, or servants involve liability of the Lessor towards third parties, it shall indemnify and hold harmless the Lessor in respect of all such liability.



9.4 The Lessee shall, before drilling any exploration or Appraisal Well;a) notify the Minister and also in the case of an offshore area, the Ministers of National Defence and of the Mercantile Marine:



i. at least three (3) Months before the spudding of an Exploration Well; and



ii. at least one (1) week before the spudding of an appraisal well;



b) submit to the Lessor an application for consent to drill as set forth in Annex D):



i. at least three (3) Months before the spudding of an Exploration Well; and



ii. at least one (1) week before the spudding of an appraisal well.



9.5 Where the Lessee has, for the purpose of Implementing a Development and Production Programme relating to one or more Exploitation Areas, constructed a pipeline or pipelines, the Lessee shall on the application of the Lessor and subject always to technical compatibility and available capacity, in respect of which the Lessee shall at all times have absolute priority, make its pipeline available to transport the Hydrocarbons of the Lessor or of Independent Third Parties. The Hydrocarbons aforesaid shall be transported by the Lessee on reasonable terms and conditions and, where agreement on such terms cannot be reached by the Lessee and the Lessor, or as the case may be, the Lessee and an Independent Third Party within one hundred and twenty (120) calendar days of the commencement of discussions, the issue or issues in dispute shall be referred to an Sole Expert for determination under Article 23.



9.6 Three (3) Months before the beginning of each Calendar Year, the Lessee shall submit to the Lessor a statement showing the anticipated production of Hydrocarbons and By Product(s) for the following Calendar Year and their expected values. Three (3) Months prior to the anticipated commencement of first regular production of the Hydrocarbons and By Products, the Lessee shall submit a similar statement covering the period to the end of the then current Calendar Year.6880 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)





ARTICLE 10 - CONDUCT OF PETROLEUM OPERATIONS IN THE CONTRACT AREA RIGHTS OF THE LESSEE



10.1 The Lessee shall have the exclusive right to carry out Exploration and Exploitation Operations in the Contract Area and, subject to Article 4, to manage and control such Operations.



10.2 Subject to the provisions relating to the safety of installations, representatives of the Lessee, its personnel, and the personnel of its contractors and of their sub-contractors may enter the Contract Area and have free access to all installations of the Lessee.



10.3 Subject to the provisions relating to joint title where royalties are taken in kind as set out in Article 13, each Co-Lessee, according to its interest in this Agreement, shall have unencumbered title at the wellhead to all Hydrocarbons produced and saved in the Contract Area.



10.4 The Lessee, its contractors and their sub-contractors shall be entitled to freely re-export any items they import into the country.



10.5 The Lessee shall be entitled to sell, within or outside the country, equipment, as well as materials resulting from the dismantling of installations no longer in use by notifying the Lessor within 2 Months of the objects to be sold and the asking prices thereof.



10.6 No Governmental Authority shall grant to any third party any Hydrocarbons prospecting license in

the Contract Area (or any part of it) to collect seismic and other data with the view to assessing its oil and gas potential without the prior written consent of the Lessee.



ARTICLE 11 - UNITIZATION



11.1 If a Hydrocarbons Reservoir extends beyond the limits of the Contract Area of the Lessee into the

contract area of another lessee, upon the invitation of the Minister the Lessee shall (jointly with the lessee of the adjoining contract area) prepare and submit to the Minister within the time specified by the Minister a unitization programme of exploration and exploitation of the Hydrocarbons Reservoir. If such a unitization programme is not submitted within the applicable time frame, the Minister shall prepare such a programme and the Lessee shall perform and observe all the terms and conditions thereof, failing which the Lessor shall be entitled to terminate this Agreement in accordance with paragraph 15 of Article 5 of the Hydrocarbons Law.



11.2 If a Hydrocarbons Reservoir extends beyond the limits of the Contract Area of the Lessee into an

area where the Minister has the exclusive rights of exploration and exploitation, upon invitation by the Minister, the Lessee shall prepare a joint development plan for the exploration and exploitation of the Hydrocarbons Reservoir. Following the submission of a joint development plan, the Lessor shall proceed in accordance with paragraph 15 of Article 5 of the Hydrocarbon Law.



11.3 As from the date when the Minister invites the Lessee to prepare a unitization program in accordance with Article 11.1, or a joint development plan in accordance with Article 11.2, the time limits set for the fulfillment by the Lessee of its contractual obligations shall be suspended onlyΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6881



insofar as the obligations are solely and directly related to matters arising under the unitization process described in this Article 11.



ARTICLE 12 - ENVIRONMENTAL PROTECTION



12.1 All terms in this Article 12 will be considered according to the legislation in force, unless otherwise provided herein.



12.2 The Lessee shall:



a) conduct all Petroleum Operations in a manner which will assure the protection of environment in accordance with Good Oilfield Practices;



b) carry out all Petroleum Operations in full compliance with:



i. the Environmental Laws;



ii. the approved Strategic Environmental Assessment (SEA);



iii. the Terms of Environment (ToE) resulting from the relevant Environment Impact Assessment (EIA) procedure; and



iv. any additional Environmental Action Plan (EAP),



pursuant to this Article and Good Oilfield Practices, while ensuring that such operations are properly monitored;



c) employ modern and appropriate techniques in accordance with Good Oilfield Practices, for preventing any environmental damage that might be caused by the Petroleum Operations, and for minimizing the environmental impacts of the Petroleum Operations and works within the Contract Area and in adjoining or neighboring or more distant areas;



d) properly and timely implement any Laws in force regarding the safety of Hydrocarbons exploration and production activities during the period of Petroleum Operations;



e) procure that the documentation on environmental compliance in conducting Petroleum Operations, such as SEA, ToE or EAPs and associated documents are made available to its employees and to its contractors and their subcontractors to develop adequate and proper awareness of the measures and methods of environmental protection to be used in conducting Petroleum Operations; and



f) ensure that any agreement between the Lessee and its contractors and their sub-contractors relating to the Petroleum Operations shall include the terms as set out in this Article 12 and any established measures and methods for the implementation if the Lessee's obligations in relation to the environment under this Agreement.6882 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



12.3 The Lessee undertakes for the purposes of this Agreement to take all necessary and adequate steps;



a) to full and timely fulfill all requirements of applicable Environmental Laws; and



b) to prevent environmental damage to the Contract Area and neighboring or more distant areas being caused by Petroleum Operations.



12.4 If the Lessor has on reasonable grounds reason to believe that any works or installations erected by the Lessee or any operations carried out by the Lessee are endangering or may endanger persons or any property of any other person or are causing pollution or are harming wildlife or the environment to a degree which the Lessor deems unacceptable, the Lessee may take remedial measures within such period as may be determined by the Lessor and may repair any damage to the environment, the costs of such remedial action to be borne by the Lessee. If the Lessor deems it necessary, it may require the Lessee to discontinue Petroleum Operations in whole or in part until the Lessee has taken such remedial measures or has repaired any damage.



12.5 The measures and methods to be applied by the Lessee for purposes of complying with the terms of this Article 12 shall be determined in timely consultation and agreed with the Lessor prior to the commencement of the relevant Petroleum Operations, and whenever there is a significant change in the scope or method of carrying out Petroleum Operations, and the Lessee shall take into account Good Oilfield Practices as well as the relevant requirements of the ToE.



12.6 Pursuant to the above 12.2(a) provision, the Lessee shall prepare and submit to the competent governmental authority, an Environmental Impact Study (EIS) for the relevant Petroleum Operations in respect of which an EIA procedure is required. The EIS shall, as a minimum:



a) fully comply with the requirements of the EIA legislation in force;



b) meet the requirements and guidelines set out by SEA; and



c) be prepared by a third party with adequate expertise in the field of environmental studies, which will be appointed by the Lessee to work on its behalf.



12.7 Each project, work, activity or any other part of the Petroleum Operations that is subject to an EIA, shall commence only after the ToE have been approved.



12.8 Any modification, expansion, improvement or modernization of a project, work, activity or any other part of the Petroleum Operations with approved ToE, requires compliance with the relevant provisions of EIA legislation. The same applies for the renewal (time extension) of the ToE decision.



12.9 In case of activities for which an EIA is not mandatory but nevertheless it is reasonably expected that some minor environmental impacts may occur, as in particular for the case of seismic surveys, the Lessee shall prepare an EAP, to determine, assess and mitigate these impacts, focusing on prevention and minimization thereof in accordance with Good Oilfield Practices.6883



12.10 The EAP shall be submitted to the Lessor for review and must be complied with by the Lessee.



12.11 The Lessee shall include in each Annual Work Programme and Budget to be submitted to the Lessor, an environmental report on the work to be undertaken as provided in that document, as well as on the work undertaken in accordance with the preceding Annual Work Programme and Budget.



12.12 Before carrying out any drilling activities, the Lessee shall fully meet the requirements of the applicable legislation for safety, contingency (i.e. oil spill, fire, accident, emissions etc.) and major hazard management plans.



12.13 In the event of any emergency or accident arising from Petroleum Operations affecting the environment, the Lessee shall immediately notify the Lessor, giving details of the incident and immediately implement the relevant contingency plan. In dealing with any emergency or accident affecting the environment, the Lessee shall at all times take such action as is prudent and necessary in accordance with the Environmental Laws and Good Oilfield Practices in the circumstances.



12.14 The Lessee shall not be liable for any environmental condition or damage existing in the Contract Area prior to the commencement of the Lessee at all times take such action as is prudent and necessary in accordance with the Environment Laws and Good Oil such pre-existing condition of damage. For this purpose, a baseline report shall be prepared by the Lessee, to detail the condition of the environmental parameters and resources at the time prior to operation commencement. The baseline report shall be submitted for review to the Lessor. If no objections will rise by the latter within twenty (20) Business Days, the report is deemed accepted.



ARTICLE 13-ROYALTIES



13.1 In accordance with the Presidential Decree, the Lessee shall pay to the Lessor a Royalty on all Hydrocarbons and By Products Produced and Saved in the Contract Area. The Royalty shall be calculated and payable in accordance with the provisions of this Article 13.



For the purposes of this Article 13:



“Actual in-Kind Royalty” means, in respect of the First Period or any subsequent Calendar Quarter, the in-Kind Royalty determined in accordance with Article 13.5.(b);



“Actual Production” means, in respect of the First Period or any subsequent Calendar Quarter, the total quantity of Hydrocarbons and By Products Produced and Saved from the Contract Area during that First Period or that Calendar Quarter, as the case may be, as set out in a statement prepared by the Lessee in accordance with Article 13.7 and Section 5 of Annex C (the “Exploration Statement”);



“Cash Royalty” means any Royalty the Lessor elects to take in cash in accordance with Article

6884 ΕφΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



13.3:



"Cash Royalty Calculation Date" means each of the following dates: (i) In respect of the First Period, and in respect of each subsequent Calendar Quarter, that data which is thirty (30) calendar days after the commencement of the next Calendar Quarter; and (ii) the date of termination of this Agreement;



"Cash Royalty Payment Date" means each of the following dates: (i) in respect of the First Period, and in respect of each subsequent Calendar Quarter, that date which is forty-five (45) calendar days after the commencement of the next Calendar Quarter, and (ii) the date of termination of this Agreement;



"Cumulative Gross Inflows" means, in respect of the First Period or any subsequent Calendar Quarter, the cumulative gross value of:



i. Hydrocarbons and By Products Produced and Saved (as determined under the provisions of Article 15) from the Contract Area;



ii. sales of assets acquired for use in connection or associated with the Petroleum Operations; and



iii. the net proceeds of the transactions described in paragraph 3.6 of Annex C, any other income in connection or associated with Petroleum Operations including, but not limited to, tariff income derived from the construction and operation of pipelines to convey each Co-Lessee's Hydrocarbons and By-Products, whether such income is due to the Co-Lessee or it Affiliate Enterprise income derived for the generation of electrical power and income resulting from any insurance policy or indemnity, for all years from the date of first commercial production up to and including the last day of that First Period or subsequent Calendar Quarter, as the case may be. For the purposes of this definition, gross value means the value prior the the deduction of any Royalty, taxes, duties or other fiscal impositions, transportation, handling, agency, or any other costs or expenses of any nature whatsoever.



"Cumulative Total Outflows" means, for the First Period and all subsequent Calendar Quarters, the cumulative sum of all Exploration Costs, Exploitation Costs, Operating Costs, and other deductible costs referred to in Section 3 of Annex C for all periods from the Effective Date up to and including the last day of that First Period and each subsequent Calendar Quarter, as the case may be;



"Estimated In-Kind Royalty" means, in respect of the First Period or any subsequent Calendar Quarter, the estimate of the In-Kind Royalty for such period, as determined in accordance with Article 13.5.(a);



"Estimated In-Kind Royalty Calculation Date" means each of the following dates: (i) in respect of the First Period, such date (as agreed between the Parties) which is at least two (2) Months prior to the estimated date of first commercial production; and (ii) in respect of each subsequent Calendar Quarter, such date (as agreed between the Parties) which is at least two (2) Months prior to the first day of that Calendar Quarter;



6885



“Estimated Production” means in respect of the First Period and each subsequent Calendar Quarter, the Lessee’s estimate of the total quantity of the Hydrocarbons and By Products to be Produced and Saved from the Contract Area during such period;



“Estimated R Factor” means, in respect of: (i) the First Period and the next Calendar Quarter, the Lessee’s estimate of what the R Factor will be for each such period; (ii) the second Calendar Quarter after the First Period, the R Factor for the First Period; and (iii) each subsequent Calendar Quarter, the R Factor for that Calendar Quarter which immediately preceded the immediately preceding Calendar Quarter;



“Estimated Royalty Percentage” means, in respect of the First Period and in respect of each subsequent Calendar Quarter, the Royalty Percentage for such period calculated by reference to the Estimated R Factor for that period;



“First Period” means, that period from the date of the notice sent by the Lessee to the Lessor in accordance with Article 7.4, informing the Lessor that a Discovery is commercially exploitable up to the commencement of that Calendar Quarter which immediately succeeds the date of first commercial production;



“In—Kind Royalty” means any Royalty the Lessor is deemed to elect to take in—kind in accordance with Article 13.3;



“In—Kind Royalty Calculation Date” means each of the following dates: (i) in respect of the First Period and each subsequent Calendar Quarter that date which is thirty (30) calendar days after the commencement of the next Calendar Quarter; and (ii) the date of termination of this Agreement;



“Royalty Percentage” means, in respect of the First Period and in respect of each subsequent Calendar Quarter, that percentage, calculated by reference to the R Factor, such that, if the R Factor in respect such period is:



a) lower than or equal to 0.5, the Royalty Percentage shall be 2%;



b) higher than 0.5, but lower than or equal to 1, the Royalty Percentage shall be 5%;



c) higher than 1, but lower than or equal to 1.5, the Royalty Percentage shall be 8%;



d) higher than 1.5, but lower than or equal to 2, the Royalty Percentage shall be 11%;



e) higher than 2, but lower than or equal to 2.5, the Royalty Percentage shall be 14%;



f) higher than 2.5, but lower than or equal to 3, the Royalty Percentage shall be 17%;



g) higher than 3 the Royalty Percentage shall be 20%;



“R Factor” means, in respect of the First Period and in respect of each subsequent Calendar Quarter, the product; (i) Cumulative Gross Inflows for the First Period or that Calendar Quarter, as the case may be, divided by (ii) Cumulative Total Outflows for the First Period that Calendar

6886 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



Quarter, as the case may be;



Regarding the calculation of the R factor: (i) Any amounts deposited in the special reserve for decommissioning or removal of installations and the rectification of the Contract Area ("Abandonment") and if applicable, the total amount of actual expenses for Abandonment work not covered by the special reserve are considered and shall be treated as deductible costs. (ii) All costs and expenses, in relation to the loans to finance the Petroleum Operations, including but not limited to, interest and finance charges incurred by each Co_Lessee are not considered a deductible cost. (iii) Royalties are included in the denominator (Cumulative Total Outflows) of the R factor;



13.2 The Royalty to be paid by the Lessee to the Lessor shall be calculated as a percentage of the Hydrocarbons and By Products Produced and Saved from the Contract Area in respect of the First Period and each subsequent Calendar Quarter in accordance with the following provisions of this Article 13.



13.3 The Lessor may elect, in its absolute discretion, to take its Royalty in-kind ("In-Kind Royalty"), or in cash ("Cash Royalty") or in a combination of both in respect of any Calendar Year. If the Lessor wishes to take all or part of the Royalty as a Cash Royalty the Lessor shall advise the Lessee of its intention in writing not less than ninety (90) calendar days before the commencement of each Calendar Year (or for the first Calendar Year in which Hydrocarbons are produced, at least two (2) Months prior to the estimated date of first commercial production.). The Lessor shall also specify the percentage of Royalty entitlement it intends to take as a Cash Royalty during that year (or in respect of the first Calendar Year in which Hydrocarbons are produced, during the remaining part of that Calendar Year). If the Lessor does not elect to take all or part of the Royalty as Cash Royalty, in respect of any Calendar Year the Lessor shall be deemed to have elected to take all of the Royalty as an In-Kind Royalty in respect of that Calendar Year. That production of the Royalty the Lessor is to take as a Cash Royalty shall be calculated and paid in accordance with Article 13.4. The proportion of the Royalty the Lessor is to take as an In-Kind Royalty shall be calculated and delivered in accordance with Article 13.5.



13.4 If, in respect of any Calendar Year, the Lessor elects to take any part of its Royalty as a Cash Royalty, the following provisions shall apply:



a) The Cash Royalty (if any) in respect of the First Period and each subsequent Calendar Quarter shall be calculated on the Cash Royalty Calculation Date in respect of the First Period or that subsequent Calendar Quarter, as the case may be, and shall be paid by the Lessee to the Lessor on the Cash Royalty Payment Date in respect of the First Period or that subsequent Calendar Quarter, as the case may be.



b) On the Cash Royalty Calculation Date in respect of the First Period and on the Cash Royalty Calculation Date in respect of each subsequent Calendar Quarter, the Lessee shall determine the amount of the Cash Royalty for such period by:ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6887





i. determining the R Factor and then the Royalty Percentage in respect of the First Period or that subsequent Calendar Quarter, as the case may be;



ii. multiplying the Royalty Percentage determined in accordance with Article 13.4. b(i) above by the Actual Production for the First Period or that Calendar Quarter, as the case may be;



iii. multiplying the amount determined in accordance with Article 13.4.(b)(ii) by a percentage which is equal to the percentage of the Royalty for that Calendar Year for which the Lessor has elected to take Cash Royalty in accordance with Article 13.3; and



iv. calculating the cash value of the amount determined in accordance with Article 13.4.(b) in accordance with Article 16.



13.5 If, in respect of any Calendar Year, the Lessor is deemed to elect to take any part of its Royalty as an In-Kind Royalty, the following provisions shall apply:



a) On the Estimated In-Kind Royalty Calculation Date in respect of the First Period and each subsequent Calendar Quarter, the Lessee shall:



i. determine the amount of the Estimated In-Kind Royalty by:



A. determining the Estimated R Factor and then the Estimated Royalty Percentage for the First Period or that Calendar Quarter as the case may be:



B. multiplying the Estimated Royalty Percentage determined in accordance with Article 13.5,(a)(i)(A) by the Estimated Production for the First Period or that Calendar Quarter, as the case may be, and



C. multiplying the amount determined in accordance with Article 13.5.(a)(i)(B) above by a percentage which is equal to the percentage of the Royalty for that Calendar Year which the Lessor is deemed to have elected to take Royalty in-kind in accordance with Article 13.3;



ii. with the Lessor, prepare a programme pursuant to which the Lessor shall take delivery of such Estimated In-Kind Royalty during such period, and the Lessee shall be obliged to deliver the Estimated In-Kind Royalty in accordance with the agreed programme at the delivery point agreed between the Parties in the Development and Production Programme.



b) On the In-Kind Royalty Calculation Date in respect of the First Period and each subsequent Calendar Quarter the Lessee shall determine the amount of the In-Kind Royalty by:



i. determining the R Factor and then the Royalty Percentage for the First Period or that Calendar Quarter, as the case may be;6888 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)





ii. multiplying the Royalty Percentage determined in accordance with Article 13.5.(b)(i) above by the Actual Production for the First Period or that Calendar Quarter, as the case may be; and



iii. multiplying the amount determined in accordance with Article 13.5.(b)(ii) by a percentage which is equal to the percentage of the Royalty for that Calendar Year which the Lessor is

deemed to have elected to take in kind in accordance with Article 13.3.



c) If the Estimated In-Kind Royalty for the First Period or any subsequent Calendar Quarter is less than or greater than the Actual In-Kind Royalty for the same period, then an appropriate adjustment shall be made to future in- Kind Royalties or Cash Royalties to be delivered or paid by the Lessee to the Lessor in order to correct any such difference according to the provisions of article 2.3(b) of the Presidential Decree.



13.6 If a Cash Royalty shall become due to the Lessor, each Co-Lessee, according to its interest, shall acquire ownership of any extracted Hydrocarbons by acquiring possession thereof at the wellhead. If an In-kind Royalty shall become due to the Lessor, the Lessor and the each Co-Lessee shall

become, as from the time of the extraction of the Hydrocarbons until actual delivery of the Royalty to the Lessor is made in kind, joint owners thereof in proportions by which the Lessor's Royalty

entitlement and the Lessee's Royalty entitlement (after deduction of the Lessor's Royalty

entitlement) for the First Period or for that Calendar Quarter, as the case may be, bear to the total volume of Hydrocarbons Produced and Saved in the First Period or in that Calendar Quarter, as

the case may be.



13.7 Within fourteen (14) calendar days of the end of the First Period and of the end of each subsequent Calendar Quarter, the Lessee shall submit to the Lessor a statement showing the Actual

Production for the First Period or for that Calendar Quarter, as the case may be, in accordance with the procedure and as contemplated in Section 5 of Annex C.



13.8 The Lessee shall bear all risks, costs and expenses associated with the Lessor's In- Kind Royalty up to the delivery point agreed between the Parties in the Development and Production Programme, and the Lessor shall bear all risks, costs and expenses beyond that delivery point.



13.9 Subject to the provisions of this Article concerning the Lessor's right to take an In-Kind Royalty, each Co-Lessee shall be entitled to export freely any Hydrocarbons and By-Products produced.



13.10 Without prejudice to the provisions of Article 1.4 and notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, any payment due to the Lessor under this Article 13 shall be made by the Lessee.ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6889



ARTICLE 14 - TAXATION



The tax regime of this Agreement is exclusively governed by the provisions of the present Article, and, with the exception of paragraph 5 of article 8 and paragraphs 10 and 11 of article 9 of Law 2289/1995, the provisions of articles 8 and 9 of Law 2289/1995 (Official Government Gazette Vol. A'27) do not apply.



14.1 Each Co-Lessee shall be subject to a special income tax, at a rate of twenty per cent (20%) and to a regional tax, at a rate of five per cent (5%), without any additional ordinary or extraordinary contribution, duty or other encumbrance of any kind, in favour of the State or any third party. The tax shall be imposed on the net taxable income earned by each Co-Lessee tax, at a rate of five per cent (5%), without any additional ordinary or extraordinary contribution, duty or other encumbrance of any kind, in e for the income tax due by the remaining Co-Lessees The imposition of this tax exhausts the income tax obligations of each Co-Lessee as well as its shareholders/partners/members, with respect to the profits resulting from its contractual operations. The assessed tax is payable in one payment. Notwithstanding the provisions of the income Tax Code and the Taxation Procedures Code, each Co-Lessee shall be exempted from the obligation of advance payment of income tax for the tax corresponding to income arising from its contractual operations.



14.2 All the works, the purchases of fixed assets and the other expenses which are required for the fulfillment of the purposes of the present Agreement as stipulated in detail in paragraph 7 of the present Article are carried out by the Operator in its name on behalf of the Co-Lessees. The Operator concludes the required contracts, receives the relevant invoices in accordance with the tax legislation as in force and records them in its books separately per each exploration or exploration area. The Operator issues a monthly clearance document until the 15th day of the following month allocating the above expenses to each Co-Lessee in accordance with the percentage that each Co-Lessee holds in the present Agreement. VAT, where applicable, is passed on to each Co_lessee through the clearance document. The clearance document which constitutes a record to be used for the accounting entries in the books of the Co-Lessees and the Operator, is accompanied by copies of the relevant records, by which the initial entries in the books of the Operator have been made. In case the Operator is one of the Co-Lessees the allocation concerns the remaining Co-Lessees. The amounts received by the Operator from the Co-Lessees for covering the expenses of the Operator do not constitute gross revenues of the Operator for the allocated to each Co-Lessee as above, each Co-Lessee shall have the right to deduct expenses stipulated in paragraph 7 of the present Article and carried out by the Co-Lessee itself.



14.3 Each Co-Lessee shall maintain books and records that fully reflect its transactions, according to tax legislation and the accounting standards that are prescribed under Greek legislation, and in which it shall maintain separate income and expenses accounts for each exploration or exploration area.



14.4 The amounts that are recorded as income and expenses in the accounts specified in the preceding paragraph, shall be determined in paragraphs 6, 7 and 8 of this article. Specifically with regard to licenses that fall within the provisions of Law 2289/1995, up to fifty per cent (50%) of the expenses of exploration operations in one Contract Area may be included in the expenses of another6890 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΕ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)





Contract area for which the Lessee or each Co-Lessee holds an exploitation license according to the provisions of Law 2289/1995 and has commenced the production of hydrocarbons. Such a transfer of expenses is realized, in the case of each Co-Lessee, in accordance with its participation percentage in the present Agreement. Both exploration operations expenditures and the related depreciations of this category are accounted for in separate accounts in the books of each Co-Lessee. Net taxable income shall be the difference resulting between the amounts credited as income and the amounts debited as expenses, as such amounts are shown in the consolidated account for the entire contract area.



14.5 For the purposes of determining each Co-Lessee's annual taxable income, the permissible depreciation level of the value of the expenses incurred for exploration and the exploitation infrastructure and the remaining fixed assets, including expenses incurred prior to the production of hydrocarbons and the expense of the the first establishment, recorded in the income and expenses account in accordance with paragraph 7, is equal to forty percent (40%)of the value of the annually Produced and Saved Hydrocarbons and By-products. Any depreciation taking place in accordance with the above, may not exceed the expenses incurred for exploration and the acquisition value of the assets to be depreciated. The value of the annually Produced and Saved Hydrocarbon and the By-products is determined in accordance with article 16 of this Agreement.



14.6 The income and expenses account of each exploitation area is credited with the following:



(a) the value of the hydrocarbons and their by products produced and sold by each Co-Lessee;



(b) the value of royalties paid in Kind to the Lessor;



(c) the proceeds of the sale of assets to the extent that such proceeds exceed the acquisition value thereof and, in the case of fixed assets, to the extent that such proceeds exceed the value thereof not yet depreciated; and



(d) any other income connected with the contractual operations or, deriving from the transportation of products through the Lessee's pipelines on behalf of independent third parties, within the country and within areas defined by paragraph 1 of article 148 of the Mining Code or resulting from the receipt of any insurance or other compensation.



In the event that any of the above revenues are derived by the Operator in the name and on behalf of the Co-Lessees such revenues will be allocated to the Co-Lessees by application of paragraph 2.



14.7 The income and expenses account of each exploration or exploitation area is debited with the following:



(a) the expenses that are incurred for the exploration, the exploitation infrastructure and the other fixed assets, including expenses incurred prior to the commencement of the exploitation of hydrocarbons, as well as the expenses of the first establishment, which are calculated in accordance with paragraph 4 of this article;ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6891





(b) current production expenses, and particularly the expenses incurred for materials, supplies or

energy used or consumed, salaries and related expenses and expenses incurred for services provided by third parties;



(c) general expenses incurred in the country for the Co-Lessee’s contractual operations, including

specifically expenses for salaries, rental costs for fixed and movable assets and insurance premiums



(d) amounts for salaries of managers or employees of the Co-Lessee’s offices abroad and for general administrative expenses of such offices according to the services provided by them relating to the contractual operations. Such amounts shall not exceed a percentage of the corresponding expenses incurred in Greece, as determined by PD. 127/29.05.1996 (Official Government Gazette Vol. A’ 92);



(e) amounts of interest on loans and other bank charges incurred for the purpose of securing financing or enabling each Co-Lessee to obtain credit in any other manner for the performance of the contractual Operations, with the exception of exploration operations and the delineation of deposits. The following interest charges shall be excluded: 1) the amounts by which the interest paid exceeds a reasonable interest rate according to the arm’s length principle; 2) the amounts by which the revenues from the production of hydrocarbons are used to finance capital investments in fixed development assets during the production;



(f) amounts for bad debt provisions according to the provisions of the Income Tax Code as well as any compensation paid for damages caused to third parties;



(g) the non-depreciated value of destroyed or abandoned assets;



(h) any other current expense or loss relating to the contractual operations, provided that such expense or loss shall be deductible from the gross income in accordance with the general income tax provisions;



(i) any amount deposited in a special account held with one or more banks lawfully operating in Greece, which shall be used for the satisfaction of the Lessee’s obligations relating to the termination of the exploitation. The amount accumulated shall appear in a reserve account and, any amount not used shall be taxed upon the termination of exploitation;



(j) any amount of the Royalty to be paid in cash or in kind, as determined in accordance with article 13 of this Agreement.



14.8 Revenues and expenses that cannot be attributed exclusively to a specific exploitation area are apportioned between all of the exploitation areas of the contract area, as more particularly prescribed by PD. 127/29.05.1996 (Official Government Gazette Vol. A’ 92).



14.9 The value of the hydrocarbons and their by-products is determined in accordance with article 16 of this Agreement.6892 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



14.10 Losses incurred in respect of a particular Exploitation Area prior to the commencement of any exploitable production shall be carried forward without any restrictions for such period. From the commencement of any exploitable production and thereafter, the general income tax provisions shall apply in relation to the carrying forward of losses...



14.11 In the event of a suspension of exploitable production in accordance with article 26 of this Agreement, the suspension period shall not be taken into account for the purpose of calculating the time period for which the transfer right of taxable losses applies in accordance with the general income tax provisions.



14.12 The actions of: the grant of hydrocarbon exploration and exploitation rights to the Lesee in accordance with this Agreement, the transfer of rights by each Co-Lessee pursuant to agreements concluded in accordance with paragraphs 4 to 8 of article 7 of Law 2289/1995 and Article 20 of this Agreement, the sale of hydrocarbons produced by each Co-Lessee, the project contracts entered into for contractual purposes by the Lessee with contractors and by contractors with subcontractors, the lease, the granting or acquisition in any other manner of the use of property in accordance with the provisions of this Agreement shall be objectively exempt from any general or special, ordinary or extraordinary tax, duty, stamp-duty, dues, ordinary or extraordinary contribution and deduction and are generally exempted form any financial charge in favor of the State and any third party. With respect to VAT, the provisions of the VAT Code (Law 2859/2000), as in force, shall apply. The capital gains resulting from the first transfer of the rights of each Co-Lessee pursuant to agreements concluded in accordance with paragraphs 4 to 8 of article 7 of Law 2289/1995 and article 20 of this Agreement that is effected during a period of six (6) months form the commencement date of this Agreement is exempt from income tax, provided that the consideration paid does not exceed the aggregate amount of payments made by such person for the implementation of the contractual operations against the proportion transferred.



14.13 The loan or credit agreements granted to each Co-Lessee by banks or financial institutions or legal entities of any nature foreign or domestic, in order for the contractual operations for hydrocarbons exploration and exploitation to be performed, the interest accrued and its payment, as well as the payments (cash calls) paid by each Co-Lessee to the Operator shall be objctively exempt from any general or special, ordinary or extraordinary tax, duty, stamp-duty, dues, ordinary or extraordinary contribution and deduction and are generally exempted from any financial charge in favor of the State and any third party, save for the contribution of Law 128/75. Interest accrued on the aforementioned loan and credit agreements are not exempt from income tax. With respect to VAT, the provisions of the VAT Code (Law 2859/2000), as in force, shall apply.



14.14 The above provisions shall apply notwithstanding the provisions of the Income Tax Code (Law 4172/2013 (Official Government Gazette Vol. A' 167), which shall apply only with respect to issues that are not addressed by this article.



14.15 The Code on taxation of inheritance, donations, gifts inter vivos and lottery gains, as ratified by the first article of Law 2961/2001 (Official Government Gazette A' 226) shall apply in the event that the conditions for its application are met. EΦHMEPÎΣ THΣ KYBEPNHΣEΩΣ (TEYXOΣ ΠPΩTO) 6893

-------------------------------------------------------------



ARTICLE 15 - FEES AND BONUSES



15.1 The Lessee shall pay the following surface fees:



a) Ten (10) Euros per square kilometer of the Contract Area annually during the Exploration Stage (First Phase);



b) Fifteen (15) Euros per square kilometer of thee Contract Area annually during the Exploration Stage (Second Phase);



c) In addition to any fees paid in respect of paragraphs (a), (b) and (c) above, two hundred (200) Euros per square kilometer of the Exploitation Area annually during the Exploitation Stage.



For the Calendar Year in which this Agreement is executed, the surface fee set forth in paragraph (a) above shall be prorated from the Effective Date through December 31st of said Calendar Year, and shall be paid within (30) calendar days after the Effective Date.



For succeeding Calendar Years, the surface fees set forth in paragraphs (a), (b) and (c) above shall be paid in advance, thirty (30) calendar days before the beginning of each Calendar Year.



For the Calendar Year in which the Exploitation Period Commences with regard to the Contract Area, the surface fee set forth in paragraph (d) above shall be prorated from the date the Exploitation Period commence through December 31st of said Calendar Year.



For succeeding Calendar Years, the surface fees set forth in paragraphs (d), above shall be paid in advance, thirty (30) calendar days before the beginning of each Calendar Year.



Surface fees shall be calculated based on the surface of the Contract Area and, where applicable, of the Exploitation Area(s) held by the Lessee on the date of payment of said surface rentals. In the event of a surface relinquishment during a Calendar Year or in the event of Force Majeure, the Lessee shall have no right to be reimbursed for any surface fees already paid.



15.2 The Lessee shall pay the following amounts as a bonus:



a) Two hundred thousand Euros (200,000 ) as signature bonus within thirty (30) calendar days after the Effective Date;



b) A one time bonus of five hundred thousand Euros (500,000 ) after cumulative production from the Contract Area first reaches one million barrels of oil equivalent (1,000,000 boe);



c) A one time bonus of One million Euros (1,000,000 ) after cumulative production from the Contract Area first reaches Two million and five hundred barrels of oil equivalent (2,500,000 boe);



d) A one time bonus of Two million Euros (2,000,000 ) after cumulative production from the Contract Area first reaches Five million barrels of oil equivalent (5,000,000 boe);



6894 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



e) A one time bonus of Two million and five hundred thousand Euros (2.500.000 €) after cumulative production from the Contract Area first reaches Ten million barrels of oil equivalent (10.000.000 boe);



Such payment shall be made within thirty (30) calendar days following the last day of the sixty (60) calendar days' period.



The surface fees and bonuses required under this Article shall not be included in the Cumulative Total Outflows for the purposes of calculating the Royalty under Article 13.



15.3 The Lessee shall also contribute to the training and improvement of the professional skills of the local staff in accordance with the provisions of the Hydrocarbon Law and a plan established in agreement with the Minister at the end of each Calendar Year. For that purpose:



a) during the Exploration Stage, the Lessee shall spend on said plan or, at the Minister's election, place at the disposal of the Minister for implementing said plan, a minimum amount of Seventy Five Thousand Euros (75.000 €) per year; and



b) from the date that the Lessee declares a Discovery to be commercially exploitable under Article 7.4, said amount shall be increased to One hundred thousand Euros (100.00 €) per year.



15.4 All payments from the Lessee to the Lessor under this Agreement shall be made free of any deduction including, without limitation, and deduction by way of claim, counterclaim, or set off.



ARTICLE 16 - VALUATION OF HYDROCARBONS



Taking into account the provisions of the Presidential Decree, the value of any Hydrocarbons Produced and Saved shall be determined as follows:



16.1 For Crude Oil



a) In the case of Arm's Length Sales (as defined herein below) of Crude Oil by the Lessee to Independent Third Parties: the price shall be the price free on board at the place of loading, ("FOB Greece Point of Delivery") actually realized by the Lessee provided that the said price is true and reasonable. A price shall be considered reasonable if it does not unduly differ from the official selling price, as fixed from time to time by the major crude oil exporting countries for Crude Oil closest in quality to that produced and sold by the Lessee, after adjustment of such price to allow for variations-in specific gravity, sulphur content, volumes, transportation costs, and terms of sale (the "Official Price"). In the event of Cost Insurance Freight (CIF) sales, appropriate deductions shall be made for applicable insurance and freight charges to calculate the FOB Greece Point of Delivery price.

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6895

b)

i. In the case of sales by th eLessee to Affiliate Enterprises and in the case of quantities retained by the Lessee for its own refining or use, and for any Crude Oil received in kind by the Lessor: the average weighted price, free on board (FOB) at the place of loading, in each Calendar Quarter, as established by Arm's Length Sales of similar types of Crude Oil effected during such quarter from the production of the Contract Area by the Lessee to Independent Third Parties and by the Lessor to third parties.



ii. If, during any Calendar Quarter, no Arm's Length Sales of any type of Crude Oil have been made by the Lessee to Independent Third Parties, nor by the Lessor to third parties, other than to legal entities directly or indirectly controlled by the State or to other states, the price shall be the Official Price.



c) In the event that, for the purposes of paragraphs (a) and (b) of this Article 16.1, the Parties cannot ascertain the Official Price of the Crude Oil produced and sold, then the price shall be determined in accordance with paragraph (a) of this Article 16.1 for Crude Oil which, at the time of the calculation, is being freely and actively traded in the international market and has similar characteristics (such as, by way of example only, specific gravity and sulphur content) to the Crude Oil in respect of which the price is being determined (the "Marker Crude"). The FOB selling price for the Marker Crude shall be ascertained from the Platts Crude Oil Market Wire daily publication ("Platts").



d) In the event the Parties fail to agree upon the identity of the Marker Crude, Article 16.3 shall apply.



e) The price, for the purposes of paragraph (c) of this Article 16.1, shall be the arithmetic average price per barrel of the Marker Crude during the preceding five consecutive days high and low FOB prices for each day, as published by Platts, of the Marker Crude after adjustment of such prices to allow for variations in quality, transportation costs, delivery time, payment terms, the market area in which the Crude Oil is being sold, the prices available within the domestic market, product yield, seasonal variation in price and demand, market trends, other contract terms to the extent known and other relevant factors. Where the calculation for the average price includes a weekend or a day upon which Platts is not published, then the last published price shall be applied for the day or days upon which Platts is not available.



f) The FOB prices referred to in paragraph (e) of this Article 16.1 shall not include official sales prices set by governmental authorities or other prices established in government transactions, exchanges, barter, spot sales, restricted or distress transactions, any other transactions which are associated with the special financial or commercial considerations or other dispositions not consistent with prevailing market prices for similar Crude Oil.



g) In the event that Platts ceases to be published for a period of 30 consecutive days, the Parties shall agree on an alternative daily publication of similar nature and stature used in6896 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



the international petroleum industry. If the Parties cannot agree on the identity of an alternative daily publication as aforesaid, Article 16.3 shall apply.



h) For the purposes of this Article 16.1, the expression days, the Parties shall agree on an

alternative daily publication of similar nature and stature used in the international petroleum

industry. If the Parties cannot agree on tanges, barter, 'restricted or distress transactions or

any other transaction which is associated with special financial or commercial considerations.



16.2 For Natural Gas, Condensate and other Hydrocarbons and By-Products



a) In the case of Hydrocarbons and By-Products other than Crude Oil, if any, sold by the Lessee, the price shall be the actual selling price as realized by the Lessee provided that the said price is true and reasonable. A price shall be considered reasonable if it takes account of prices current from time to time on the international market, the particular characteristics of the product, and the price of alternative fuels in the place to which the gas is delivered.



b) in the case of Hydrocarbons and By-Products other than Crude Oil retained by the Lessee for its own use or received in kind by the Lessor, the price shall be agreed by both the Lessor and the Lessee, account being taken of the price referred to in the preceding paragraph (a).



16.3 Final Determination



In the event of any difference, dispute or failure to agree between the Lessor and the Lessee about the value or price of any Hydrocarbons or the manner in which such value or price is to be determined, in accordance with the provisions of this Article, the matter or matters at issue shall be subject to final determination by the Sole Expert in accordance with Article 23.



16.4 For the purposes of this Article, any reference to the Lessee shall be deemed to be a reference to the Lessee or any Co-Lessee.

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6897



ARTICLE 17 - MEASUREMENT OF HYDROCARBONS AND BY-PRODUCTS



17.1 The Lessee, using international standard measurement methods in accordance with Good Oilfield Practices, shall measure all Hydrocarbons extracted at their place of extraction and shall also measure all Hydrocarbons and By-Products Produced and Saved pursuant to Article 17.2.



17.2 Representatives of the Lessor shall have the right to be present at and observe such measurement and to examine and test whatever appliances are used. If, upon such examination or testing, any appliance shall be found to be out of order or defective in any way, the Lessor may require that the same be put in order or replaced by the Lessee, and if any such request is not complied with within a reasonable time specified by the Lessor, the Lessor may cause the said appliance to be put in order or replaced and may recover from the Lessee the cost of so doing.



17.3 If upon examination by the Lessor, as aforesaid, any error or defect is discovered in an appliance, such error or defect shall be deemed to have existed for three Months prior to its discovery or from the date of the last examination and testing, which later occurred and quantities shall be adjusted accordingly.



17.4 If the Lessee desires to effect modifications to the measuring instruments, it shall give reasonable advance notice to the Lessor to enable the latter's representatives to attend the modifications.



ARTICLE 18 - SATISFACTION OF DOMESTIC REQUIREMENTS



18.1 Pursuant to paragraph 1 of article 7 of the Hydrocarbons Law, in case of war, danger of war or any other state of emergency, the Lessee shall, upon request by the State, sell to the latter all or a specified portion of its share of the production of Hydrocarbons and By-Products from the Exploration Area.



18.2 The price charged for the quantities of Hydrocarbons and By-Products sold to the State pursuant to Article 18.1, shall be the price fixed for the Hydrocarbons and By-Products received in kind by the Lessor, in accordance with Article 16.



If, in the case of Crude Oil, the price taken is the average weighted price under Article 16.1(b) pending the determination of such price, payment for the quantities sold to the State during each Calendar Quarter shall be provisionally based on the corresponding average weighted price of the preceding quarter, any resulting differences being adjusted after determination of the definitive average weighted price. Detailed payment terms for such sales will be included in the relevant sales agreement.6898 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



ARTICLE 19 - RECORDS, REPORTS, AND DATA INSPECTIONS



19.1 The Lessee shall, as specified in the present Article:



a) keep current, complete, and accurate records in the State of all Petroleum Operations and its activities in the Contract Area;



b) permit the Lessor's representatives to inspect the Petroleum Operations and the records kept according to paragraph (a) above;



c) submit to the Lessor all Data, as required pursuant to paragraph 10 of Article 7 of the Hydrocarbons Law; and



d) maintain the Proprietary Data in Greece and ensure that the Lessor has unrestricted access to such data, as required pursuant to paragraph 10 of Article 7 of the Hydrocarbons Law.



19.2 The following reports and data shall be supplied to the Lessor without delay upon being drawn up or obtained:



a) copies of geological surveys with supporting material, accompanied by the relevant maps;



b) copies of geophysical surveys with supporting material, as well as copies of recorded seismic magnetic tapes; and interpretation reports;



i. in the case of drilling, daily reports while drilling is in progress and copies of records containing full particulars of;



ii. the drilling, operations, deepening, testing, plugging, and abandonment of wells;



iii. the strata and subsoil through which wells are drilled;



iv. the casing inserted in wells and any alteration in such casing; and



v. and formation water, other minerals as per Article 7.2, or dangerous substances encountered;



c) copies of records on production test carried out, as well as any survey relating to the initial production of each well;



d) copies of all analysis reports of core samples and sampling procedure followed;



e) copies of any other technical reports which may be drawn up regarding the Petroleum Operation; and



f) daily production reports and all relevant information related to production.



19.3The Lessee shall, without delay after their execution, submit i(in hard or electronic copy) to the Lessor copies of all contracts entered into by it with suppliers ( including Affiliated Enterprises),

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6899

------------------------------------------------------------



contractors and sub contractors and others with respect to Petroleum Operations. The Lessor may ask for clarification of the terms and prices of these contracts.



19.4 The Lessee shall submit to the Lessor detailed quarterly and annual financial and technical reports of its activities under the Agreement Quarterly reports shall be submitted within one (1) Month of the expiration of each Calendar Quarter and the annual report within three (3) Months of the end of each Calendar Year.



19.5 Within three (3) Months of the end of the Calendar Year in question - unless a shorter period is provided for lodging the tax return under paragraph 5 of article 8 of the Hydrocarbons Law, in which case this shorter period shall also apply - the Lessee shall submit to the Lessor copies of income and expenditure accounts and of balance sheets drawn up in accordance with Annex C.



19.6 The Lessee shall submit representative samples of drilling cores and cuttings taken from each well, as well as samples of production fluids. Upon the expiration of this Agreement, samples of drilling cores and cuttings remaining in the possession of the Lessee shall be delivered up to the Lessor.



19.7 The Lessor warrants that it has title to all State Data and grants to the Lessee an unconditional, royalty free, licence only for those State Data held or developed by the Lessor until the Effective Date (excluding any data acquired and/or produced under the non-exclusive marine seismic data acquisition and services commenced on the 26th of October 2012) valid for the duration of this Agreement to access retain and use such data for the purposes of conducting the Petroleum Operations. The Lessor shall have title to all Data and grants the Lessee an unconditional royalty free licence valid for the duration of this Agreement to access, retain and use such data for the purposes of conducting the Petroleum Operations. Such licences shall be exclusive in respect of State Data and Data relating to all parts of the Contract Area which have not been relinquished or surrendered by the Lessee and non-exclusive for the areas relinquished or surrendered by the Lessee during the term of this Agreement. Notwithstanding the above, the Lessor shall keep the State Data in relation to the Contract Area confidential but shall be entitled to disclose such data for purposes of promoting tenders with respect to exploration and production of hydrocarbons in adjacent areas.



19.8 The Lessor acknowledges the proprietary rights of the Lessee in the Proprietary Data, which shall continue to be the property of the Lessee.



19.9 The Lessee shall duly submit, upon request, all Data and Proprietary Data for statistical purposes as may be required under the Law.



19.10 The Lessee shall promptly report to the Lessor every discovery of fossil and minerals as per Article 7.2.



19.11 The Lessor shall keep all Data and Proprietary Data received from the Lessee relation to all parts of the Contract Area confidential. It may, however, subject to the provisions of Articles 19.15 and 19.16, disclose such data under its responsibility and subject to a separate undertaking of

6900 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)





confidentiality being executed, to independent scientific institutions or consultants, acting as the Lessor's adviser in relation to the Petroleum Operations. It may also use the said data in the

conduct of an arbitration or during litigation between the Parties.



19.12 The Lessee shall not unreasonably withhold its consent to requests of the Lessor to publish or

communicate to independent scientific and academic institutions for scientific purposes, specific

parts of the Data if this can be done without detriment to the Lessee’s interests.



19.13 The Lessor and its representatives:



a) shall have rights to:



i. access the Contract Area at all reasonable times and reasonable intervals and with reasonable prior written notice to the Lessee, at their own risk (save where injury or damage results from the gross negligence or willful misconduct of the Lessee) and

expense;



ii. observe Petroleum Operations; and



iii. inspect all assets, records, Data and Proprietary Data owned or maintained by the Lessee relating to Petroleum Operations,



provided that the Lessor and its representatives shall not interfere with the Petroleum Operations in exercising such rights; and



b) may make a reasonable number of surveys, drawings, tests and copies for the purpose of monitoring the Lessee's compliance with the terms of this Agreement. In so doing, the Lessor and its representatives shall be entitled to make reasonable use of the equipment or instruments of the Lessee provided that no damage to the equipment or instruments or interference with the Petroleum Operations which results from such use. The Lessor and its representatives shall be given reasonable assistance by the Lessee for such functions, and the Lessee shall afford to the Lessor and its representatives all facilities and privileges afforded to its own personnel in the field, including the use of available office space and

housing free of charge.



19.14 Except as provided in Articles 19.12, 19.15 to 19.20, for the term of this Agreement, all Data

acquired by the Lessee in the course of this Agreement shall be kept confidential and not reproduced or disclosed to third parties by either Party to this Agreement without the prior written

consent of the other party. The Lessee shall treat all State Data as confidential and shall not have

any rights over the aforementioned data other than the rights of Article 19.7.



19.15 The Lessor shall keep Data confidential and shall not reproduce or disclose such data to third

parties without the prior written consent of the Lessee. Notwithstanding the foregoing the Lessor

shall be entitled to reproduce or disclose to third parties Data that relate exclusively to any part of

the Contract Area that is relinquished or surrendered by the Lessee in accordance with this

Agreement.ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6901



19.16 All Proprietary Data shall be kept confidential and not reproduced or disclosed to third parties by the Lessor without the prior written consent of the Lessee. Notwithstanding the foregoing the Lessor shall be entitled to reproduce or disclose Proprietary Data to third parties at the expiry of a period of five (5) years from the termination of this Agreement or from the relinquishment of any part of the Contract Area only for these Proprietary Data which correspond to the area of relinquishment.



19.17 The provisions of Article 19.14 and 19.15 shall not prevent disclosure by:



a) the Lessee to the government of the place of its incorporation or of any other jurisdiction in which it operates or any department, agency, or intrumentality thereof if required by the law in that jurisdiction or to recognized stock exchanges on which shares of the Lessee or its Affiliated Enterprises are traded if required by law or rules thereof;



b) the Lessee to an Affiliated Enterprise or to its contractors or their subcontractors or to their professional advisers, financial institutions, or insurance companies if they consider it reasonably necessary for the purposes of conducting Petroleum Operations;



c) the Lessee to bona fide prospective assignees of a participating interest in this Agreement, a corporation with which the Lessee or any Affiliated Enterprise is conducting bona fide negotiations directed towards a merger or consolidation or disposal of its share capital, upon fifteen (15) calendar days prior written notice to the Lessor, identifying the parties to which disclosure will be made; provided, however, that the Lessor may veto any such disclosure where a party to which such disclosure is proposed is in bona fide discussions with the Lessor regarding rights to conduct Petroleum Operations in the State or for reasons of national security;



d) the Lessee to an party with whom the Lessee is directed by the Lessor to enter into a unitisation programme in accordance with Article 11;



e) the Lessor to any Governmental Authority, financial institution, or person acting as a consultant or professional adviser to the State; and



f) the Lessor and the Lessee to arbitrators and Sole Experts appointed pursuant to this Agreement.



19.18 All Data and Proprietary Data disclosed to third parties under paragraphs (b) to (f) of Article 19.17 shall be disclosed on terms which to the extent possible ensure that the same are treated as confidential by the recipient for so long as such Data remains subject to the confidentiality undertakings specified herein.19.19 Neither the Lessee nor the Lessor shall be bound by the confidentiality undertakings as set forth herein with respect to any Data or Proprietary Data which is in or becomes part of the public domain through no fault of the disclosing Party or which the relevant Party may document that was already known by such Party before the Effective Date or obtained from a third party having the right to disclose such data.



19.20 Nothing in this Article 19 shall require the Lessee, its Affiliate Enterprises, contractors or their subcontractors to disclose their own proprietary technology unless such disclosure is necessary to the evaluation and undertaking of any data resulting therefrom, provided always that any proprietary technology so disclosed to the Lessor shall be kept confidential by the Lessor until such time as the technology involved ceases to be proprietary to the disclosing Party.



19.21 For the purposes of this Article, any reference to the "Lessee" shall be deemed to be a reference to the Lessee or any Co-Lessee.





ARTICLE 20-TRANSFER AND ASSIGNMENT OF RIGHTS AND OBLIGATIONS



20.1 The Lessee may transfer in with the provisions and the procedure laid down in paragraph 4 of article 7 of the same Law:



a) The Lessee may transfer in whole or in part its contractual rights and obligations to an Independent Third Party solely upon written consent of Lessor, which consent shall not be unreasonably withheld or delayed and approval by the Minister. The Lessor may refuse consent, if the grounds of paragraph 2 of article 4 of the Hydrocarbons Law apply or if the Independent Third Party does not meet the criteria referred to in paragraph 18 of article 2 of the Hydrocarbons Law. When giving such consent, the Lessor may set any conditions on the Lessee to safeguard its own interests.



The consent of the Lessor described above shall also be required whenever any interest in an Affiliate Enterprise which controls, directly or indirectly, the Lessee is to be transferred such as to cause a change in Control of the Lessee, and the Lessee when seeking such consent, shall provide adequate information concerning corporate structure, capital ownership, Control and management.



b) Subject to the provisions of paragraph 2 of article 4 of the Hydrocarbons Law, and in accordance with the provisions and the procedure laid down in paragraph 5 of article 7 of the same Law, the Lessee shall be entitled upon obtaining the prior written consent of the Lessor and approval by the Minister, to transfer, in whole or in part, its rights and obligations under the Agreement to an Affiliate Enterprise, provided that the Lessee shall continue to be, vis-a-vis the Lessor jointly and severally responsible with the tranferee Affiliate Enterprise, for the performance of all obligations under the Agreement. The grant of this consent may only be refused on the grounds of paragraph 2 of article 4 of the Hydrocarbons Law or if the ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6903





Affiliate Enterprise does not meet the criteria referred to in paragraph 18 of article 2 of the

Hydrocarbon Law.



c) Any Co-Lessee shall be entitled to transfer all or part of its contractual rights and obligations

under this Agreement to any other party constituting the Lessee at the time of such transfer, following the written consent of the Lessor and approval by the Minister.



20.2 Any transfers of rights and obligations by the Lessee under this Agreement shall only become

effective with regard to the Lessor as of the date of service upon it of certified copies of the deed

of assignment or any other transfer document. If such transfer takes place during the Exploration

Stage or the Special Exploration Stage Extension as the case may be, the Bank Guarantee of Article 3.7, as reduced from time to time, shall remain valid, biding and enforceable at all times or is appropriately replaced, (if needed).



20.3 Νο transfer of the operatorship shall be permitted without the prior written consent of the Lessor, which consent shall not be withheld except for reasons of the financial and technical capabilities of the proposed Operator.



20.4 For the purposes of this Article, any reference to the “Lessee" shall be deemed to be a reference to the Lessee or any Co-Lessee.



ARTICLE 21 - VIOLATIONS, LESSEE’S FORFEITURE



21.1 If the Lessor considers that the Lessee and/or any Co-Lessee is in default of any of its obligations under the Agreement, it may give written notice of default to the Lessee within a time limit of six (6) Months from the date on which it has taken cognizance of such default and it shall invite the Lessee to remedy the alleged breach and to keep the Lessor harmless from any loss or damage caused thereby. If the Lessee fails to comply with such notice, or if no amicable settlement is reached between the Parties within the following ninety (90) calendar days from the date of service of such notice, the Lessor may terminate this Agreement by further notice to the Lessee.



21.2 The Lessor covenants that the right to declare that the Lessee has forfeited its rights under this

Agreement conferred by the Hydrocarbons Law in the circumstances set out in paragraphs 8 and 9 of article 10 of the Hydrocarbons Law will not be exercised by the Lessor unless:-



a) the Lessor has, by written notice to the Lessee, given not less than ninety (90) calendar days written notice of its intention to forfeit those rights and stating in detail the reasons for the

intended forfeiture;



b) the Lessor has, in the notice, specified a date not less than thirty (30) calendar days after the notice before which the Lessee may submit any matter which it wishes the Lessor to consider; c) the Lessor has, in the notice, specified a period of not less than sixty (60) calender days to remedy and remove such ground; and



d) the Lessor has taken into account:-



i. any matter submitted to them by the Lessee pursuant to Article 21.2(b); and



ii. any action taken by the Lessee to remedy and remove that ground.



21.3 Following the execution of this Agreement, the Lessee and/or andy Co-Lessee may not be placed under the direct or indirect Control of a foreign state which is not a member state of the European Union, or under the direct or indirect Control of a citizen of such State, without the prior approval of the Coucil of Ministers, in accordance with the provision and the procedure laid down in paragraph 3 of article 4 of the Hydrocarbons Law. Notwithstanding any of the provisions in this Article 21, a breach of the provisions of this Article 21.3 shall result in the Lessee forfelting all its rights under the Agreement following a resolution of the Council of Ministers to this effect.



21.4 Any dispute between the Lessor and the Lessee as to whether any event has occurred which, subject to Article 21.2, would entitle the Lessor to declare that the Lessee has forfeited its rights pursuant to paragraph 8 or, as the case may be, paragraph 9 of article 10 of the Hydrocarbons Law, shall be settled by arbitration pursuant to Article 23.



21.5 If the Lessor terminates this Agreement, each Party's further rights and obligations cease immediately on termination except that:



(a) the provisions of Articles 1.4, 6.3, 8.3 to 8.8 (inclusive), 9.1, 9.2, 12.1, 15.4, 19.15 to 19.20 (inclusive), 20.1 (b), 23.1 to 23.10 (inclusive), 28, 30 and 31 shall survive termination; and



(b) termination does not affect the Lessor's accurued rights at the date of termination.

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6905





ARTICLE 22 - INSOLVENCY OF THE LESSEE



22.1 If at any time during the term of this Agreement:



a) any corporate action, legal proceedings or other procedure or step including without limitation the commencement of a meeting, making of an application, presentation of a petition, the passing of any resolution and/or the making of order, an order is made or a resolution is passed by a court of competent jurisdiction dissolving, liquidating or winding up (or an analogous procedure) the affairs of the Lessee by reason of the Lessee's insolvency or the inability of the Lessee to meet its payment obligations as they arise in the ordinary course of business; or



b) if the Lessee makes an assignment for the benefit of its creditors of any substantial part of its assets or a receiver or manager of the Lessee is appointed under a debt instrument or similar security interest,



the Lessor may by thirty (30) Business Days notice in writing to the Lessee declare that the rights of the Lessee under this Agreement are forfeited and this Agreement is terminated.



22.2 If in respect of any Co-Lessee an event occurs of the kind described in paragraph 22.1 the rights

of the Lessee under this Agreement shall not be liable to forfeiture but any Co-Lessee in respect of whom any such event has occurred shall if so required by the Lessor, promptly assign or transfer its interest in the Agreement to the remaining Co-Lessees, pro rata to their interest and the remaining Co-Lessees shall enjoy the benefit of the interest so assigned or transferred and be liable jointly and severally for the corresponding obligations.



ARTICLE 23 - SOLE EXPERT DETERMINATION AND SETTLEMENT OF DISPUTES



23.1 Where it is stipulated in this Agreement that any difference between the Parties or between the

Lessor and any Co-Lessee or any inability or failure by the Parties or by the Lessor and any Co-

Lessee to agree on any matter (a “Dispute") shall be referred for determination to a Sole Expert,

unless the Parties or the Lessor and any Co-Lessee agree otherwise the following shall apply:



a) The Sole Expert shall be selected by the Lessor in accordance with articles 2.1 and 2.2 of the Presidential Decree within fifteen (15) calendar days (the “Election Period”) from submission of a written notification by a Party (the “Initiating Party") to the other Party (the Receiving Party”) of its intention to refer a Dispute for determination to a Sole Expert and nominating the Sole Expert.



b) Upon a Sole Expert being selected under the foregoing provisions of this Article, the Lessor

shall forthwith notify this Sole Expert of its selection by the Parties and shall request it to

state, within five (5) calendar days (the “Acceptance Period”), whether or not it is willing

and able to accept the appointment. If such Sole Expert shall be either unwilling or unable to accept such appointment, or shall not have accepted (the “Disqualified Expert") within the Acceptance Period, then the Lessor shall select an alternative Sole Expert within five (5) calendar days following the end of the Acceptance Period.



c) For the purposes of determination by the Sole Expert of the Dispute, each Party shall submit to the Sole Expert within thirty (30) calendar days (the "Submissions Period") following the Sole Experts acceptance of appointment to both Parties:



i. a description of the Dispute;



ii. a statement of its position; and



iii. any documents supporting and/or justifying its position.



The Sole Expert may in its absolute discretion, consider any additonal information submitted by either Party and/or any other procedural matters not specifically addressed herein.



d) The of reference upon which the Sole Expert shall seek to resolve a Dispute shall be mutually agreed between the Parties. The paramenters within which the Sole Expert shall make its determination shall be strictly within the terms of reference, provided that if the Parties fail to agree on the terms of reference, the Sole Expert shall consider the terms of reference proposed by both Parties and decide upon its own (to which the Parties shall be bound). The Sole Expert shall make its determination in writing and notify the Parties of such determination.



e) Save in the event of fraud or manifest error, the Sole Experts determination shall be conclusive and binding on the Parties and shall be delivered within thirty (30) calendar days following the end of the Submissions Period. The decision of the Sole Expert may be referred to atbitration by way of appeal on a point of law, but not on a point of fact. Pending resolution of the dispute by the Sole Expert, there will be no suspension of the Agreement and the Lessee shall have the right and the obligation to continue operations under the Agreement.



f) If the Sole Expert dies or becomes unwilling or incapable of acting, or does not deliver the determination within the time required by this clause then:



i. the Lessor and the Lessee shall promptly select a replacement Sole Expert; and



ii. this Article shall apply to the new Sole Expert as if he were the first Sole Expert appinted.



g) The language to be used for the purposes of the Sole Expert determination shall be English.



h) The costs of engaging the Sole Expert shall be bome equally by the Lessor and the Lessee. Each Party shall bear its own costs in preparing any materials for and making its presentations to, the Sole Expert.i) Each Party shall act reasonably and co-operate in good faith to give full effect to all the provisions of this clause and shall do nothing to hinder or prevent the Sole Expert from reaching his determination.

j) If the Lessor fails to appoint a Sole Expert (or, as the case may be a replacement Sole Expert) within the time limits prescribed by this Article, the Lessee shall be entitled to refer the relevant dispute, controversy or claim to arbitration in accordance with the following provisions of this Article.

23.2 Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or breach, termination or invalidity thereof between the Parties , or between the lessor and any Co-Lessee, which:

a) is not to be referred for determination by a Sole Expert under Article 23.1; or

b) has been referred to the Sole Expert whose decision is appealed on a point of law; or

c) if the Lessor has not appointed a Sole Expert (or, as the case may be, a replacement Sole Expert within the time limits prescribed by this article,

shall be finally settled by arbitration.

23.3 The place of arbitration shall be Athens, Greece.

23.4 The number of arbitrators shall be three; they shall be appointed in accordance with the provisions of paragraph 13 of article 10 of the Hydrocarbons Law.

23.5 The arbitration shall be conducted in accordance with the Rules of Arbitration of the international Chamber of Commerce (in force from time to time), to the extent that there is no conflict between any of those Rules and the provisions of this Agreement and/or Greek Law. In the event of any such conflict, the provisions of this Agreement and Greek Law shall prevail.

23.6 The language to be used in the arbitral proceedings shall be Greek unless the Parties agree otherwise.

23.7 A decision of the majority of the arbitrators shall be final and binding upon the Parties and the award rendered shall be final and conclusive. Judgment on the award rendered may be entered in any court for a juridical acceptance and for enforcement, as the case may be.

23.8 During the period of any arbitration the time limits set for the fulfillment by either Party or those contractual obligations under this Agreement which are the subject of such arbitration shall be suspended for a time period equivalent to the period of such arbitration.

23.9 Pending resolution of the dispute by the panel of arbitrators, there will be no suspension of the Agreement and the Lessee shall have the right and the obligation to continue operations under the Agreement.

6908 E0HMEPH THE KYBEPNHEEAI (TEYXOI NPRTTO)





23.10 For the purposes of this Article it is clarified

that any dispute between the Lessor and any

Co-Lessee under this Agreement shall always be

considered a dispute between the Lessor and the

Lessee and any reference of such dispute to the

Sole Expert or to arbitration under this article

shall always be considered a reference of dispute

between the Lessor and the Lessee.



ARTICLE 24 - PERFORMANCE OF THE AGREEMENT



24.1 The Lessee shall do everything necessary so as to

accomplish the objectives of the Agreement.



24.2 The Parties agree to cooperate harmoniously and in

a spirit of good faith with a view to the

achievement, as promptly and as efficiently as

possible, of the objectives of the Agreement, in

strict conformity with all its provisions.



24.3 Time is of the essence in this Agreement.



ARTICLE 25 - CONTRACTORS, SUB-CONTRACTORS, PERSONNEL AND TRAINING



25.1 Subject to the following provisions of this

Article, the Lessee shall be entitled to employ

contractors and the latter shall be entitled to

employ sub-contractors for the performance of this

Agreement. The Lessee is obliged to submit to the

Lessor a copy of any such contracts entered into

with contractors (including with Affiliate

Enterprises) in accordance with Article 19.3.



25.2 The Lessee shall obtain the Lessor’s prior written

consent before entering contracts for goods and

services for Petroleum Operations except where:



a) in the Exploration Stage, the contract (or

related series of contracts) is expected to

involve expenditure of less than five hundred

thousand Euro (€500,000); or



b) in the Exploitation Stage, the contract (or

related series of contracts) is expected to

involve expenditure of less than one and a half

million Euro (€1,500,000).



If the Lessor has not provided its consent within twenty (20) Calendar Days from the day of submission, such consent shall be deemed to have been granted.



The foregoing provisions of this Article 25.2 do not apply to the extent they would hinder the Lessee from taking all necessary and proper measures for the protection of life, health, the environment and property if there is an emergency (including a significant fire, explosion, Hydrocarbon release or sabotage; incident involving loss of life, serious injury to an employee, contractor or third party, or serious property damage; strikes and riots; or evacuation of personnel).

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6909



Notwithstanding the provisions of Article 25.2, the Lessee shall, at any time after the Effective Date, submit to the Lessor its guidelines and procedures that govern the approval that is required for the Lessee to enter into contracts for goods and services for Petroleum Operations.



25.3 The Lessee, its contractors and any sub-contractors employed by the Lessee, shall be entitled to employ foreign personnel in Greece for Petroleum Operations. The Lessee shall (and shall procedure procedure that its subcontractors shall) give due and proper consideration to preferring Greek and EEA sourced services, materials, equipment, consumables and other goods when their price, quality, time of delivery and other terms are comparable to those available internationally.



25.4 Subject to the conditions and requirements of paragraph 9 of article 6 of the Hydrocarbons Law, the Lessor will support all applications by the Lessee to the competent authorities for permits for entry, residence, movement and work in Greece for all foreign personnel referred to in the preceding paragraph and to the members of their family, unless there exist reasons pertaining to national or public security and order.



25.5 The Lessee shall be obliged each year to train at its installations local technical and scientific personnel in such numbers and for such periods of time as shall be stipulated by resolution of the Minister in accordance with the provisions of paragraph 10 of article 6 of the Hydrocarbon Law. Costs associated with such training incurred by the Lessee shall not exceed the agreed costs of Lessee's training obligations, as these are set for in Article 15.3 of this Agreement.



ARTICLE 26 - FORCE MAJEURE



26.1 Failure or delay to perform any of their contractual obligations by either the Lessor or Lessee, shall not be regarded as a breach of the Agreement and shall not give rise to any right or claim by either Party against the other if such failure or delay is due to Force Majeure or to consequences arising therefrom.



26.2 "Force Majeure" means any event beyond the reasonable control of the Party claiming to be affected by it and not caused or contributed to by such Party and shall include, but shall not be limited to, acts of God, epidemics, earthquakes, fires, floods, explosions, strikes, lockouts, wars and state of war, revolutions, civil commotions, insurrections, mutinies and acts of the State or of any foreign government. Force Majeure shall not excuse the failure to pay any sum when due hereunder and and a lack of funds shall not constitute Force Majeure.



26.3 If as a result of an event of Force Majeure either the Lessor or the Lessee is prevented from performing its obligations or exercising its rights under this Agreement, the performance of any obligation or the exercise of any right under this Agreement shall be suspended to the extent to which the relevant Party is affected by the said event of Force Majeure and during such time as it lasts and for such reasonable additional time thereafter as might be required for normal resumption of the Petroleum Operations and/or other contractual obligations.



6910 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)





26.4 In the event of Force Majeure, the Party prevented from performing its obligations or exercising its rights under the Agreement shall immediately give to the other Party notice of the nature of the Force Majeure and its probable duration.



26.5 If as a result of an event of Force Majeure Petroleum Operations and/or other contractual rights and obligations hereunder are suspended for more than twelve (12) Months, the Parties shall

meet to discuss in good faith the continuance or termination of this Agreement. If no agreement

can be reached by the Parties within twelve (12) Months from the date of the expiry of the

aforementioned twelve (12) Month suspension period, the Lessor or the Lessee may give to the other notice of termination of this Agreement which notice shall become effective six (6) Months

following the date of service of such notice.



26.6 The Parties agree in particular that in the event that, as a result of a court order or any judicial decision exclusively in respect to a Consent the Exploration Operations are interrupted, such incident shall constitute a Force Majeure event and the provisions of this Article 26 shall apply accordingly, save that the twelve (12) month suspension time period of Article 26.5 shall be

extended up to a period of twenty-four (24) months.



ARTICLE 27 - SUSPENSION OF THE EXPLORATION STAGE



27.1 If at any time during the Exploration Stage the Lessee wishes to conduct an activity necessary for the performance of Petroleum Operations and satisfaction of the Minimum Work Programme in respect of which a Consent is required, then a Response must be issued within the time limit prescribed under the applicable Law or, where a Law does not prescribe a time limit, within the time limit prescribed by Article 4 of Law 2690/1990 (Administrative Procedure Code) (the “Prescribed Time Limit”). Subject to the provisions of Article 27.5, 27.6 and 27.7, if a Response is not issued within the Prescribed Time Limit, then the Lessee may, upon expiry of such period, provide the Lessor with notice in writing that the Prescribed Time Limit has expired (a “Prescribed Time Limit Expiry Notice”).



27.2 Upon receipt by the Lessor of a Prescribed Time Limit Expiry Notice there shall commence a

period of fifteen (15) calendar days during which the Lessor and the Lessee shall cooperate using

their best endeavors to procure the issuance of a Response (the "Cooperation Period").



27.3 If upon the expiry date of the Cooperation Period the Lessor and Lessee have failed to procure

the issuance of a Response, then on and from such date the time for performance of the obligations in respect of which the Consent is required shall be suspended immediately pending issuance of a Response (the “Suspension Period").



27.4 During the Suspension Period the Lessee and the Lessor shall use their best endeavors to procure a Response.A Suspension period shall terminate on the date when a response is issued and on and from that date the affected obligations of the lessee shall resume and shall be carried out in the remaining unexpired period of the relevant phase, which shall be extended accordingly. Nothing in this Article 27.5 shall deprite the Lessee of its rights to proceed to the next phase or reduce the overall period of any subsequent phase, or the basic Exploration Stage, in accordance with the terms of this agreement.

27.6 The Lessee shall not be entitled to issue a prescribed time limit expity notice if a proper application is not made. A “Proper Application” is made if the application for consent is in all respects complete in form and substance, and in accordance with law.

27.7 An application for consent shall be deemed to be a proper application for the purposes of this Agreement if the relevant Government Authority has not otherwise advised the lessee in writing by the expiry of the prescribed time limit.

ARTICLE 28- NOTIFICATIONS-AGENT FOR SERVICE

28.1 Unless otherwise provided in this Agreement, all notices given under this agreement shall be:

A) in writing;

b) in English or Greek; and

c) delivered personally or by pre-paid recorded delivery (or international courier if overseas or by fax addressed as follows:

If to the Lessor:

Ministry of Environment, Energy & Climate change

Attention: General Secretariat for Energy

Petroleum Policy Directorate

119 Messogeion Avenye, 101 92, Athens, Greece

Mr Athanasios Zacharopoulos

Tel/Fax: Tel:+30 210 6969312 Fax: +30 210 6969034

If to the Lessee:

ENERGEAN OIL & GAS S.A.

32, kiflissias Ave., Atrina Center 17th floor,Maroussi Athens, Greece 15125Attention: Mr Mathios Rigas

Tel: +30 210 8174 200 Fax:+30 210 8174 299

If to the Lessee:

TRAJAN OIL & GAS LIMITED,

6-7 Pollen Street,W 1 S 1 N J, London, England



Attention: Mr Raymond-George Godson

Tel:+44 2074955916



28.2 In the absence of evidence of earlier receipt, and subject to Article 28.3 and 28.4, a Notice shall

Be deemed given and received:

a) if delivered personally, when left at the address referred to above;

b) if sent by pre-paid recorded delivery (except air mail),two (2) Business Days after posting it;

c) if sent by airmail, five(5) Business Days after posting it;

d) if sent by international courier ,five (5) Business Days after it is collected by such courier from the sender; and

e) if sent by facsimile, at the time of transmission(as per a transmission report from the machine from which the facsimile was sent)

28.3 if receipt or deemed receipt of a Notice occurs before 9am (in the country of receipt) on a Business Day,the Notice shall be deemed to have been received at 9am (in the country of receipt) on that day, and if deemed receipt occurs after 5pm (in the country of receipt)on a Business Day, or on a day which is not a Business Day, the Notice shall be deemed to have been received at 9am(in the country of receipt)on the next Business Day.



28.4 The deemed service provisions in article 28.2 shall not apply to a Notice served by fax,if,beforethe time at which the Notice would otherwise be deemed to have been served ,the receipt informs the sender that the Notice has been received in a form which is unclear in any Material respect and, if it informs the sender by telephone or email, it also dispatches a confirmatory facsimile within two hours.

28.5 In proving service, it shall be sufficient to prove that:

a) the envelope containing the Notice was addressed to the address of the relevant Party set out in Article 28.1 (or as otherwise notified by that Party pursuant to paragraph 6) and delivered either to that address or into the custody of the postal authorities as a pre-paid recorded delivery, registered post letter sent by international courier; or













ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6913





b) notice was transmitted in full by facsimile to the facsimile number of the relevant Party set

out in Article 28.1 (or as otherwise notified by that Party pursuant to Article 28.6) (as

evidenced by a machine generated confirmation of full receipt).



28.6 A Party may by Notice of at least five (5) Business Days to the other Party change the address

or facsimile number to which Notices to it are to be delivered.



28.7 No Notice given under this Agreement shall be validly served if sent by e-mail.



28.8 All communications between the Parties (other than Notices) shall, unless the Agreement provides otherwise, be:



a) in writing;



b) in English or Greek; and



c) may be made by email.



28.9 Articles 28.1 to 28.8 (inclusive) do not apply to the service of any Service Documents.



28.10 Each Co-Lessee irrevocably agrees with the Lessor that any Service Document may be sufficiently and effectively served on it in connection with any Proceedings by service on its

process agent. For the purposes of this paragraph:



a) Energean Oil & Gas S.A. appoints as its process agent in connection with Proceedings:



Charalambides & Partners Law Firm,



15, Pindarou Street, PO 10673



Tel. 210 3607771 Fax. 210 3607885



Attention Mr. Yannis Charalambides



b) Trajan Oil & Gas Limited appoints as its process agent in connection with Proceedings:



J & D Dimitriou Law Office



18, Granikou Street, 10435, Athens, Greece



Tel. 210 4176948 Fax. 2130233469



Attention: Mr. Dimitrios Dimitriou6914 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



In the event of a transfer of rights in accordance with Article 20 of this Agreement, the process agent of the Lessee pursuant to this Article shall be deemed to be the process agent of each of the Co-Lessee from time to time until revocation or resignation.



28.11 Each Co-Lessee agrees with the Lessor to maintain the appointment of its process agent (and any replacement process agent appointed pursuant to Article 28.12) and it shall not withdraw the appointment of any such process agent until its replacement shall have been validly appointed and it shall have given the Lessor Notice of the name and address of the replacement process agent.



28.12 If the process agent referred to in Article 28.10 (or any replacement process agent appointed pursuant to this Article 28.12) at any time ceases for any reason to act as such, his appointor shall appoint a replacement process agent with an address for service in Greece, and shall give the Lessor Notice of the name and address of the replacement process agent. If a Co-Lessee fails to appoint a replacement process agent as required by this Article 28.12, the Lessor shall be entitled by Notice to the defaulting Co-Lessee to appoint such a replacement process agent to act on the defaulting Co-Lessee's behalf. The defaulting Co-Lessee shall bear all the costs and expenses of replacement process agent appointed by the Lessor in these circumstances.



28.13 Each Co-Lessee may, by Notice of at least five (5) Business Days to the Lessor, change the address of its process agent (or any replacement process agent appointed pursuant to Article 28.12) to another address in Greece.



28.14 Any Service Document served pursuant to this Article shall be marked for the attention of the relevant process agent and addressed to the address set out in Article 28.9 or to the address notified pursuant to Articles 28.11, 28.12 or 28.13 (as the case may be).



28.15 Any Service Document marked for the attention of the relevant process agent and addressed to the address set out in Article 28.9 or to the address notified pursuant to Articles 28.11, 28.12 or 28.13 (as the case may be) pursuant to Article 28.14 shall be deemed to have been duly served if:



a) left at such address, when it is left; or



b) sent by first class pre-recorded delivery or registered post to such address, two (2) Business Days after the date of posting.



28.16 Each Co-Lessee shall send by post to the Lessor a copy of any Service Document served by it (or on its behalf) on a process agent pursuant to this Article (to the address set out in Article 28.1 or 28.6 (a the case may be), but no failure or delay in doing so shall prejudice the effectiveness of service of the Service Document in accordance with Article 28.14.



28.17 Each Co-Lessee agrees that failure by any process agent to give notice of any process to it, or to give a copy of any Service Document served on it, shall not impair the validity of such service or of any Proceedings based on that process.28.18 Nothing contained in Articles 28.10 to 28.17 affects the right to serve a Service Document in another manner permitted by law.



ARTICLE 29 – MODIFICATIONS OF THE AGREEMENT

29.1 The terms of this Agreement may only be modified by written agreement between Parties and any amendment of its terms shall only be effective upon ratification by the state parliament with the exception of any amendment to Clause 1.5 effected as a result of any transfer of interest by any Co-Lessee or transfer of operatorship which will be effective in accordance with the provisions pf this Agreement and the Hydrocarbons Law.

29.2 Upon application by the Lessee, any time limits for the fulfillment of Lessee’s obligations hereunder shall be extended with the written consent of the Lessor, except for time limits the extensions of which are specifically regulated by the Hydrocarbons Law.



ARTICLE 30 – APPLICABLE LAW AND VALIDITY OF TEXTS

30.1 This Agreement has been executed by the Parties in Greek and in English versions. In case of any discrepancy, conflict or inconsistency between the two versions both texts shall be referred to in an attempt to resolve any ambiguities but the Greek text shall prevail.

30.2 This Agreement shall be governed, and construed in accordance with Greek Law.

30.3 No provision of this Agreement derogates, or shall require the State to derogate, from any requirement under the Community Treaties, including, for the avoidance, of doubt, any requirement of any European Union law made under the Community Treaties.

30.4 If any amendment, deviation, exemption or adjustment to Greek Law made by this Agreement is found to be unconstitutional, or, notwithstanding clause 30.3, to be inconsistent with a requirement under the Community Treaties including, for the avoidance of doubt, any requirement of any European Union law made under the Community Treaties, the Parties, shall negotiate an amendment to this Agreement, with the intention that a functionally equivalent position is achieved.

30.5 The State not be liable to the Lessee if any amendment, deviation, exemption or adjustment to Greek Law by this Agreement is found to be unconstitutional, or, notwithstanding Clause 30.3, to be inconsistent with a requirement under the Community Treaties including, for the avoidance of doubt, any requirement of any European Union law made under the Community Treaties. ARTICLE 31 – MISCELLANEOUS



31.1 This Agreement represents and contains the entire understanding and arrangement of the Parties in relation to the matters dealt with herein and, unless otherwise specified herein it supersedes and replaces, as of the Effective Date, any prior understanding and arrangements between the parties, whether written or verbal, relating to such matters.



31.2 In the event of any conflict or inconsistency arising between the main body of this Agreement and any of the Annexes, the provision contained in the main body of this Agreement shall prevail.



31.3 Except where this Agreement expressly provides to the contrary, the rights and remedies contained in this Agreement are cumulative and not exclusive of rights and remedies provided by law.



ARTICLE 32 – EFFECTIVE DATE OF AGREEMENT



32.1 This Agreement shall be subject to ratification by the Hellenic Parliament. The date on which the Agreement is published in the Official Government Gazette following its ratification by the State Parliament shall be its Effective Date.



32.2 As of the Effective Date, this Agreement shall be governed primarily by the provisions of the ratifying law, which, as of special nature, shall prevail, subject to the provisions of the European Union Law, having direct effect.

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6917







IN WITNESS WHEREOF



the Lessor and the Lessee have signed the Agreement through their authorized representative (3) on the

above mentioned date.



For the LESSOR



___________________





Yannis Maniatis, Minister of Environment, Energy & Climate Change



For the LESSEE



Energean Oil & Gas - Aegean Energy Exploration and Production of Hydrocarbons S.A



__________________



Matthaios Rigas, President & CEO





Trajan Oil & Gas Limited



_____________________



Raymond George Godson, PresidentANNEX A

ELEMENTARY GRID CELLS CONSTITUTING THE CONTRACT AREA

ANNEX B

MAP OF CONTRACT AREA



KATAKOLO

CONTRACT AREA IN WESTERN GREECE

6920 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)





ΑΝΝΕΧ C



ACCOUNTING PROCEDURE



This Annex is attached to and made part of this Lease Agreement between the Lessor and Lessee.



SECTION 1



GENERAL PROVISIONS



1.1 Definitions



(a) For the purposes of this Accounting Procedure, the terms used herein which are defined in the Agreement shall have the same meaning when used in this Accounting Procedure.



(b) In addition in this Annex-



(i) “Accrual Accounting” depicts the effects of transactions and other events and circumstances on a reporting entity’s economic resources and claims in the periods in which those effects occur, even if the resulting cash receipts and payments occur in a different period.



(ii) “Contract Costs” means Exploration Costs, Exploitation Costs, Operating Costs, Service Costs, and General and Administrative Costs, as such costs are respectively defined in Sections 2.1, 2.2, 2.3, 2.4 and 2.5 of this Annex.



(iii) “Material” means machinery, equipment and supplies acquired and held for use in the conduct of the Petroleum Operations.



(iv) “Separation Point” means the point to be defined between the parties in the Development and Production Programme.



(v) “Year” means a period of twelve months starting with 1 January and ending with 31 December and “Quarter” means a period of three consecutive months starting with the first day of January, April, July or October, or such other periods of twelve and three months, respectively, as the Parties may agree in writing.



1.2 Statements required to be submitted by the Lessee



(a)



(i) Within sixty (60) calendar days of the Effective Date, the Lessee shall submit to and discuss with the Lessor a proposed outline of chart of accounts, operating records and reports, which outline shall be in accordance with generally accepted and recognized accounting systems and consistent with normal practice of the international petroleum industry.



(ii) Within ninety (90) calendar days of receiving the above submission, the Lessor shall either indicate approval of the proposal or request revisions to the proposal. Within one hundred and eighty (180) calendar days after the Effective Date of the Agreement, the Lessee and the Lessor shall agree on the outline of chart of accounts, Operating records and reports which shall describe the basis of the accounting system and procedures to be developed and used under the6921 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)





Agreement. In principle, all books and records must be kept based on Accrual Accounting.



(iii) Following such agreement, the Lessee shall expeditiously prepare and provide the Lessor with a written detailed description of the procedure based on the agreed outline, to be adopted by the Lessee related to the accounting, recording functions, and allow the Lessor to the examine the Lessee's manuals and to review procedures which are, and shall be, observed under the Agreement.



(b) The various submissions or statements provided herein shall be delivered by the Operator acting on behalf of the Lessee.



(c) Without limitation to the foregoing, the Operator shall submit to the Lessor, the following

regular statements relating to the Petroleum Operations, each of which shall be compiled separately by reference to each Exploration Area and Exploitation Area as so designated from time to time pursuant to the Agreement.



(i) Exploitation Statement (see Section 5 of this- Annex).



(ii) Value of Exploitation Statement (Section 6).



(iii) Statement of income and Expenditures (Section 7).



(iv) Final End of Year Statement (Section 8).



(v) Budget Statement (Section 9).



(d) All reports and statements shall be prepared in accordance with the Agreement, the Law, and following the provisions of paragraph 1.2 (a) (ii) of this Section or where there are no relevant provisions in either of these, in accordance with normal practice of the international petroleum industry.



1.3 Language and Units of Account



(a) Accounts shall be maintained in Euro. Metric units and barrels shall be employed for measurements required under the Agreement. The language employed shall be Greek and English. While such currency, language and units of measurement shall prevail in the event of conflict or inconsistency, the Lessee shall also maintain accounts and records in other currencies, languages and units of measurement where administratively

necessary or desirable.



(b) It is the intent of this Accounting Procedure that neither the Lessor nor the Lessee should

experience an exchange gain or loss at the expense of, or to the benefit of, the other. However, should there be any realized gain or loss from exchange of currency (i.e. where the rate of exchange used for the conversion of expenses or revenues into Euro, which is the currency in which the statements are maintained differs from the rate used upon payment or receipt of those expenses or revenues respectively), this will be credited or charged to the accounts under the Agreement.



(c) Debits and credits relating to expenses and revenues in currencies other than the currency in which the books are maintained shall be converted in Euro at the applicable rate of exchange of the foreign currency using the average of the official buying and selling rates as issued by the European Central Bank set on the day the expense or the6922



revenue is incurred. A separate record shall be kept by the Lessee of the exchange rates used in each conversion.



1.4 Payments



(a) All payments between the Parties shall, unless otherwise agreed, be in Euros and through a bank designated by each receiving Party.



(b) Subject to the provisions of the Agreement, payments of Income Tax by the Lessee and/or each Co-Lessee shall be made in accordance with appropriate procedures contained in the laws of Greece.



(c) All sums due by one Party to the other under the Agreement during any Calendar month shall, for each day such sums are overdue during such month, bear interest compounded daily at an annual rate equal to the overdue interest rate as determined at the time by the Bank of Greece.



1.5 Prudent Financial Management



(a) The Lessee shall at all times maintain a financial and budgetary control mechanism over all Costs incurred by it pursuant to the Agreement.



(b) Without limitation to the foregoing, the Lessee shall ensure that all costs incurred by it pursuant in the Agreement shall be:

(i) necessary for and incidental to the purposes of the Agreement;



(ii) incurred on competitive terms in accordance with sound procurement practice; and



(iii) disbursed to the persons to whom due in accordance with the sound disbursement practice.



(c) No costs or expenditure incurred by the Lessee other than in accordance with paragraphs (a) and (b) hereof shall be deductible or allowable for the purpose of Income Tax, Royalty or othe rfiscal impost under the Agreement.



1.6 Audit and Inspection Rights of the State



(a)

(i) The Lessor, as its own cost, shall have the right to cause Lessee's accounts and records maintained hereunder with respect to each Year to be audited within two (2) Years from the end of each such Year. Notice of any exception to the Lessee's accounts of any Year must be submitted to the Lessee within three (3) YEars from the end of such Year



(ii) For purposes of auditing, the auditors (to be nominated by the Lessor) may examine and verify, at reasonable times all charges and credity relating to the Petroleum Operations such as books of account, accounting entries, material records and inventories, vouchers, payrolls, invoices, contracts and any other documents, correspondence and records necessary to audit and verify the charges and credits.

E
_______________________________________________________





(iii) Furthermore, the auditors shall have the right

in connection with such audit to visit and

inspect at reasonable times all sites, plants,

facilities, warehouses and offices of the Lessee

directly or indirectly serving the Petroleum

Operations and to visit personnel associated

with those operations.



(b) Without prejudice to the provisions of sub-

section 1.6(a), the Lessee shall maintain in

Greece and make available for inspection by the

Lessor and by the auditor nominated by the

Lessor, all documents referred to in that

subsection for five (5) Years following their

date of issue.



SECTION 2



CLASSIFICATION, DEFINITION AND ALLOCATION OF COSTS AND EXPENDITURES



All expenditures relating to the Petroleum Operations which are incurred in accordance with the provisions of the Agreement shall be classified, defined and allocated in relation to the Exploration Area and to each Exploitation Area as follows:



2.1 Exploration Costs are direct and allocated indirect

expenditures incurred in the search for

Hydrocarbons in an area which is or was, at the time

when such costs were incurred, the

Exploration Area including:



(a) geophysical, geochemical, paleontological,

geological, topographical, environmental and

seismic surveys and studies and their

interpretation;



(b) core hole drilling and water well drilling;





(c) labour, materials and services used in drilling

wells with the object of finding new

Hydrocarbons Reservoirs or for the purpose of

appraising the extent of Hydrocarbons Reservoirs

already discovered provided such wells are not

completed as producing wells;



(d) facilities used solely in support of these

purposes including access roads and purchased

geological and geophysical information;



(e) a portion of all Service Costs allocated to the

Exploration Operations on an equitable basis to

be agreed to between the Lessor and the Lessee;



(f) a portion of all General and Administrative

Costs allocated to the Exploration Operations

based on projected budget expenditures, subject

to adjustment on the basis of actual expenditure

at the end of the Year concerned; and



(g) any other expenditures incurred in the search

for Hydrocarbons prior to the commencement of

commercial exploitation and not covered under

sub-section 2.3.



2.2 Exploitation Costs are direct and allocated indirect

expenditures incurred in the development of

Hydrocarbons production capacity from an

Exploitation Area, including:



(a) drilling wells which are completed as producing

wells and drilling wells for purposes of

producing a Hydrocarbons Reservoir already

discovered, whether such wells are dry or

producing;

(b) completing wells by way of installation of casing or equipment or otherwise after a well has been drilled for the purpose of bringing the well into use as producing awell;



(c) the costs of field facilites, such as pipelines inside of the separation Point, flow lines, production and treatment units, wellhead equipment, subsurface equipemtn, enhanced recovery systems, offshore platforms, petroleum storage facilities, export ternimals and piers, harbours and related facilites, and access roads for production activities;



(d) engineering and design studies for field facitlities and necessary surveys and studies for the contact of EIS;



(e) a portion of Service Costs allocated to the Exploiation Operations on an equitable basis in a manner to be agreed between the Lessor and the Lessee;



(f) a portion of General and Administrative Costs allocated the Exploitation Operations based on projcected budget expenditures subject to adjustment based on actual expenditures at the end of the Year concerned; and



(g) any expenditure incurred in the development of Hydrocarbons production capacity prior to the commencement of commercial exploitation and not covered under sub-section 2.3



2.3 Operating Costs are expenditures incurred after the start of commerical exploitation (except in the case of intangible drilling costs as hereinafter mentioned) in the production of Hydrocarbons and operations of related facilities. Whithout limitaions, Operatin Costs include intangible drilling costs such as, but not limited to labour, consumables, materials and services having no salvage value, which are incurred in the drilling operaitons related to the drilling or deepending of producing wells, whether incurred before or after the commencement of commerical exploitation. All costs related to the monitoring of environment parameters are also included. The balance of General and Administrative Cists abd Service Costs not allocated to Exploration Costs shall be allocated to Operating Costs.



2.4 Service Costs are direct and indirect expenditures in support of the Petroleum Operations including warehouses, piers, marine vessels, vehicles, motorised rolling equipment, aircraft, fire and security stations, workshops, water and sewage plants, power plants, housing, community and recretional facilities and furniture, tools and equipment used in these activities. Service Costs in any Year shall include the total costs incurred in such Year to purchase and/or construct said facilities as well as the annual costs to maintain and operate the same. All Service Costs shall be regularly allocated as specified in sub-sections 2.1 (e), 2.2 (e) and 2.3 to Exploration Costs, Exploration Costs and Operating Costs.



2.5 General and Administrative Costs are:



(a) all office, field office, any reasonable Operator's fee and general administrative direct or allocated indirect costs incurred by the Lessee within Greece in respect of Petroleum Operations, including but not limited to supervisory, accounting and employee relations services;(b) an overhead charge for services rendered by or on behalf of the Lessee outside Greece for managing the petroleum Operations and for staff advice and assistance including financial, legal, accounting and employee relaltions ervices. Such overhead charge shall be limited to the maximum provided in the Presidential Decree under the Clause headed "Lessee's Overheads Expenses Abroad";



(c) all General and Administrative Costs shall be regularly allocated as specified in subsections 2.1(f), 2.2(f) and 2.3 to Exploration Costs, Exploritation Costs and Operating costs; and



(d) The provisions of this section do not have any effect in the "Cumulative Total Outflows" defined in Article 13 Royalties.



SECTION 3

COSTS, EXPENSES, EXPENDITURES AND CREDITS OF THE LESSEE



3.1 Costs Deductible Without Further Approval of the Lessor



Subject to the provisions of the Agreement, the Lessee shall bear and pay the following costs and expenses in respect of the petroleum Operations. Thease costs and expenses shall be classified in relation to the Exploration, ans to each Exploitation Area under the headings referred to in Section 3, and are deductible by the Lessee under the Agreement (for the prupose of royalty calculation) without further approval of the Leassor.



(a) Surface Fees



This covers all direct costs attributable to the acquisiton, renweal or relinquishment of surface fees acquired and maintatined in force for the Contract Area.



(b) Labour and Associated Labour Costs



(i) costs relating to salaries and wages including bonuses of the Lessee's employees directly encgaged in the Petroleum Operations, irrespective of the location of such employees;



(ii) the Lessee's costs regarding holiday and vacation, applicable to the salaries and wages chargeable under (i) above;



(iii) expenses or contributions made pursuant to assessments or obligations imposed under the laws of Greece which are applicable to the Lessee's cost of salaries and wages chargeable under (i) above;



(iv) resonable travel expenses of employees of the Lessee, including those made for travel of the expatriate employees assigned to the Lessee, all of which shall be in accordance with the Lessee's normal practice; and



(v) employee benefits of employees of the Lessee, to the extent directly involved in the Petroleum Operations, for an amount of up to forty per cent (40%) of the salary of each employee6926 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)





If the employees of the Lessee are also engaged in activities other than the Petroleum Operations under this Contract, only the portion of the cost which relates to the performance of the Petroleum Operations under the Contract shall be allocated to these Petroleum Operations and will be apportioned on a time-sheet basis.



(c) Transportation and accommodation



The reasonable cost of transportation and accommodation of employees and contractors and the cost of transportation of equipment, materials and supplies that is necessary for the conduct of the Petroleum Operations.



(d) Charges for Services



(i) Third Party Contracts



The actual costs of contracts for technical and other services entered into by the Lessee for the Petroleum Operations, made with third parties other than Affiliate Enterprises , are deductible, provided that the prices paid by the Lessee are not

substantially higher than those generally charged by other international or domestic suppliers for comparable work and services, and that the contracts were entered into following procedures which are in line with the procurement policy of the Lessee, as submitted to the Lessor under paragraph 3.3 of this Section.



(ii) Affiliate Enterprises



In the case of services rendered to the Petroleum Operations by an Affiliate Enterprise the charges shall be based on actual costs and be competitive. The charges shall be no higher than the most favorable prices charged by the Affiliate Enterprise to third parties for comparable services under similar terms and conditions elsewhere. The

Lessee shall, if requested by the Lessor specify the amount of any such charges which represent an allocated proportion of the general material, management, technical and other costs of the Affiliate Enterprise, and the amount which is the direct cost of providing the services concerned. If necessary, evidence regarding the basis of prices

charged may be obtained from the auditors of the Affiliate. Enterprise, it is expected that the Lessee (and its Affiliate Enterprise) will maintain documentation and evidence, and have followed appropriate methodologies to support the “arm’s length principle” of these transactions, as required by the Greek transfer pricing law or the applicable relevant law in force in other jurisdictions.



(e) Material



(i) General



So far as is practicable and consistent with efficient and economical operation, only such material shall be purchased or furnished by the Lessee for use in the Petroleum Operations as may be required for use in the reasonably foreseeable future and the accumulation of surplus stocks will be avoided.



(ii) Warranty of MaterialMaterials are not warranted beyond the supplier's or manufacturer's guarantee and, in case of defective material or equipment, any adjustment received by the Lessee from the suppliers, manufacturers or their agents will be credited to the accounts under the Agreement.



(iii) Value of Material Charged in the Accounts



(A) Except as otherwise provided in (B) below, material purchased by the Lessee for use in the Petroleum Operations shall be valued to include invoice price less trade and cash discounts (if any), purchase and procurement fees plus freight and forwarding charges between point of supply and point of shipment, freight to port of destination, insurance, taxes, customs duties, consular fees, other items chargeable against imported material and, where practicable, handling and transportation expenses from point of importation to warehouse or operating site, and its costs should not exceed those currently prevailing in arm's-length transactions on the open market.



(B) Materials purchased from Affiliate Enterprises shall be charged at the following prices:

(aa) new Material (Condition "A") shall be valued at the current international price which should not exceed the price prevailing in arms-length transactions on the open market (any evidence should be as required by the Greek transfer pricing law, or the applicable relevant law in other jurisdictions);

(bb) used Material (Conditions "B" and "C") which is in sound and serviceable condition and is suitable for reuse without reconditioning shall be classified as Condition "B" and priced at seventy five percent (75%) of the current price of new materials defined in (aa) above;





net charge to the Accounts under the Agreement consistent with-the value of the service rendered.



(C) Whenever Material is not readily obtainable at prices specified at (a) or (b) as a result of an event falling within the definition of “Force Majeure” in Article 26, the Lessee may levy reasonably incurred charges in connection with Petroleum Operations for the required Material at the Lessee's actual cost incurred in procuring such Material and making it suitable for use and moving it to the Area.



(f) Rentals, Duties and Other Assessments.



All rentals, taxes, levies, charges, fees, contributions and other assessments and charges levied by the lessor in connection with the Petroleum Operations and paid directly or indirectly by the Lessee other than Income Tax and imposed on the Lessee as specified in Article 14 of the Agreement, as well as any other taxes payable in respect of the income of profits of the Lessee.



(g) Insurance and Losses



Insurance premia and costs incurred for insurance provided that if such insurance is wholly or partly placed with an affiliate Enterprise, such prema and costs shall be deductible only to the extent generally charged by competitive insurance companies other than an Affiliate Enterprise. If necessary, evidence regarding the basis of prices charged may be obtained from the auditors of the Affiliate Enterprise and the expected available supporting documentation is that prescribed by the Greek transfer pricing law or other applicable relevant law in other jurisdictions, as described in paragraph 3.1.d (ii) of this Section. Costs and losses incurred as a consequence of events which are, and in so far as, not made good by insurance obtained under the Agreement are Deductible under the Agreement unless such costs have resulted solely from an act of willful misconduct or negligence of the Lessee.



(h) Legal Expenses



All costs and expenses of litigation and legal or related services necessary or expedient for the procuring, perfecting, retention and protection of the Contract Area, and in defending or prosecuting lawsuits involving the Contract Area or any third party claim arising out of activities under the Agreement, or sums paid in respect of legal services necessary or expedient for the protection of joint interest of the Lessor and the Lessee are deductible. Where legel services are rendered in such matters by salaried or regularly retained lawyers of the Lessee or an Affiliate Enterprise, such compensation will be included instead under sub-section 3.1(b) or 3.1(d) above, as applicable.



(i) Training Costs



All reasonable costs and expenses incurred by the Lessee in training of personnel as required under Article 25.5 of the Agreement.



(j) General and Administrative Costs



The costs described in subsection 2.5(a) and the charge described in sub-section 2.5(b).(k) Abandonment and decomissioning costs, including special reserve payments as provided in paragraph 2(i) and paragraph 3 of Article 10 of the Hydrocarbons Law and Article 8.6 of this Agreement.

(i) The costs of taking inventory in accordance with section 4.2 of this Annex C

3.2 Costs Deductible only with Prior Approval in Writing of the Lessor

(a) Commission paid to intermediaries by the Lessee.

(b) Donations and contributions.

(c) Expenditure on reseach into and development, of new equipment, material and techniques for use in searching for, developing and producing Hydrocarbons.

3.3 it is expected that the Lessee maintains a written and internally approved procurement policy and relevant procedures (following sound procurement practice) in the normal course of its business, relating to the purchase of services, materials etc. This procurement policy shall be communicated to the Lessor within thirty (30) calendar days from the Effective Date. For any of the costs mentioned in paragraph 3.1 and 3.2 of this Section, the Lessor can require evidence that the approved procurement policy of the Lessee was followed while awarding these costs.

3.4 Costs not Deductible under the Agreement

(a) costs incurred before the effective Date;

(b) Hydrocarbons marketing or transportation costs of Hydrocarbons beyond the Separation Point;

(c) the costs of any Bank Guarantee given under this Agreement (adn any other amounts spent on indernnities with regard to the non- fulfillment of contractual obligations);

(d) costs of arbitration and the independent expert in respect of any dispute under the Agreement;

(e) bonuses (signature and productions bonuses) and Income Tax as well as any other taxes payable in respect of the income or profits of the Lessee;

(f) fines and penalties payable in accordance with the decision of the responsible Greek authorities;

(g) costs incurred other than in accordance with prudent financial management in accordance with Section 1.5 of this Annex;

(h) costs incurred as a result of willful misconduct or negligence of the Lessee;

(i) costs incurred without the consent or approval of the Lessor where such consent or approval is required as described in paragraph 3.2 of this Secition; and

(j) costs which are not included either in paragraph 3.1 or 3.2 of this Section, subject to the provisions of paragraph 3.5 of this Section.

3.5 Other Costs and Expenses6930 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)





Other costs and expenses not covered or dealt with in the provisions of this Section 3 and which are incurred by the Lessee in accordance with the provisions of the Agreement for the necessary and proper conduct of the Petroleum Operations are deductible only with prior approval in writing by the Lessor.



3.6 Credit under the Agreement



The net proceeds of the following transactions shall be credited to the accounts under the

Agreement:



(a) any insurance or claim in connection with the Petroleum Operations or any assets charged to the accounts under the Agreement when such operations or assets were insured and the premium charged to the accounts under the Agreement;



(b) revenue received from outsiders for the use of property or assets’charged to the accounts under the Agreement to the extent that the relevant costs were so charged;



(0) any adjustment received by the Lessee from the suppliers or manufacturers or their agents in connection with a defective material the cost of which was previously charged by the Lessee to the accounts under the Agreement;



(at) rentals, refunds or other credits received by the Lessee which apply to any charge which has been made to the accounts under the Agreement, but excluding any award granted to the Lessee under arbitration or independent expert proceedings referred to in sub-section 3.4(d) above;



(e) the prices originally charged to the Accounts under the Agreement for inventory materials subsequently exported from Greece without being used in the Petroleum Operations.



3.7 Duplication of Charges and Credits



Notwithstanding any provision to the contrary in this Accounting Procedure, it is the intention of the Parties that there shall be no duplication of charges or credits to the Account under Agreement.SECTION 4

RECORD AND VALUATION OF ASSETS



4.1 The Lessee shall maintain detailed records in relation to each Exploitation Area of property in use for the Petroleum Operations is accordance with normal practice in exploration and production activities of the international petroleum industry.



4.2 At reasonable intervals but at least once a Year with respect to movable assets and once every five (5) Years with respect to immovable assets, inventories of the property under the Agreement shall be taken by the Lessee. The Lessee shall give the Lesssor at least thirty (30) calendar days written notice of its intention to take such inventory and the Lessor shall have the right to be represented when such inventory is taken. The Lessee will clearly state the principles upon which valuation of the inventory has been based.



4.3 When an assignment of rights under the Agreement takes place, a special inventory may be taken by the Lessee and/or any Co-Lessee at the request of the assignee provided that the costs of such inventory are borne by the assignee.



SECTION 5

EXPLOITATION STATEMENT



5.1 Upon commencement of Commercial Exploitation from the Contract Area, the Lessee shall submit to the Lessor, in accordance with Article 17 of this Agreement, a quarterly exploitation statement (the "Exploitation Statement") showing the following information in relation to each Exploitation Area:



(a) the quantity of Crude Oil Produced and Saved;



(b) the quantity of Natural Gas Produced and Saved;



(c) the quantity of By Products Produced and Saved;



(d) the quantities of Hydrocarbons used for the purposes of carrying on drilling and production operations and pumping to field storage;



(e) the quantities of Natural Gas flared;



(f) the size of Hydrocarbon stocks held at the beginning of that Calendar Quarter, and



(g) the size of Hydrocarbon stocks held at the end of the Calendar Quarter.



5.2 The Exploitation Statement shall be submitted to the Lessor within fourteen (14) calendar days of the end of the First period and of the end of each subsequent Calendar Quarter, as the case may be, as per Article 13.7 of this Agreement.









SECTION 6

VALUE OF EXPLOITATION STATEMENT



6.1 The Lessee shall for the purposes of Article 13 of the Agreement prepare a statement providing calculations of the value of Hydrocarbons produced and saved during each Quarter in relation to each Exploitation Area. This statement shall contain the following information in relation to each Exploitation Area:



(a) the quantities and prices realised by the Lessee as a result of sales of Hydrocarbons to third parties made during the Quarter in question;



(b) the quantities and the prices realised by the Lessee as a result of sales made during the Quarter in question, other than to third parties;



(c) the quantity of stocks of Hydrocarbons at the end of the preceding Quarter in question;



(d) the quantity of stocks of Hydrocarbons at the end of the Quarter in question;



(e) information available to the Lessee, if relevant for the purpose of Article 13 of the Agreement, concerning the prices of Hydrocarbons produced by the main petroleum producing and exporting countries including contract prices, discounts and premia, and prices obtained on the spot markets; and



(f) the amount and calculation of Royalty payable for the Quarter in accordance with Article 13.



6.2 The Value of Exploitation Statement of each Quarter shall be submitted to the Lessor not later than one (1) Month after the end of such Quarter.



ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6933





SECTION 8



FINAL END-OF-YEAR STATEMENT



8.1 The Lessee shall prepare a Final End-of-Year Statement in relation to each Exploitation Area. The statement shall contain information as provided in the Exploitation Statement, Value of Exploitation Statement, and Statement of Income and Expenditures but will be based on actual quantities of Hydrocarbons produced and expenses incurred.



8.2 Based upon this statement, any adjustments that are necessary will be made to the transactions concerned under the Agreement.



8.3 The Final End-of-Year Statement of each Year shall be submitted to the Lessor within three (3)

Months of the end of such Year.



SECTION 9



BUDGET STATEMENT



The Lessee shall prepare the Annual Work Program and Budget, as contemplated in Article 5 of this

Agreement, in relation to each Exploration Area and Exploitation Area. This shall distinguish between

Exploration Costs, Exploitation Costs and Operating Costs and shall show the following:



(a) forecast expenditures and receipts for such Year underthe Agreement;



(b) a schedule showing the most important individual items of Exploitation Costs for such Year; and



(c) cumulative expenditures and receipts to the end of the preceding Year.



SECTION 10



REVISION OF ACCOUNTING PROCEDURE



The provisions of this Accounting Procedure may be amended by agreement between the Lessee and the Lessor. The amendments shall be made in writing and shall state the date on which the amendments shall become effective. ANNEX D

APPLICATION FOR CONSENT TO DRILL



(1) The Lessee shall, before drilling any Exploration or Appraisal well, submit to the Lessor-

(a) at least three (3) Months before the spudding of an Exploration Well; and

(b) at least seven (7) calendar days before the spudding of an Appraisal Well,

an application for consent to drill.



(2) An application for consent to drill shall specify details of-

(a) the location of the well, including-



i. the Greenwich latitude and longitude co-ordinates;



ii. the ground level elevation;



iii. in the case of an offshore well, the water depth and an estimate of the kelly bushing or derrick floor elevation above sea level, lake surface and lake bottom;



iv. in the case of a deviated hole, the planned well trajectory, specifying deviation, measured depth, vertical depth and azimuth of hole location at regular intervals and the acceptable radial distance discrepancy at the bottom of the whole location; and



v. in the case of a vertical hole, the deviation limits at the bottom of the hole location;



(b) site preparation, including, without limiting the general effect of the foregoing-



i. the site plan, specifying the location of the rig and its components, fuel tankage, drillwater tankage, bulk mud and cement storage, firewalls, drip trays and explosive magazines;



ii. methods to be adopted to combat pollution and environmental damage taking into account water wells, rivers, forests, farmland, fishing activity and buildings in close proximity to the location of the well;



iii. methods to be adopted for the disposal of waste, such as spent mud, cuttings and camp waste, from the location of the well;



iv. safety precautions relevant to site preparation as described in the Institute of Petroleum Code of Safe Practice or any other appropriate code;



v. site surveys indicating possibilities of the presence of shallow ga;



vi. site clean-up plans for after well-abondonment; and



ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ) 6935





vii. security requirements, especially details of fencing, guard arrangements, firewalls, flare pit and line, warning signs, hazardous areas as specified in the appropriate IP codes of conduct, lights, access limitations, visitor reporting,

safety shoes area, smoking areas and hard hat areas;



c) blow-out prevention methods, specifying-



i. anticipated pressures;



ii. the blow-out preventer assembly;



iii. blow-out preventer tests, checks, and drills;



iv. well head details and tests;



v. casing seat tests;



vi. choke manifold, choke and kill line, and test procedures;



vii. drilling break procedures;



viii. flow check procedures;



ix. gas shows procedures;



x. shut-in procedures;



xi. hang of procedures; and



xii. well kill procedures;



d) the well plan;



e) a geological, geophysical and engineering prognosis for the well; and



f) a formulation evaluation plan.



(3) Unless otherwise provided in a unitization agreement, no well shall be spudded closer than 400m from a licence area boundary nor shall it be deviated so that its bottom hole location or any portion of the well bore is closer than 400m from the licence area.



(4) In this Annex, “Unitization Agreement” means an agreement entered into under Article 5 paragraph 15 of the Hydrocarbons Law.6936 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)







ANNEX E



INSURANCES



The Lessee shall issue and maintain insurance for Petroleum Operations for such amounts and against such risks as are customarily or prudently insured in the international petroleum industry, which shall cover:



(a) any loss or damage to all installations, equipment and other assets for so long as they are used in the Petroleum Operations;



o) sudden and accidental pollution caused in the course of Petroleum Operations for which the Lessee or the Lessor may be held responsible;



p) property loss or damage, personal injury or death suffered by any third party in the course of the Petroleum Operations for which the Lessee or the Lessor may be liable, or for which the Lessee may be liable to indemnify the Lessor;



q) the cost of removing wrecks and cleaning up operations following an accident in the course of Petroleum Operations; and



r) the Lessee’s liability for any injury to its employees engaged in the Petroleum Operations.





ANNEX F



FORM OF BANK GUARANTEE



[place/date of issuance]



This letter of guarantee (the “Bank Guarantee") provided by [BANK] (the “Bank") to the Ministry of Environment, Energy & Climate Change of the Republic of Greece in relation to the lease agreement dated [•] (the “Lease Agreement” or the “Agreement”) entered into between the Minister of Environment, Energy & Climate Change of the Hellenic Republic in its capacity as lessor (the “Lessor") and [•] (collectively the “Lessee”).



Unless otherwise defined, capitalized terms used but not defined in this Bank Guarantee shall have the meaning ascribed to them in the Lease Agreement.



WHEREAS



(A) Under the Lease Agreement entered into by the Lessor and the Lessee, the Lessee is required:



(i) to perform the “Minimum Work Programme”) within the [First Phase] [Second Phase] (the “Phase”) [Exploration Stage Extension] (the “Exploration Stage Extension”) as defined in Article 3 of the Agreement; and



(ii) to satisfy the “Minimum Expenditure Obligations” as defined in article 3 of the

Agreement[First Phase[_million euros]



[Second Phase [_million euros minus the excess amount from the Minimum Expenditure Obligation of the First Phase which is the difference between the Actual Expenditure of the First Phase and the Minimum Expenditure Obligation of the First Phase]



[Exploration Stage Extension: [The amount equal to the shortfall, if any, between the amount of the Actual Expenditure of the previous Phases and the amount of the Minimum Expenditure Obligation at the end of the Basic Exploration Stage, as defined in article 3.9.]



(B) In consideration of the grant of the Agreement and the commencement of the [First Phase][Second Phase][Exploration Stage Extension] by the Lessor to the Lessee, the Bank hereby irrevocably and unconditionally agrees to enter into this Bank Guarantee in favour of the Lessor on the terms and conditions hereinafter set forth.



NOW THE BANK HEREBY GUARANTEES AS FOLLOWS:



1. The Bank hereby guarantees that after receipt from the Lessor of a written demand (hereinafter referred to as "Demand") signed by a duly authorised representative of the Lessor stating:



a) that the Lessee has failed to satisfy the full amount of the relevant Minimum Expenditure Obligation as provided in article 3 of the Agreement, specifying the relevant period and amounts;



b) the amount of the relevant Actual Expenditure;



c) that consequently, the Lessee has become liable to pay an amount being the difference between the amount of the Minimum Expenditure Obligations referred to in (a) above and the amount of the relevant actual expenditure as referred to in (b) above; and



d) that the Lessee has failed to pay the Lessor an amount equal to the shortfall referred to in 1(c) above,



the Bank shall pay to the Lessor, its successors, transferees or assignees, the amount referred to in paragraph 1(c) above on the terms and conditions hereafter set forth.



2. The Bank will rely upon the Lessor's demand and will not be obliged to verify whether such conditions have been met or whether the facts mentioned by the Lessor are true and accurate. In the event that the Bank is required to make a payment pursuant to a Demand in accordance with the terms and conditions of this Bank Guarantee, the Bank will make such payment within three (3) Athens Business Days from the date of receipt of the Demand, without set-off, withholding or objection, by deposit in a bank account which will be designated by the Lessor in its Demand. The date of receipt of the Demand will be the date of receipt of the registered letter by the Bank as evidenced by the relevant postmark. In this paragraph, "Athens Business Day" means a day, other6938 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)





than a Saturday or Sunday, for which banks are open for general banking business in Athens, Greece.



3. The Bank’s liability hereunder shall be limited to paying an amount that shall not exceed the amount stated in paragraph (A) of the Recital above for the [applicable Phase] [Exploration Stage Extension].



4. (a) The amount that the Bank shall be liable to pay under this Bank Guarantee shall be reduced every Calendar Quarter by the amount of Actual Expenditure incurred by the Lessee in such period, of which the Bank shall receive notice from the Lessor. Such reduction shall take effect as from the date of the receipt of such notice by the Bank.



(b) in order to facilitate the reduction in the Bank’s liability referred to in (a) above the

Bank must receive, together with the notice:



(i) Confirmation from the Lessor as the amount of reduction; and



(ii) Confirmation from the Lessor as to the revised amount that the Bank may be liable to pay under this Bank Guarantee.



(c) No surrender by the Lessee of its rights over all or any part of the Contract Area shall relieve the Bank of any of its obligations hereunder except that if the amount of the Minimum Expenditure Obligations as defined under A for which the Lessee is or may become liable is satisfied in full prior to surrender pursuant to the terms of Article

6.1(c) of the Agreement, the Bank’s liability pursuant to Clause 2 shall be reduced accordingly.



5. This Bank Guarantee, issued on the date shown above, shall come into effect as from the date of the receipt by the Bank of a certificate signed by the Lessor stating that (i) the Agreement has been ratified by the Hellenic Republic (i.e. the Effective Date has been reached) (ii) the first day of the [Second] Phase according to the notification of the Lessee provided in Article [2.1 .b] of the Agreement] (iii) the Lessor has granted following the Lessee’s application for [an Exploration Stage Extension]] under the Agreement.



6. The Bank Guarantee may not be revoked, assigned or transferred to any other person other than the Lessor and the Lessor may not assign or transfer the Bank Guarantee to any other person unless it receives the prior written consent of the Lessee.



7. The Bank’s liability under this Bank Guarantee shall not be reduced, discharged or otherwise adversely affected by:



(a) any act, omission, matter or thing which would have discharged or affected the liability of the Bank had it been a principal debtor instead of a guarantor or indemnfier; or



(b) Anything done or omitted by any person which, but for this provision, might operate or exonerate or discharge the Bank or otherwise reduce or extinguish its liability under this guarantee.





8. This Ban Guarantee shall expire on the date of:



(a) The payment by the Bank in full of all of the amounts guaranteed hereunder;



(b) The receipt by the Bank of a certificate by the Lessor, whereby the relevant Actual Expenditure shall equal or exceed the amount of the Minimum Expenditure Obligation; or



(c) The 120th day after the end of the [First Phase] [Second Phase] [Exploration Stage Extension], save in regard to any amount that must be paid by the Bank pursuant to a Demand made as hereinbefore provided,



(d) The 60th day after the date of issue of the Bank Guarantee, in case of no certificate as per Clause 5 (i) stating that the Agreement has been ratified by the Hellenic Republic has been received by the Bank.



Whichever is the earliest date, where after, subject to (c) above, the Bank shall have no liability whatsoever under this Bank Guarantee.



9. Any notice required to be provided by the Lessee and the Lessor in accordance with the terms of this Bank Guarantee must be signed by a duly authorized representative of the Lessee and the Lessor, respectively.



10. Any demand, certificate and notification must be sent to the Bank at the following address:



11. The Bank hereby expressly and irrevocably waives any rights arising from Articles 85,853, 855, 856, 857, 862, 863, 864, 866, 867 and 868 of the Greek Civil Code or other right to query a Demand given in accordance with this Bank Guarantee or any right it may have to require the Lessor (or any trustee or agent on its behalf) to proceed against or enforce any other right or claim for payment against the Lessee or any Co-Lessee or any other person before claiming from the Bank under this Bank Guarantee and shall forthwith pay the amount claimed by the Lessor.



12. This Bank Guarantee shall be governed by Greek Law and any dispute arising under this Bank Guarantee shall be resolved by the courts of Athens.

6940 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤ)



Άρθρο δεύτερο



σχύς του παρόντος αρχίζει από τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως.Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους.



Αθήνα, 2 Οκτωβρίου 2014

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΑΡΟΛΟΣ ΓΡ. ΠΑΠΟΥΛΙΑΣ



ΟI ΥΠΟΥΡΓΟI



Ο ΑΝΤΙΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ

ΚΑΙ ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ

EYAΓΓΕΛΟΣ ΒΕΝΙΖΕΛΟΣ



OIKONOΜΙΚΩΝ

ΓKIKΑΣ ΧΑΡΔΟΥΒΕΛΗΣ



EΘNIKHΣ AΜΥΝΑΣ

ΔHMHΤΡΙΟΣ ΑΒΡΑΜΟΠΟΥΛΟΣ



EΣΩTEPIKΩΝ

APΓΥΡΗΣ ΝΤΙΝΟΠΟΥΛΟΣ



ANΠΤYΞHΣ

NIKΟΛΑΟΣ−ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΔΕΝΔΙΑΣ



ΠOΛITIΣMOY

KAI AΘΛHTIΣMOY

KΩNΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΤΑΣΟΥΛΑΣ



EPΓΑΣIAΣ, ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ

AΣΦΛIΣHΣ ΚΑΙ ΠΡΟΝΟΙΑΣ

IΩANNHΣ ΒΡΟΥΤΣΗΣ



ΠEPIBAΛΛΟΝΤΟΣ, ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ

KAI KΛIMATIKHΣ AΛΛAΓHΣ

IΩANNHΣ ΜΑΝΙΑΤΗΣ



NAYTIΛΑΣ ΚΑΙ ΑΙΓΑΙOY

MIΛTIAΔΗΣ ΒΑΡΒΙΤΣΙΩΤΗΣ



Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους.

Αθήνα, 3 Οκτωβρίου 2014

Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ

ΧΑΡΑΛΑΜΠΟΣ ΑΘΑΝΑΣΙΟYBlank Page6942 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ (ΤΕΥΧΟΣ ΠΡΩΤΟ)



ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ



ΤΙΜΗ ΠΩΛΗΣΗΣ ΦΥΛΛΩΝ ΤΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗς ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ



Σε έντυπη μορφή :

- Για τα Φ.Ε.Κ. από 1 έως 16 σελίδες σε 1€ προσαυξανόμενη κατά 0,2€ για κάθε επιπλέον οκτασέλιδο ή μέρος αυτού

- Για τα φωτοαντίγραφα Φ.Ε.Κ. σε 0,15€ ανά σελίδα

Σε μορφή DVD/CD:

Τεύχος|Ετήσια Έκδοση|Τριμηνιαία Έκδοση|Μηνιαία Έκδοση

Α'|150€|40€|15€

Β'|300€|80€|30€

Γ'|50€|-|-

Υ.Ο.Δ.Δ.|50€|-|-

Δ'|110€|30€|-

Α.Α.Π.|110€|30€|-

Ε.Β.Ι.|100€|-|-

Α.Ε.Δ.|5€|-|-

Δ.Δ.Σ.|200€|-|20€

Α.Ε.-Ε.Π.Ε.|-|-|100€

- Η τιμή πώλησης μεμονομένων Φ.Ε.Κ. σε μορφή cd-rom από εκείνα που διατίθενται σε ψηφιακή μορφή και μέχρι 100 σελίδες, σε 5€ προσαυξανόμενη κατά 1€ ανά 50 σελίδες.



ΕΤΗΣΙΕΣ ΣΥΝΔΡΟΜΕΣ Φ.Ε.Κ.

Τεύχος|Έντυπη μορφή

Α'|225€

Β'|320€

Γ'|65€

Υ.Ο.Δ.Δ.|65€

Δ'|160€

Α.Α.Π.|160€

Ε.Β.Ι.|65€

Α.Ε.Δ.|10€

Α.Ε.-Ε.Π.Ε.|2250€

Δ.Δ.Σ.|225€

Α.Σ.Ε.Π|70€

Ο.Π.Κ.|-

- Το τεύχος Α.Σ.Ε.Π. (έντυπη μορφή) θα αποστέλλεται σε συνδρομητές ταχυδρομικά, με την επιβάρυνση των 70€, ποσό το οποίο αφορά τα ταχυδρομικά έξοδα.



- Η καταβολή γίνεται σε όλες τις Δημόσιες Οικονομικές Υπηρεσίες (Δ.Ο.Υ.). Το πρωτότυπο διπλότυπο (έγγραφο με αριθ. πρωτ. 9067/28.02.2005. 2η υπηρεσία Επιτρόπου Ελεγκτικού Συνεδρίου) με φροντίδα των ενδιαφερομένων, πρέπει να αποστέλλεται ή να κατατίθεται στο Εθνικό Τυπογραφείο (Καποδιστρίου 34, Τ.Κ. 10432, Αθήνα)

- Σημειώνεται ότι φωτοαντίγραφα διπλοτύπων, ταχυδρομικές επιταγές για την εξόφληση της συνδρομής, δεν γίνονται δεκτά και θα επιστρέφονται.

- Οι οργανισμοί τοπικής αυτοδιοίκησης, τα νομικά πρόσωπα δημοσίου δικαίου, τα μέλη της Ένωσης Ιδιοκτητών Ημερησίου Τύπου Αθηνών και Επαρχίας, οι τηλεοπτικοί και ραδιοφωνικοί σταθμοί, η Ε.Σ.Η.Ε.Α., τα τριτοβάθμια συνδικαλιστικά όργανα και οι τριτοβάθμιες επαγγελματικές ενώσεις, δικαιούνται έλπτωσης 50% επί της ετήσιας συνδρομής.

- Το ποσό υπέρ ΤΑ.Π.Ε.Τ. (5% επί του ποσού συνδρομής) καταβάλλεται ολόκληρο (Κ.Α.Ε. 3512)και υπολογίζεται πριν την έκπτωση.

- Στη ταχυδρομική συνδρομή του τεύχος Α.Σ.Ε.Π. δεν γίνεται έκπτωση.



Πληροφορίες για δημοσιεύματα που καταχωρίζονται στο Φ.Ε.Κ. στο τηλ. 210 5279000.

Φωτοαντίγραφα παλαιών Φ.Ε.Κ. τηλ. 210 8220885



Τα φύλλα όλων των τευχών της Εφημερίδας της Κυβερνήσεως διατίθενται δωρεάν σε ηλεκτρονική μορφή από την ιστοελίδα του Εθνικού Τυπογραφείου (www.et.gr)



Ηλεκτρονική Διεύθυνση http://eee.et.gr - email : webmaster.et@et.gr



ΟΙ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΠΟΛΙΤΩΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΥΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑ ΑΠΟ 08:00 ΜΕΧΡΙ 13:30



ΑΠΟ ΤΟ ΕΘΝΙΚΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ

ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΟΥ 34, ΑΘΗΝΑ, ΤΗΛ. 210 5279000 ΦΑΞ 210 5221004